М. Пруст в восприятии русской литературной эмиграции: случай И.С. Шмелева
Автор: Гудзова Я.О.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9 (192), 2024 года.
Бесплатный доступ
Обращается внимание на то, что М. Пруст оказался единственным из французских писателей, о ком И.С. Шмелев оставил развернутое высказывание в виде ответов на анкету литературного сборника «Числа». На фоне поклонников Пруста позиция Шмелева выделяется подчеркнутой холодностью. Утверждаемые Шмелевым национальные и религиозные принципы оказались неподходящими для квалификации художника иного толка, идеологические установки и подходы извне - недостаточными для глубокого понимания тонкого изобразителя «внутреннего Я» человека, оценка которого требовала других подходов и новых точек отсчета.
Шмелев, пруст, французская литература, русская литература в эмиграции
Короткий адрес: https://sciup.org/148330094
IDR: 148330094
M. Proust in the perception of the Russian literary emigration: the case of I.S. Shmelev
It is emphasized that M. Proust is the only of the French writers about whom I.S. Shmelev left the extended statement in the form of the answers to the questionnaire of the literary collection “Numbers”. Contrasted with the followers of M. Proust the position of I.S. Shmelev is characterized by the underlined coldness. The represented national and religious principles by I.S. Shmelev turned out to be inappropriate for the qualification of the artist of the other sense, the ideological principles and approaches externally are to be insufficient for the detailed understanding of the delicate portrayer of the “inner man”, whose evaluation needed the other approaches and new points of references.
Текст научной статьи М. Пруст в восприятии русской литературной эмиграции: случай И.С. Шмелева
Литература русской эмиграции, развивавшаяся в отрыве от национальной почвы и читательской аудитории, оказалась в сложной ситуации. С одной стороны, перед изгнанниками остро стоял вопрос сохранения национальных традиций, с другой – возникла настоятельная потребность в сближении с европейской культурой. Художественное сопряжение указанных тенденций органичнее проявилось в творчестве писателей молодого поколения эмиграции, но проблема взаимовлияния литератур признавалась всеми. В разное время об этом писали Г.В. Адамович, М.Л. Слоним, А.М. Ремизов, И.С. Шмелев, Н.А. Оцуп, Д.С. Мережковский и др. Так или иначе вектор развития русской литературы в зарубежье был связан с европейскими художественными поисками, одно из направлений которых определило творчество М. Пруста.
Марсель Пруст оказался единственным из французских писателей, о ком Шмелев оставил развернутое высказывание, при всей неоднозначности отношения автора «Солнца мертвых» к литературе Франции. Оформилось оно в виде ответов на вопросы анкеты, предложенной литературным сборником «Числа» и опубликованной в первом номере за 1930 г. Фигура Пруста к этому времени стала знаковой в кругу писателей, вовлеченных в процесс новейших художественных исканий Европы. Его творчество заинтересованно обсуждали в литературных кругах Парижа, и это обстоятельство не могло пройти мимо Шмелева.
Автор «Богомолья» был знаком с творчеством Пруста, хотя и не в полной мере. «Всего Пруста» к 1930 г. он не прочитал и, похоже, не собирался, о чем честно признавался в анкете: «Я не всего его знаю, но с меня будет» [19, с. 468]. Показательно, что упоминание французского автора за год до этого возникло в переписке Шмелева с молодым прозаиком Л.Ф. Зуровым, в судьбе которого старший эмигрант принимал деятельное участие, помогая с публикациями и рекомендуя критикам. В письме к Шмелеву от 28 августа 1929 г. Зуров интересовался переводами Пруста, которыми вынужден был довольствоваться по причине плохого владения французским языком [9, с. 274].
