«Лунь Юй»: к вопросу о происхождении названия

Бесплатный доступ

В статье рассматривается вопрос происхождения и значения названия сборника изречений Конфуция - «Лунь юй». Автор производит краткий этимологический и текстологический анализ входящих в него иероглифов, а также приводит исторические обстоятельства появления памятника. На основании исследования автор делает вывод о том, что наиболее оптимальным вариантом перевода названия «Лунь юй» является синтагма «Избранные беседы».

Китайская философия, конфуций, "лунь юй", иероглифическая этимология

Короткий адрес: https://sciup.org/170175562

IDR: 170175562   |   УДК: 1(091)

«Lunyu»: on the issue of the title origin

The article sheds light on the problem of the origin and meaning of the title of Confucius’ «Analects». The author provides a brief etymological and textual analysis of the characters constituting the title and reconstructs the historical context in which the text appeared. Basing on the research the author concludes that the most adequate translation of «Lunyu» title is «Edited/selected conversations».

Текст научной статьи «Лунь Юй»: к вопросу о происхождении названия

Вопрос происхождения наиболее известного и авторитетного конфуцианского текста – сборника изречений Конфуция «Лунь юй» – осложнен следующими обстоятельствами: своей несомненной актуальностью, с одной стороны, и крайней бедностью и фрагментарностью источниковой базы – с другой. Как мы должны понимать и, соответственно, переводить само название Конфуциева памятника – «Лунь юй»?

В отечественной литературе можно выделить три наиболее заметные тенденции в переводе бинома «Лунь юй». Первая, которая может быть названа классической, восходит к наследию академика В.М. Алексеева. В его произведениях можно обнаружить целый ряд вариантов перевода («Суждения и речи», «Изречения и беседы», про- сто «Суждения» и некоторые другие), среди них постепенно выкристаллизовался вариант «Суждения и беседы» [1, с. 486–487], который стал для нашей синологии классическим и по сей день употребляется многими исследователями, в т.ч. и в варианте «Беседы и суждения». В русле данного перевода остаётся вариант В.А. Кривцова «Беседы и высказывания» [11, с. 139]. Патриарх нашего конфуциеведения Л.С. Переломов объясняет смысл варианта «Суждения и беседы» следующим образом: «Текст («Лунь юя». – прим. авт.) начали составлять ещё при жизни Конфуция его ученики, которые стремились сохранить мысли Учителя. Это, по-видимому, и определило название (論 лунь – «суждения» 語 юй – «беседы»)» [15, с. 108]. Данный вариант представляет собой перевод китайской синтагмы 論語 лунь юй в соответствии с предполагаемой её сочинительной структурой (聯合式 ляньхэши)8.

Вторая тенденция является более ранней, но менее употребительной. Она восходит к переводу «Лунь юя» П.С. Попова – «Изречения Конфуция, учеников его и других лиц». Первый полный современный перевод «Лунь юя» на русский язык, осуществлённый И.И. Семененко, был назван им «Изречения», хотя сам он признавал большую известность варианта «Беседы и суждения» [16, с. 8].

Наконец, третья тенденция связана с пониманием структуры бинома 論語 лунь юй не как сочинительной ( 聯合式 ляньхэши ), а как атрибутивной ( 偏正式 пяньчжэнши ), т.е. такой, в которой первый член бинома является определением ко второму [22, с. 46]. Эта тенденция проявилась с начала 1990-х гг.. В 1992 г. в своей замечательной книге «Конфуций» В.В. Малявин предложил вариант «Обсуждённые речи» [13, с. 28], в 1998 г. близкий вариант «Обсуждённые поучения» обозначила Л.И. Головачёва [2, с. 50], в 2002 г. к варианту «Обсуждённые речи» присоединился А.И. Кобзев [5, с. 582], ныне предлагающий вариант «Теоретические речи» [26, с. 317]. В своё время эту тенденцию отрефлексировал И.С. Лисевич: «Русский перевод названия – «Суждения и беседы», не совсем точен, однако он правильно передаёт содержание памятника и звучит много лучше буквального перевода «Обсуждённые изречения». «Обсуждённые» потому, что, собравшись вместе, ученики сообща создавали эту книгу, тщательно обговаривая и сверяя всё то, что сохранилось в записях и в памяти каждого» [9, с. 222]9.

