Ложные друзья переводчика в сфере дизайна
Бесплатный доступ
Актуальность данной темы заключается в том, что ошибочный перевод достаточно широко распространенное явление, межъязыковые омонимы могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе. Задачей исследования является анализ возможных ошибок при переводе текстов, связанных с дизайном.
Ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы, иностранный язык, дизайн
Короткий адрес: https://sciup.org/140286440
IDR: 140286440
Список литературы Ложные друзья переводчика в сфере дизайна
- Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе" [Текст]; 1980г.- 406с.
- Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / сост. В. В. Акуленко [и др.]; под общ. рук., [с предисл. и послесл.] В. В. Акуленко. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.
- Мюллер В.К., Большой русско-английский словарь: 230 тысяч слов и словосочетаний. Новая редакция, 2014.
- Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. В. Краснов = English-Russian dictionary of «false friends». - М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. - 80 с.
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2011. 212 с
- Толковый словарь английского языка Oxford English Reference; http://www.вокабула.рф/словари/толковый-словарь-английского-языка
Статья научная