Закономерно, что сама идея прочитать Пруста принадлежала не Шмелеву, а Г.Н. Кузнецовой, которая в одном из писем Зурову дружески советовала: «Между прочим, читаете ли Вы по-французски? Если да, при случае прочтите Пруста. Это замечательный писатель, хотя сначала немного трудный. Но зато он открывает новую дорогу в
искусстве. Мы все очень им заняты» [4, с. 267]. Под «мы» Кузнецова имела в виду, прежде всего, себя и В.Н. Бунину, хотя французский писатель был благосклонно воспринят также И.А. Буниным. Дневники и записные книжки обеих женщин свидетельствуют о большом интересе к Марселю Прусту: «Обе читали по-французски его многотомный роман «А la recherche du temps perdu» («В поисках утраченного времени») (1913–1927), а также критическую и биографическую литературу о нем. Сохранились фрагменты перевода Пруста, выполненного Кузнецовой» [4, с. 267].
Решаясь на переезд из Риги в Париж по приглашению Бунина и при поддержке Шмелева, Зуров писал: «Я знаю, что жизнь во Франции очень тяжела, об этом мне говорят все, но мне, молодому, необходим литературный воздух Парижа» [4, с. 276]. Художественная атмосфера литературной столицы в это время во многом формировалась под воздействием Пруста.
Закономерно, что интерес к новаторским литературным тенденциям испытывали, в первую очередь, представители молодого поколения эмиграции. Влияние Пруста признавали участники так называемой «парижской школы русской литературы»: «Так, Ю. Фельзен в романе «Письма о Лермонтове» рассказывал не только о своих творческих взаимоотношениях с русским классиком, но и о “романе” с Прустом, предшествовавшем “роману” с Лермонтовым. Об увлечении Прустом говорили и писали В. Набоков, Н. Берберова, Г. Кузнецова. Пруст, по мнению Г. Струве, повлиял на В. Варшавского» [7, с. 93–94].
Представители старшего поколения либо отрицали влияние Пруста, либо оценивали его сдержанно. Однако это отношение по большей части было все же заинтересованным. К примеру, предметом обсуждения на одном из заседаний Франко-русской студии, среди посетителей которой были, в том числе, «старшие» эмигранты (И.А. Бунин, Н.Н. Берберова, В.В. Вейдле, Б.К. Зайцев), стали произведения М. Пруста в своеобразном ракурсе: «Говорили о возможности применить прустовские образы для осмысления самочувствия русских на чужбине: они так же пассивны и безразличны к жизни и находят утешение в воспоминаниях о давно минувшем» [8, с. 24]. На заседании 1930 г. присутствовала М. Цветаева, где выразила несогласие с докладом Б. Вышеславцева, упрекавшего Пруста в избыточности бытовых описаний и «отсутствии больших проблем»: «Цветаева же, возражая ему, говорила о том, что в искусстве главное заключается не в том, чтобы ставить большие проблемы, а в том, чтобы давать большие ответы. Весь же Пруст для нее – это ответ, откровение» [15].
По наблюдениям А.Н. Таганова, в среде русской эмиграции «отношение к самому прустовскому творчеству, как и степень знакомства с ним, были чрезвычайно различными и варьировались в зависимости от личных эстетических пристрастий и вкусов, от возраста творческой интеллигенции и, в конечном итоге, от исходной идеологической установки» [16, с. 326]. Ответы на анкету «Чисел» – яркое тому подтверждение.
М. Алданов, Г. Иванов и М. Цетлин оказались единодушны в высокой оценке феномена Пруста. Алданов аттестовал его «самым замечательным писателем последних десятилетий» [10, с. 272], М. Цетлин – «крупнейшим писателем нашего времени» [Там же, с. 276]. Иванов вообще сравнил появление писателя с открытием радия: «Найден новый, неизученный, непохожий ни на что элемент. Действие его на окружающее таинственно – необыкновенная сила разрушения, необыкновенная благотворная сила. Действие, похожее на чудо – может быть, и впрямь чудо?» [Там же, с. 272].
Набоков дипломатично ушел от прямых ответов на вопросы анкеты, дистанцируясь не столько от Пруста, сколько от «темного и смутного» понятия «литературное влияние». В то же время автор «Защиты Лужина» не исключал возможности косвенного влияния или даже синтеза литературных воздействий [Там же, с. 274].