Наряду с отмеченными тенденциями, можно встретить ряд факультативных, например вариант, представляющий собой прямую кальку с принятого на Западе варианта Дж. Легга «The Analects» – «Аналекты».

Каким образом возникла сама синтагма 論語 лунь юй? Чтобы ответить на этот вопрос, следует начать с краткого этимологического анализа двух составляющих её знаков. Этимология знака 語 юй в целом не обещает трудностей. Это совершенно явная фонограмма, в чём солидарны как древние, так и современные словари (см, напр.: [21, с. 160; 3, с. 542]). Значение 語 юй – «речь» в самом широком смысле – «слово», «высказывание», «фраза», «беседа» – обусловлено как ключом 言 янь «речь», так и фонетиком 吾, который и поныне имеет чтение не только у, но и юй, и сам, в свою очередь, тоже является фонограммой с характерным ключом 口 коу «рот».

Уже самый предварительный контекстуальный анализ – попытка проследить употребление юй в самом «Лунь юе», сравнив его, в первую очередь, с янь «говорить», «слово», «речь», – показывает, что юй обладает семантикой, позволяющей на синтаксическом уровне управлять дополнением без помощи глагола-предлога, чего, как правило, не выказывает в глагольном значении янь , вынужденный прибегать к услугам последнего)10. Эта особенность прослеживается далеко не во всех древнекитайских текстах – мы можем встретить и янь без предлога, а также, хотя и редко, но и юй с предлогом. В массе случаев янь и юй вообще выступают как синонимы. Но всё же этот языковой факт свидетельствует о том, что юй тяготеет к значению «речь, обращённая к кому-либо», в отличие от янь , нейтрально обозначающего речь как таковую. На то же указывает нам и «Шовэньцзецзы», в комментарии к которому Дуань Юйцай прямо различает янь как «речь о делах самих по себе» и юй как «обращённое к людям» [21, с. 160]. При переводе на современный русский язык, равно как и на современный китайский, мы, конечно, не можем не учитывать различение уже и среди «обращённого к кому-либо». Если мы имеем дело со спичем, обращённым к группе лиц (как, например, в сборнике «Го юй»), то наиболее уместно переводить юй как «речь». Если же перед нами неторопливый диалог с одним или несколькими единомышленниками (что мы чаще всего и встречаем в «Лунь юе»), то, на наш взгляд, более уместным окажется термин «беседа». Тем самым ещё раз подтверждается точка зрения наших классиков.

Что же касается знака 論 лунь, то его этимология менее очевидна. Несмотря на наличие в нём графемы 侖 с аналогичным звучанием, китайские словари считают его не фонограммой, а идеограммой (см., напр.: [21, с. 164; 3, с. 547]). «Шовэньц-зецзы» возводит его к знаку 冊 цэ, представляющему собой изображение связки бамбуковых планок. Базовое значение слова 論 лунь «обсуждать», вероятно, не первично: мы полагаем, что ещё более ранним является значение, заключающее в себе идею приведения в порядок, в частности путём отбора и объединения отобранного. Тот же «Шовэнь» определяет значение 論 лунь через 議 и, которое также несёт эту семантику. Поскольку смысловое содержание 論 лунь стягивает на себя правая графема, уместно вспомнить, что 侖 лунь «приводить в порядок», ведёт себя аналогичным образом и в другом знаке – 倫 лунь, который и по сей день несёт то же звучание и то же значение. В эпоху, когда текст ещё не обрёл стабильное бытование, отклонения при копировании его знаков вообще, и в иероглифических ключах в частности, были нередким делом, особенно в случае если решающее значение при определении семантики получившегося в итоге иероглифа играл не ключ, а фонетик11. Особо подчеркнём, что эти отклонения вовсе не обязательно были ошибками. Так, знак 論 лунь в текстах нередко демонстрировал синонимию с собственными омофонами 侖, 倫 и 掄 лунь с изначальным значением «выбирать», «отбирать».

