Ложные друзья переводчика в сфере дизайна
Бесплатный доступ
Актуальность данной темы заключается в том, что ошибочный перевод достаточно широко распространенное явление, межъязыковые омонимы могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе. Задачей исследования является анализ возможных ошибок при переводе текстов, связанных с дизайном.
Ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы, иностранный язык, дизайн
Короткий адрес: https://sciup.org/140286440
IDR: 140286440
Текст научной статьи Ложные друзья переводчика в сфере дизайна
Любой язык находится в постоянном развитии, трансформируется, модернизируется, отражая современные тенденции, а также заимствует слова из других языков. При этом значение заимствованного слова может различаться по смыслу: абсолютно соответствовать значению исходного слова, также оно может приобретать другой оттенок, приобретать дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Такие слова, как ложные друзья переводчика могут вести к ошибкам при переводе и неправильному пониманию исходного английского слова.
Термин «ложные друзья переводчика» был впервые использован французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году, также данной проблемой занимались многие ученые — лингвисты : И. Арнольд, С.Влахов [1], Я. Рецкер В. Акуленко, Р. Погорелова, А. Аникин, Е. Вартумян, С. Флорин, Л. Бархударов, И. Гальперин, И. Корунец, Л. Дайненко, В. Комиссаров, К. Готлиб, И. Хореа, М. Кисс, Р. Хилл и другие.
Постановка задачи
В задачу данного исследования входило проведение анализа возможных ошибок при переводе текстов с использованием межъязыковых омонимов с английского языка на русский.
Теория
Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы - это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение [2].
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Некоторые из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-либо древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Так же заимствованное слово может обрести «вторую» жизнь в новом языке (как правило, более узкое). К примеру, satin - атлас в английском; сатин- ткань сатинового переплетения нитей из шёлка или хлопчатобумажного волокна в русском языке.
Также причиной возникновения ложных друзей переводчика является заимствование слов в языки из одного и того же языка, то есть заимствование первым языком и вторым языком одного и того же слова из третьего языка (у таких русско-английских слов общий предок чаще всего латынь) .
Так как заимствованные слова в первоначальном языке могут быть многозначны, в другой язык они попадают в одном значение, которое затем начинает развиваться в узкую область. Например, слово baguette означает сумку в виде клатча в английском языке: в русском языке: багет-французский хлеб, в английском magazine - журнал, в русском языке слово «магазин» обозначает место для покупок.
Результаты исследования
Материалом для анализа английских слов-ложных друзей переводчика послужили книги по дизайну костюма: «Encyclopedia of Clothing and Fashion», «Fashion Design Course: Principles, Practice, and Techniques: A Practical Guide for Aspiring Fashion Designers» объемом в 8000 словоупотреблений. Нами было выявлено 38 слов, имеющих сходное звучание со словами из русского языка, но имеющих разное значение. В таблице (1) приведен список слов, часто используемых в тексте по дизайну. Это ложные друзья переводчика. Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. Значения омонимичных слов уточнялись по англо-русскому словарю В.К. Мюллера [3], их произношение проверялось по толковому словарю английского языка Oxford English Reference [6]. В качестве примера возьмем слово button- a small, round object that you push through a hole to fasten clothing, оно созвучно с русским словом батон-хлебобулочное изделие продолговатой формы. Эта пара слов схожи по звучанию, но разные по-своему смыслу.
Рассмотрим некоторые общие типы «ложных друзей переводчика», наиболее часто встречающихся на практике.
-
1. Слова совпадают не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда слово было заимствовано в язык лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, fabric-
- cloth, созвучное этому слову из русского языка фабрика- промышленное предприятие, основанное на применении машин, характеризующееся крупномасштабным производством.
-
2. У слова имеются значения, отсутствующие у его соответствия в другом языке. Это обычно бывает, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например, Contrast - контраст. В английском языке оно употребляется для обозначает отличие, а не качественную или количественную характеристику.
-
3. Слова, сходные по форме, но, имеющие совершенно различные значения. Например: actual – ложный аналог слова «актуальный», правильный перевод «действительный»; intelligence – ложный аналог «интеллигенция», правильно «интеллект».
Таблица 1.
Слово на английском языке |
Ложный перевод |
Перевод |
|
1 |
accurate |
аккуратный |
точный |
2 |
actually |
актуально |
на самом деле |
3 |
ambition |
амбиция |
чистолюбие |
4 |
attraction |
аттракцион |
влечение |
5 |
audience |
аудиенция |
публика, зрители |
6 |
babushka |
бабушка |
косынка |
7 |
bra |
бра |
бюсгалтер |
8 |
brilliant |
бриллиант |
отличный, блестящий |
9 |
bucket |
букет |
ведро |
10 |
burqa |
бурка |
паранджа |
11 |
button |
батон |
пуговица |
12 |
cabinet |
кабинет |
шкафчик |
13 |
cloak |
клоака |
плащ, покров |
14 |
complex |
комплекс |
сложный |
15 |
conditioner |
кондиционер |
лосьон |
16 |
crest |
крест |
гребень |
17 |
decoration |
декорация |
орден, награда |
18 |
fabric |
фабрика |
ткань |
19 |
fun |
фанат |
веселье, забава |
20 |
forage cap |
фуражка |
пилотка |
21 |
intellegent |
интелигентный |
разумный |
22 |
kit |
кит |
сумка, ранец |
23 |
list |
лист |
список |
24 |
magazine |
магазин |
журнал |
25 |
mark |
марка |
оценка, пятно |
26 |
personal |
персонал |
личный |
27 |
prospect |
проспект |
вид, обзор |
28 |
rack |
рак |
вешалка |
29 |
replicа |
реплика |
репродукция, точная копия |
30 |
robe |
роба |
халат, мантия |
31 |
sable |
сабля |
соболь, соболий мех |
33 |
satin |
сатин |
атлас |
34 |
smoking |
смокинг |
курение |
35 |
spectacles |
спектакль |
очки |
36 |
transparent |
транспарант |
прозрачный; откровенный (намёк) |
37 |
velvet |
вельвет |
бархат |
38 |
zephyr |
зефир |
зефир (легкий ветерок; ткань) |
Обсуждение результатов
Проанализировав данный список слов из таблицы 1, становится ясно, что основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию. В текстах, связанных с дизайном, встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. С одной стороны, это всегда помощь при переводе, но с другой – помощь может оказаться ошибочной.
Выводы и заключение
Ложные друзья переводчика довольно частое явление. И если не знать слова и выражения, которые относятся к данной категории, можно допустить довольно серьезные лексические ошибки при переводе текста, которые могут привести к недопониманию партнеров, и соответственно, коммуникативная задача не будет выполнена. Поэтому ложные друзья нужно изучать, так как они имеют множество особенностей.
В процессе работы можно сделать вывод, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
-
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
-
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
-
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Таким образом, следует запоминать значение каждого слова, чтобы избежать глупых ошибок.
Список литературы Ложные друзья переводчика в сфере дизайна
- Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе" [Текст]; 1980г.- 406с.
- Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / сост. В. В. Акуленко [и др.]; под общ. рук., [с предисл. и послесл.] В. В. Акуленко. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.
- Мюллер В.К., Большой русско-английский словарь: 230 тысяч слов и словосочетаний. Новая редакция, 2014.
- Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. В. Краснов = English-Russian dictionary of «false friends». - М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. - 80 с.
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2011. 212 с
- Толковый словарь английского языка Oxford English Reference; http://www.вокабула.рф/словари/толковый-словарь-английского-языка