Об отношении Набокова к французскому писателю свидетельствует, например, «Камера Обскура», содержащая пародию на роман, написанный «под Пруста». В ре- цензии на произведение М. Осоргин указал на этот прием как на образец сатиры: «Сверх того, кусок повести, писанный “под Пруста”, любопытен и как блестящий опыт сатиры, который не должны бы простить Сирину наши молодые прустианцы» [11, с. 459].
Современные исследователи оценивают прустовские повествовательные приемы в «Камере Обскура» двояко: «с одной стороны, автор модифицирует сюжетнотематические модели своего французского предшественника, выступая в роли талантливого наследника Пруста, с другой – он выставляет напоказ образчик пародийной стилизации манеры своего “учителя”, тем самым иронически дистанцируясь от “школы Пруста”» [6, с. 39].
Осторожная позиция Набокова вполне объяснима. В том же первом номере «Чисел» была размещена рецензия Г. Иванова на произведения В. Сирина («Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Возвращение Чорба»), где он объявлял «новатора-европейца» имитатором новой французской литературы [5, с. 235]. В личных беседах Набоков был более откровенен и открыто признавался в любви к Прусту [2, с. 415].
Показательно, что поклонники таланта Пруста оказались единодушны в отрицании его влияния на русскую литературу ближайшего будущего. Сдержанный Набоков ограничился указанием на то, что «предвидеть что-нибудь в этом направлении нельзя» [1, с. 274]. Примерно такого же мнения придерживался Алданов: «Окажет ли Пруст большое влияние на русскую литературу? Не думаю. Во всяком случае, до сих пор он ей вполне чужд». [Там же, с. 272]. Цетлин констатировал не только уникальность дарования писателя, но и факт отсутствия «школы Пруста». Разделяя мнение Набокова относительно непрямого влияния французского прозаика, Цетлин связывал с его творчеством обновление духовной атмосферы времени и сетовал на то, что «русская литература шла до сих пор мимо Пруста»: «И здесь, и в советской России литература живет одними русскими традициями. Выход из этой замкнутости был бы очень благотворен» [Там же, с. 276–277].
Проблема влияний неожиданный поворот получила в ответах Г. Иванова, безапелляционно заявившего, что «Прустом можно пробовать “устойчивость” того или иного литературного явления». Такое сравнение, по его мнению, выдерживают Гоголь, Лермонтов, Тютчев, «а вот с Толстым, на глазах, “что-то делается” – как-то Толстой перестает “сиять”, вянет, блекнет» [Там же, с. 272–273].
Небесспорная позиция поэта и критика интересна уже потому, что имя Толстого в связке с Прустом в разных вариациях возникало как в лагере сторонников французского писателя, так и его противников. Шмелев, например, считал, что Толстой оказал влияние на Пруста в плане литературных приемов. «Отчасти только: где Толстой режет одной чертой, Пруст выписывает и крутит», – саркастически замечает Шмелев. Потом, правда, добавляет: «Своего все же достигает» [19, с. 464].
На фоне ответов коллег по цеху позиция Шмелева выделяется последовательной бескомпромиссностью и категоричностью.
Автор «Солнца мертвых» не считает Пруста выразителем эпохи по двум причинам. Во-первых, действие в его романах отнесено к прошлому; во-вторых, в поле зрения писателя попадает далеко не вся эпоха, а только верхний ее слой: аристократическое общество, изображенное «заманчиво» и «с увлечением». Последнее, по мнению Шмелева, объясняет повышенный интерес к Прусту невзыскательных читателей: «Люди, душа которых не требует “наполнения”, могут увлечься им, особенно в “наше демократическое время”: с одной стороны удовлетворяет потребность “протеста” – какой же прогнивший мир! – с другой стороны, немножко пощекочут нервы: – “приобщиться” к заказанному, увы! – и заманчивому такому, тонкому, полному “экзотичности” миру!» [Там же, с. 463–464].
