Ложные друзья переводчика в сфере дизайна

Автор: Астахова Д.Ф.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 5 (33), 2019 года.

Бесплатный доступ

Актуальность данной темы заключается в том, что ошибочный перевод достаточно широко распространенное явление, межъязыковые омонимы могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе. Задачей исследования является анализ возможных ошибок при переводе текстов, связанных с дизайном.

Ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы, иностранный язык, дизайн

Короткий адрес: https://sciup.org/140286440

IDR: 140286440

Текст научной статьи Ложные друзья переводчика в сфере дизайна

Любой язык находится в постоянном развитии, трансформируется, модернизируется, отражая современные тенденции, а также заимствует слова из других языков. При этом значение заимствованного слова может различаться по смыслу: абсолютно соответствовать значению исходного слова, также оно может приобретать другой оттенок, приобретать дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Такие слова, как ложные друзья переводчика могут вести к ошибкам при переводе и неправильному пониманию исходного английского слова.

Термин «ложные друзья переводчика» был впервые использован французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году, также данной проблемой занимались многие ученые — лингвисты : И. Арнольд, С.Влахов [1], Я. Рецкер В. Акуленко, Р. Погорелова, А. Аникин, Е. Вартумян, С. Флорин, Л. Бархударов, И. Гальперин, И. Корунец, Л. Дайненко, В. Комиссаров, К. Готлиб, И. Хореа, М. Кисс, Р. Хилл и другие.

Постановка задачи

В задачу данного исследования входило проведение анализа возможных ошибок при переводе текстов с использованием межъязыковых омонимов с английского языка на русский.

Теория

Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы - это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение [2].

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Некоторые из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-либо древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Так же заимствованное слово может обрести «вторую» жизнь в новом языке (как правило, более узкое). К примеру, satin - атлас в английском; сатин- ткань сатинового переплетения нитей из шёлка или хлопчатобумажного волокна в русском языке.

Также причиной возникновения ложных друзей переводчика является заимствование слов в языки из одного и того же языка, то есть заимствование первым языком и вторым языком одного и того же слова из третьего языка (у таких русско-английских слов общий предок чаще всего латынь) .

Так как заимствованные слова в первоначальном языке могут быть многозначны, в другой язык они попадают в одном значение, которое затем начинает развиваться в узкую область. Например, слово baguette означает сумку в виде клатча в английском языке: в русском языке: багет-французский хлеб, в английском magazine - журнал, в русском языке слово «магазин» обозначает место для покупок.

Результаты исследования

Материалом для анализа английских слов-ложных друзей переводчика послужили книги по дизайну костюма: «Encyclopedia of Clothing and Fashion», «Fashion Design Course: Principles, Practice, and Techniques: A Practical Guide for Aspiring Fashion Designers» объемом в 8000 словоупотреблений. Нами было выявлено 38 слов, имеющих сходное звучание со словами из русского языка, но имеющих разное значение. В таблице (1) приведен список слов, часто используемых в тексте по дизайну. Это ложные друзья переводчика. Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. Значения омонимичных слов уточнялись по англо-русскому словарю В.К. Мюллера [3], их произношение проверялось по толковому словарю английского языка Oxford English Reference [6]. В качестве примера возьмем слово button- a small, round object that you push through a hole to fasten clothing, оно созвучно с русским словом батон-хлебобулочное изделие продолговатой формы. Эта пара слов схожи по звучанию, но разные по-своему смыслу.

Рассмотрим некоторые общие типы «ложных друзей переводчика», наиболее часто встречающихся на практике.

  • 1.    Слова совпадают не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда слово было заимствовано в язык лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, fabric-

  • cloth, созвучное этому слову из русского языка фабрика- промышленное предприятие, основанное на применении машин, характеризующееся крупномасштабным производством.
  • 2.    У слова имеются значения, отсутствующие у его соответствия в другом языке. Это обычно бывает, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например, Contrast - контраст. В английском языке оно употребляется для обозначает отличие, а не качественную или количественную характеристику.

  • 3.    Слова, сходные по форме, но, имеющие совершенно различные значения. Например: actual – ложный аналог слова «актуальный», правильный перевод «действительный»; intelligence – ложный аналог «интеллигенция», правильно «интеллект».

Таблица 1.

Слово       на

английском языке

Ложный перевод

Перевод

1

accurate

аккуратный

точный

2

actually

актуально

на самом деле

3

ambition

амбиция

чистолюбие

4

attraction

аттракцион

влечение

5

audience

аудиенция

публика, зрители

6

babushka

бабушка

косынка

7

bra

бра

бюсгалтер

8

brilliant

бриллиант

отличный, блестящий

9

bucket

букет

ведро

10

burqa

бурка

паранджа

11

button

батон

пуговица

12

cabinet

кабинет

шкафчик

13

cloak

клоака

плащ, покров

14

complex

комплекс

сложный

15

conditioner

кондиционер

лосьон

16

crest

крест

гребень

17

decoration

декорация

орден, награда

18

fabric

фабрика

ткань

19

fun

фанат

веселье, забава

20

forage cap

фуражка

пилотка

21

intellegent

интелигентный

разумный

22

kit

кит

сумка, ранец

23

list

лист

список

24

magazine

магазин

журнал

25

mark

марка

оценка, пятно

26

personal

персонал

личный

27

prospect

проспект

вид, обзор

28

rack

рак

вешалка

29

replicа

реплика

репродукция, точная копия

30

robe

роба

халат, мантия

31

sable

сабля

соболь, соболий мех

33

satin

сатин

атлас

34

smoking

смокинг

курение

35

spectacles

спектакль

очки

36

transparent

транспарант

прозрачный; откровенный (намёк)

37

velvet

вельвет

бархат

38

zephyr

зефир

зефир   (легкий

ветерок; ткань)

Обсуждение результатов

Проанализировав данный список слов из таблицы 1, становится ясно, что основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию. В текстах, связанных с дизайном, встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. С одной стороны, это всегда помощь при переводе, но с другой – помощь может оказаться ошибочной.

Выводы и заключение

Ложные друзья переводчика довольно частое явление. И если не знать слова и выражения, которые относятся к данной категории, можно допустить довольно серьезные лексические ошибки при переводе текста, которые могут привести к недопониманию партнеров, и соответственно, коммуникативная задача не будет выполнена. Поэтому ложные друзья нужно изучать, так как они имеют множество особенностей.

В процессе работы можно сделать вывод, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».

Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

  • 1)    При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова

  • 2)    Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.

  • 3)    При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Таким образом, следует запоминать значение каждого слова, чтобы избежать глупых ошибок.

Список литературы Ложные друзья переводчика в сфере дизайна

  • Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе" [Текст]; 1980г.- 406с.
  • Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / сост. В. В. Акуленко [и др.]; под общ. рук., [с предисл. и послесл.] В. В. Акуленко. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.
  • Мюллер В.К., Большой русско-английский словарь: 230 тысяч слов и словосочетаний. Новая редакция, 2014.
  • Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. В. Краснов = English-Russian dictionary of «false friends». - М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. - 80 с.
  • Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2011. 212 с
  • Толковый словарь английского языка Oxford English Reference; http://www.вокабула.рф/словари/толковый-словарь-английского-языка
Статья научная