Имеются многочисленные текстуальные подтверждения нашего тезиса. Именно значение лунь «приводить в порядок» мы фиксируем, в первую очередь, в самом «Лунь юе». Из двух случаев употребления в «Лунь юе» [12, 11.21, 14.8] во втором случае лунь явно употребляется в этом значении:

世叔討論之

«Ши Шу исправляет и приводит в порядок [до-кументы]»12 [12, 14.8].

В данном случае значение «обсуждать» исключено, поскольку в цитируемом фрагменте описывается один из четырёх этапов работы над документами и осуществляет его один человек, который, разумеется, вряд ли станет «обсуждать» документы сам с собой. Из других ярких примеров, безусловно, следует назвать более древний текст стихотворения из «Больших од»:

於論鼓鐘、於樂辟廱 .

«О, как [слаженно] подобраны барабаны и колокола,

О, как весел Биюн!» [25, III.I.8]

Мы видим, что и в данном случае значение «обсуждать» для лунь также совершенно очевидно исключается. Значение «собирать», «отбирать», «приводить в порядок» не исчезает и в более поздних текстах. Так, в «Чуньцю фаньлу» (конец II в. до н. э.) Дун Чжуншу сообщает нам, что:

《春秋》論十二世之事

«В «Чуньцю» собраны дела двенадцати поколений (луских правителей. – прим. авт. )» [24, 3.2].

Ещё более поздний текст любопытен своим лексическим рядом. Фрагмент из «Лунь хэна»13 (ок. 86 г. н.э.):

元叔天下極才講論是非有餘力矣

«[Чэнь] Юань и [Фань] Шу достигли высших талантов в Поднебесной, [могли] рассудить и расставить по местам «да» и «нет», и сил имели с избытком» [10, 83.2].

Идущий в сочинительной связи с лунь термин цзян – «толковать», «рассуждать», «примирять» – демонстрирует нам почти идентичный способ разрастания смысла. Подобно тому, как восходящий к рисунку бамбуковых планок знак лунь «приводить в порядок», «соединять» произвёл целый ряд дериватов с постепенно эволюционирующими значениями, развивалась и исходная форма иероглифа цзян – восходящий к рисунку деревянной постройки [21, с. 171; 3, с. 935] знак гоу «собирать», «строить», который также по мере расширения смысла постепенно «обрастал» ключами, давая жизнь новым иероглифам (помимо цзян это, в первую очередь, гоу и гоу) . Таким образом, цзян , как и лунь в своих ранних значениях, демонстрирует нам аналитико-синтетические операции «приведения в порядок». «Шовэньцзецзы» определяет значение цзян как «примирить разделённое», а комментарий Дуань Юйцая – как 和當作龢 хэ дан цзохэ – «привести в соответствие, создать гармоничный порядок». Обратим внимание на форму иероглифа хэ – знак , в котором угадывается знакомый нам образ собранных вместе бамбуковых планок. И так же, как для лунь, значение «обсуждать» является, на наш взгляд, вторичным, производным является и основное ныне значение слова цзян – «рассказывать», «вещать».

Ещё один любопытный в свете нашего вопроса фрагмент мы обнаруживаем там, где, казалось бы, и не ожидали. Сто семнадцатая глава «Ши цзи», посвящённая жизнеописанию однофамильца и старшего современника Сыма Цяня, ханьского поэта и государственного деятеля Сыма Сянжу, заканчивается словами:

余采其語可論者著于篇.

«Я собрал его речи [и слова], достойные внимания, и включил в эту главу»14 [20, 117.72].