Удивительно, но неприменимые к творчеству Пруста идеологические мерки привели идейных оппонентов в лице Шмелева и представителей официальной советской критики к схожим, едва ли не тождественным выводам. В пролетарских кругах тоже звучали упреки Прусту в изображении «вырождающейся буржуазии», психологии разложения «верхних слоев капиталистического общества» [20, с. 196, 198]. Итог, к которому приходит критик Г. Якубовский*, предвосхищает приговор Шмелева: «Творческий мир Марселя Пруста с его цветистым психологизмом, эстетством, с его великосветскими героями далек от нашей современности…» [Там же, с. 195].
Однако в хоре идеологически ангажированных откликов советской критики звучали также голоса в защиту тонкого психологического анализа Пруста, уникальности его стиля и мастерства исполнения. Нашлись и защитники писателя от упреков в болезненном пристрастии к описанию сливок общества: «Всегда Пруст видел “светских” людей в должном освещении, никогда он не был ими одурачен» [17, с. 245].
На вопрос о существовании в современной жизни героев и атмосферы эпохи Пруста Шмелев ответил утвердительно, сделав оговорку относительно неполноты отражения действительности в произведениях французского писателя, что, в свою очередь, было для Шмелева свидетельством нецельности мастера. Упрекнув прозаика в соблазнительном изображении пороков, русский писатель не увидел положительных ценностей, имевших место и в эпоху Пруста, и в современности.
Незамеченным и неоцененным Шмелевым оказался не только «внутренний человек», главное открытие французского писателя, но и поиски первооснов и законов жизни, которые Вейдле еще в 1924 г. ставил в заслугу Прусту: «Его книги не панегирик аристократии и не сатира на нее. Нравы, как таковые, вовсе его не интересуют. Когда он говорит об эгоизме, о бессердечии, о равнодушии к чужой судьбе, он думает о жестокости самой жизни, о ее законе, лежащем глубже, чем специальные недостатки аристократического общества» [3, с. 64]. Отсюда, похоже, подмеченная Шмелевым «острая горечь» в сочинениях Пруста, истоки которой русский писатель, правда, истолковал по-своему.
В оценке Шмелева, безусловно, сказалось концептуальное различие представлений русского и французского писателей о мире и человеке: «Истинное бытие человека, по убеждению Пруста, – существование “внутреннего я”, противостоящего “внешнему я”, социальному» [15]. Шмелев никогда не отмахивался от социального, но и для него «внутренний лик» всегда был первостепенен. Другое дело, что русский и французский писатели разрабатывали разные уровни «внутреннего человека». Для Пруста – это, прежде всего, личностное, психологическое начало, для Шмелева – надличностное, духовное. Но даже беглое сравнение, казалось бы, противоположных подходов к изображению и объяснению человека обнаруживает концептуальные схождения на уровне литературных влияний. Одно из самых очевидных – художественный авторитет Достоевского.
Шмелев упоминает о русском классике в анкете, как об одном из возможных «учителей» Пруста, но тут же отрицает эту возможность. Достоевский, по мнению Шмелева, чужд французскому писателю и содержательно, и формально: «Слишком глубок и высок одновременно – не по духу Прусту. Слишком шершав: не по тонкому перышку его» [19, с. 464].
Между тем проблема влияния Достоевского на мировую литературу, давно вызывающая устойчивый интерес специалистов, не только ставит под сомнение шмелев-ское заключение, но и обнаруживает в интересе к Достоевскому неожиданное сближение Шмелева и Пруста. «Провалы в неимоверно глубокие колодцы человеческой души – глубины бытия, зияния, обнаруживающие глубинную первооснову существова- ния, – вот чем привлекает Достоевский Пруста» [15], – заключает А.Н. Таганов. Шмелев в свое время определял собственный интерес к классику так: «Достоевский спускался и нас уводил в низину и тьму человеческого духа и естества, дабы познать сокровенное и потрясти и умудренных, и потрясенных, вывести на высоты, к свету, на пути Божьи» [18,с. 331].
Православный акцент в восприятии классика сближает Шмелева с позицией Вейд-ле. В этом сближении – еще одна причина недооцененности Пруста. При высочайшей оценке романов писателя Вейдле обнаруживает у него общий для современной литературы изъян – «разрушение образа человека, его распыление на отдельные мгновения, вследствие чего исчезает его цельность» [10, с. 298]. Это очередной признак «умирания искусства», как следствие постепенной «рационализации и механизации жизни». Возрождение связи человека с человеком, человека с миром и природой возможно в ре-лигии. «Только она способна питать подлинное искусство» [Там же, с. 300], – убежден Вейдле.
Стоит ли упоминать, что похожие убеждения были основой творческих и человеческих устремлений Шмелева и сыграли не последнюю роль в его оценке художественного наследия Пруста. Рассуждая о невозможности «решающего влияния» французского писателя на русскую литературу, Шмелев вопрошает: «Чем может насытить Пруст? Дух насытить, требовательный, не пустой?» [19, с. 464]. И резюмирует: «Увлечение Прустом я считаю случайным, модным, что ли. <…> Куда приведет нас Пруст? Наша дорога – столбовая, незачем уходить в аллейки для прогулок» [Там же, с. 464–465].
Интересно, что оценка Шмелева резко контрастировала не только с позицией большинства опрошенных «Числами» писателей, но и шла вразрез с мнением редакции, высказанным Н. Оцупом во вступительной статье, где понималась проблема самочувствия эмиграции и взаимовлияния литератур: «Мы видели и видим как бы изнутри важнейшие из современных событий здешней жизни, например, если говорить только о литературе, развитие влияния Пруста, утверждение его гения. Мы присутствуем при непрерывном впитывании Европой каких-то русских влияний и сами, каждый по мере сил, в какой-то, может быть, еле ощутимой, но все же несомненной степени этому помогаем» [12, с. 5–6].
Точка зрения Шмелева у многих вызвала непонимание и дала повод Г. Струве обвинить писателя в «антиевропеизме» и даже «антикультурности». Больше всего критика смутило утверждение, что у русской литературы был «свой Пруст» в лице писателя М.Н. Альбова [14, с. 87].
Шмелев, действительно, сравнил произведения французского автора с сочинениями писателя «школы Писемского и отчасти Достоевского»: «Если бы знатоки и высоко-ценители Пруста <…> попробовали почитать нашего М. Альбова <…>, они, быть может, нашли бы там не менее тонкий и “пространный” – напоминает Пруста! – стиль, <…> – и столь же утомляющий» [19, с. 464].
Несмотря на иронию, в целом от внимания тонкого ценителя художественного слова не ускользнули достоинства Пруста. По определению Шмелева, это «четкий и увлекающий изобразитель», захватывающий «мельчайшими подробностями рисунка до тончайшего кружева» и обладающий «редкостной силой изображения внешнего и внутреннего лика» [Там же].
Изучая феномен Пруста и палитру оценок его творчества, современный исследователь А.Н. Таганов выбирает в качестве точки отсчета категорию «внутреннего Я»: «Выясняя причины особого интереса к прустовскому творчеству или неприятия его, следует принимать во внимание, что его художественное Слово имеет особый характер, диалог с ним возможен лишь в рамках дискурса, независимого от идеологических установок, соотносимого с “внутренним Я” личности» [16, с. 328]. Причина пристрастного от- ношения Шмелева к Прусту, по мнению исследователя, в том, что «для него исходной в оценке прустовского творчества оказывается национальная идея» [Там же, с. 327].
В целом отношение Шмелева к ведущим тенденциям европейской литературы не было исключением. Позиции представителей творческой русской эмиграции по этому вопросу были полярными. Младшие эмигранты по большей части склонялись к идее освоения художественных исканий запада, тогда как старшее поколение ориентировалось на традиции русской классической литературы. В полемику по этому поводу оказались втянутыми В.Г. Федоров, Д.В. Философов, Д.С. Мережковский, Г.В. Адамович, В.Ф. Ходасевич и др. Ответы на анкету «Чисел» обнаружили в Шмелеве человека, разделяющего тревогу Федорова относительно участи молодых писателей эмиграции, выбирающих собственный литературный путь в противовес общей установке на иностранные авторитеты, когда «главными именами должны выступать не такие фигуры, как “Достоевский – но Пруст, не Толстой – но Андре Моруа, не Бунин, не Мережковский – но Жид, Роллан или Мориак”» [13, с. 226].