Дословный перевод 其語可論 ци юй кэ лунь: «его речи, пригодные для отбора». Перед нами синтагма, в которой присутствуют оба интересующих нас слова в конкретной смысловой связи друг с другом: «приводить в порядок (отбирать) речи для включения в книгу». Мы полагаем, что в интересующем нас названии присутствует та же самая смысловая связь. Тем более что привычное нам название «Лунь юй» Сыма Цянь уже знал. Хотя в его эпоху (рубеж II–I вв. до н.э.) оно, по-видимому, только начинало входить в широкий обиход. Великий китайский историк обладал, как известно, колоссальной эрудицией, но название «Лунь юй» в тексте «Ши цзи» встречается лишь однажды, в самом конце жизнеописания учеников Конфуция: «Фамилии и имена учеников Конфуция, записи их бесед с Учителем, их вопросы к нему я взял из «Лунь юя», обобщил и составил из этого данную главу»15. До этого «Лунь юй» именовался в китайских источниках по-разному. Тот же Сыма Цянь в «Ши цзи» 28.1 говорит: «В «Повествовании» сказано» (傳曰 чжуаньюэ), и – цитирует «Лунь юй» 17.21. В источниках эпох Хань, а иногда и Вэй-Цзинь (!) «Лунь юй» именуется как попало – и «Повествованием» (傳 чжуань, пример см. выше), и «Записками» (記 цзи, например, «ХоуХань шу» 31.46), и просто «Речами» (語 юй, например «Янь те лунь» 3.5), и просто «Избранным» (論 лунь, например, «Чуньцю фаньлу» 29.1 и 30.1). Нельзя не вспомнить, что эта же форма зафиксирована в одном из первых свидетельств о «Лунь юе», запечатлённых в камне: у подножья Тайшани, в городе Тайань, в храме Даймяо и по сей день стоит позднеханьская стела Хэнфан (衡 方碑 хэнфанбэй), которая, помимо прочего, письмом лишу сообщает нам, что:

故仲尼既殁,諸子綴論.

«Поэтому, когда Чжунни скончался, ученики составили «Избранное» [4].

Хотя именно с эпохи Сыма Цяня, а именно с I в. до н.э., привычная нам форма названия сборника Конфуциевых изречений постепенно начинает брать верх16. Спустя 200 лет, в I в. н.э., когда название «Лунь юй» уже достаточно прочно вошло в обиход, в «Хань шу» мы находим его прямое объяснение:

«О «Лунь юе»: Кун-цзы в своё время беседовал с учениками, и из их общих бесед ученики собирали (接 цзе) речи (語 юй) Первоучителя. Но в то же время каждый из учеников вёл записки сам по себе. И когда Первоучитель скончался, ученики собрали (輯 цзи) и объединили (論 лунь) вме- сте, поэтому и назвали его «Лунь юй» (論語)» [23, 3.10.115].

Иными словами, перед нами процесс формирования собрания избранных сочинений. Термин лунь заключал в себе идею «приведение в порядок путём отбора и объединения отобранного», о чём сообщают процитированные выше примеры. Поэтому оптимальным мы считаем вариант перевода «Избранные беседы». Угадываемая в «Лунь юе» цельность, конечно, не могла быть достигнута механическим соединением имевшихся у учеников записок. Это, безусловно, был процесс долгого и избирательного составления. Ведь не стоит забывать о том, что значительная часть представляющихся вполне подлинными и аутентичными высказываний Конфуция вообще не вошла в «Лунь юй», и эти бесценные материалы известны нам сегодня благодаря «Мэн-цзы», «Ли цзи» и некоторым другим памятникам древнекитайской мысли.

Удивительно, что до сих пор не обращали внимания на простой факт: принятый на Западе классический вариант Дж. Легга «The Analects» восходит к греческому слову ἀνάλεκτα, обозначающему жанр, представляющий собой именно «избранное», – собранные в процессе специального редактирования отдельные фрагменты или цитаты.

Таким образом, предлагаемый в данной статье вариант «Избранные беседы», на наш взгляд, представляет собой тот оптимальный случай, когда перевод, во-первых, максимально точно соответствует генетической семантике оригинала, а во-вторых, находит изящное соответствие в русском литературном языке. Обычный для нашей литературной традиции термин «избранное» подразумевает предшествующую редакторскую работу создателей того или иного сборника литературных произведений, что в свете сказанного делает его наиболее точным, на наш взгляд, вариантом перевода слова лунь в названии сборника Кон-фуциевых текстов. Значения лунь «суждение», «рассуждение», «спор» являются производными от изначального «приведение в порядок путём отбора и объединения отобранного» и описывают сопутствующие ему процессы.

В заключение следует сказать, что, родившись на свет, любой текст и его смысл начинают жить собственной жизнью. А значит, любой русский перевод всегда будет обречён на купирование одной из главных особенностей китайского философского текста – его полисемантичности. Поэтому, подобно «Чжоу и», «Лунь юй» демонстрирует нам своим названием целый веер смыслов, игра которых и нашла отражение в различных вариантах русского перевода названия Конфуциева памятника.

Список литературы «Лунь Юй»: к вопросу о происхождении названия

  • Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Кн. 2. М.: Восточная литература, 2003.
  • Головачёва Л.И. Новая гипотеза атрибуции «Лунь юй»//IV Всероссийская конф. «Философия Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация»../РАН. Ин-т Дал. Востока. М., 1998. С. 50-55.
  • Гу Цзяньпин. Ханьцзытуцзецзыдянь (Иллюстрированный этимологический словарь китайских иероглифов). Шанхай: Дунфан, 2008.
  • Дун Хань лишу «Хэнфанбэй» (Написанная письмом лишу стела «Хэнфаньбэй» эпохи Восточная Хань) . Режим доступа: http://blog.sina.com.en/s/blog_7a0fea0701016wuu.html
  • Кобзев А.И. Философия китайского неоконфуцианства. М.: Восточная литература, 1982.
  • Кроль Ю.Л. Янь те лунь//Духовная культура Китая: в 6 т. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М.: Восточная литература, 2009.
  • Кун-цзы байкэцидянь (Конфуций. Энциклопедический словарь). Шанхай: Цишу, 2010.
  • Кун-цзы цзя юй. Пекин: Чжунхуашуцзюй, 2011.
  • Лисевич И.С. Мозаика древнекитайской культуры: избр. М.: Восточная литература, 2010.
  • Лунь хэнсяочжу («Лунь хэн» сверенное и комментированное издание). Шанхай: Гуцзи, 2010.
  • Лунь юй//Древнекитайская философия. Т. 1./пер. В.А. Кривцова. М.: Мысль, 1972.
  • Лунь юй//Лунь юй. Да сюэ. Чжун юн. Пекин: Чжунхуашуцзюй, 2013.
  • Малявин В.В. Конфуций. М.: Молодая гвардия, 1992.
  • Пан Пяо и др. Годянь чу цзянь юй цзаоцижу сюэ (Годяньские чуские таблички и раннее конфуцианство). Тайбэй: Гуцзи, 1991.
  • Переломов Л.С. Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (V в. до н. э. -XXI в.). М.: Стилсервис, 2009.
  • Семененко И.И. Афоризмы Конфуция. М.: Издательство московского университета, 1987.
  • Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи: в 9 т. Т. 7/пер. с кит. Р.В. Вяткина. М.: Восточная литература, 1996.
  • Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи: в 9 т. Т. 9/пер. с кит. А.Р. Вяткина. М.: Восточная литература, 1996.
  • Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Т. 7. Пекин: Чжунхуашуцзюй, 2010.
  • Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Т. 9. Пекин: Чжунхуашуцзюй, 2010.
  • Сюй Шэнь, Дуань Юйцай. Шовэньцзецзыч-жу («Шовэньцзецзы» с комментариями). Нанкин: Фэнхуан, 2007.
  • Фролова М.Г. Китайский язык. Справочник по грамматике. М.: Живой язык, 2010.
  • Хань шу. Пекин: Чжунхуашуцзюй, 2000.
  • Чуньцю фаньлу. Пекин: Чжунхуашуцзюй, 2012.
  • Ши цзин. Т. 2. Я сун. Пекин: Чжунхуашуцзюй, 2011.
  • Юркевич А.Г. Лунь юй//Духовная культура Китая: в 6 т. Т. 1: Философия. Ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2006.
  • Ян Боцзюнь. Лунь юй даоянь (Предисловие к «Лунь юю»)//Ян Боцзюнь. Лунь юй и чжу. Пекин: Чжунхуашуцзюй, 2004.
Еще