Таким образом, утверждаемые Шмелевым национальные и религиозные ценности оказались неактуальными для квалификации художника иного толка, социальные и идеологические категории – неподходящими для глубокого понимания тонкого изобразителя «внутреннего Я» человека, оценка которого требовала других подходов и точек отсчета. Недоверие Шмелева, укорененного в ценностях русской классики, к исканиям европейской литературы стало причиной того, что недооцененным оказался писатель, художественный облик которого складывался под влиянием вековых традиций литературы французской. Шмелев и Пруст в разной мере и по-своему усвоили не только уроки предшественников, но и важнейшие тенденции времени, воспринятые под углом индивидуальных этико-эстетических установок.
Список литературы М. Пруст в восприятии русской литературной эмиграции: случай И.С. Шмелева
- Алданов М., Иванов Г. Ответы на анкету о Прусте // Числа. 1930. №1. С. 248–262.
- Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы: биография. СПб., 2010.
- Вейдле В.В. Марсель Пруст // Марсель Пруст в русской литературе / сост. О.А. Васильева, М.В. Линдстрем. М., 2000. С. 60–70.
- И.А. Бунин: Новые материалы. Выпуск 1 / сост., ред. О. К оростелева, Р. Дэвиса. М., 2004.
- Иванов Г.В. Сирин. «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Возвращение Чорба» // Числа. 1930. №1. С. 233–236.
- Леденев А.В., Нижник А.В. В. Набоков и М. Пруст: функции пародийной стилизации в романе «Камера обскура» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2015. №3. С. 37–43.
- Летаева Н.В. Пруст и парижская школа русской литературы // Междисциплинарные связи при изучении литературы: Сборник материалов IX Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Саратов, 2023. С. 91–98.
- Любин В.П. Русская культура в эмиграции. Берлин и Париж как главные литературные центры 20–30-х годов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7: Литературоведение. Реферативный журнал. 1996. №4. С. 3–25.
- Любомудров А.М. «У Вас много души, это главное для творчества». Переписка И.С. Шмелева и Л.Ф. З урова (1928-1929) // Studia Litterarum. 2023. Т. 8. №3. С. 256–279.
- Окутюрье М. Владимир Вейдле и французская литература // Русские писатели в Париже: Взгляд на французскую литературу: 1920–1940. М., 2007. С. 294–302.
- Осоргин М. В. Сирин. «Камера обскура» // Современные записки. Кн. 45. Берлин, 1934. С. 458–460.
- Оцуп Н.А. От редакции // Числа. 1930. №1. С. 5–7.
- Протопопова А.В., Протопопов И.А. Дискуссия о русской эмигрантской литературе в журнале «Меч» и вокруг него // Studia Litterarum. 2023. Т. 8. №4. С. 222–249.
- Струве Г. Русская литература в изгнании. Опыт исторического обзора зарубежной литературы. Нью-Йорк, 1956.
- Таганов А. Марина Ц ветаева и Марсель Пруст [Электронный ресурс] // Южное сияние. 2018. №21. URL: https://litbook.ru/article/11686/ (дата обращения: 27.08.2024).
- Таганов А.Н. Марсель Пруст и проблема «внутреннего человека» в русской литературе // Статьи о французской литературе. К 100-летию Л.Г. А ндреева / отв. ред. О.Ю. Панова. М., 2022. С. 317–330.
- Таганов А.Н. Рецепция Пруста в России в 1920-е гг. // Литературный факт. 2023. №2(28). С. 241–264.
- Шмелев И.С. Душа Родины: Сборник статей от 1924–1950 г. Париж, 1967.
- Шмелев И.С. Ответ на анкету о Прусте // Собрание сочинений: в 5 т. (с тремя доп. томами). Т. 7. М., 1999.
- Якубовский Г. Ранний Пруст // Новый мир. 1927. №3. С. 195–198.