Материалы для идеографического словаря хакасского языка: многозначный глагол она- "понимать"

Бесплатный доступ

В статье выявляются и описываются лексико-семантические варианты (ЛСВ) многозначного глагола оңна- «понимать», как объекта лексикографического портретирования. В результате анализа фактологического материала выявлены дополнительные и уточняющие семы в семантике данного глагола. Проводимые наши исследования по семантической структуре многозначных глаголов и выработанные методы их описания могут быть полезны при составлении словарей идеографического направления.

Хакасский язык, глагол оңна- "понимать", семантическая структура, лексикографическое описание, the verb оңна- "to understand"

Короткий адрес: https://sciup.org/170185979

IDR: 170185979   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2019-10565

Текст научной статьи Материалы для идеографического словаря хакасского языка: многозначный глагол она- "понимать"

Одной из самых насыщенных и трудоёмких аспектов лексикографической работы считается словарное представление многозначной лексемы. При анализе смысловой структуры многозначного слова должны быть учтены его функциональносемантическая и ономасиологическая аспекты. Кроме того, в содержательной структуре лексемы выделяются центр и периферия (ближняя и дальняя). К ядру лексемы относятся наиболее номинативно значимые и частотные лексикосемантические варианты (далее - ЛСВ) слова, в периферийной же части находятся ЛСВ, проявляющие своё то или иное значение лишь в сочетании определёнными словами - конкретизаторами. ЛСВ - это двусторонняя лексическая единица, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную сторону - одно из его значений. Тем самым явление полисемии определяется как совокупность нескольких ЛСВ в семантической структуре слова.

В хакасском языке иерархическая система полисемантичного глагола изучена недостаточно. Наиболее полное освещение многозначный глагол получает в работе О.Ю. Кокошниковой [1], где проводится сопоставительный анализ семантических структур многозначных глаголов в тюркских языках Южной Сибири, выделяются различные типы их значений, устанавливаются связи и отношения между отдель- ными значениями наиболее многозначных глаголов. Толкование семантики многозначных эмотивных и ментальных глаголов с опорой на их синтагматические связи в контекстах проводится также в статьях М.Д. Чертыковой [2; 3; 4 и др.]. В имеющихся словарях хакасского языка фактический материал представлен без опоры на семный состав, поскольку еще недостаточно обоснованы приёмы дифференциации семантических типов значений в семантической структуре многозначного слова. Авторы названных работ в своих исследованиях самостоятельно выявляют и определяют все возможные оттенки значений глаголов исходя из их контекстного употребления. Тем самым в хакасском языке проблема многозначности является одной из актуальных как в теоретическом, так и в лексикографическом плане. Между тем новые тенденции лексических исследований на современном этапе требуют создания таких словарей, в которых объём и содержание каждой словарной единицы отвечала бы современным научным достижениям и социальным требованиям общества.

В данной статье мы представляем лексикографическое описание многозначного глагола на примере оцна- «понимать», как образец толкования заглавной единицы в проектируемом идеографическом словаре хакасского языка. Данный глагол в Хакасско-русском словаре представлен как:

оцна- II 1) понимать, усваивать что-л.; 2) замечать, примечать что-л.; тоғыста кÿн ирткенiн оңнабинчазың – на работе не замечаешь, как и время проходит [5, с. 305]. В результате контекстного анализа фактического материала, мы в значении данного глагола вывели следующие ЛСВ:

ЛСВ1 «понимать». Данный ЛСВ в объектном отношении дифференцируется на следующие семы:

– сущность явления, делая выводы из наблюдаемых ситуаций и фактов. Ол иирде iче кiзi оңнаан: палаларының ÿлÿзiн ағаа пöгерге килiзер (Ат, 38, 131) – В тот вечер мать поняла: придется ей решать судьбу детей;

– суть происходящих ситуаций и событий на основании внешних признаков. Аның чооғынаң оңназам, пiс наа чыл сы-бызына париған полтырбыс (Кч, 27) – Когда я понял из его слов, оказывается, мы шли за новогодней елкой;

– духовные ценности, полученные на основании жизненного опыта и собственных умозаключений. Часканы полған на кiзi позының оңдайынча оңнапча (Хч, 1997, 11,6) – Каждый понимает счастье по своему;

– оценочно-характеризующий аспект происходящих ситуаций. Сынап пiс тиспезебiс, пiстiң кööленiзiбiс тÿгенерге чöр ноза! Нööс син аны оңнабинчазың? (Ат, 38, 112) – Если мы не сбежим отсюда, ведь наша любовь под угрозой! Неужели ты это не понимаешь?

– определённые выводы, полученные в результате умственных усилий и глубоких анализов жизненных ситуаций и явлений. Чахсы иде сағын кöр, андада оңнирзың – мин андағ ниме хачан даа чоохтабаам (По, 246) – Хорошенько подумай, тогда поймешь – я такое никогда не говорил;

– смысл речи на чужом языке. Молларның кöбiзi орыс тiлiн оңнапчалар (Ат, 38, 98) – Многие из монголов понимают русский язык;

– значимость прошедших событий и явлений спустя некоторое время. Соонаң на iди кöрген харахтарын сағысха кирiп, мин оңнаам, ханча кöп ниме ол чоохтап пирер-ге иткен (Ат, 113) – Только после, вспоминая его вгляд, я понял, как много он хо- тел сказать. Мин илбек кööленiске урунған полғам, че аны оңнабин халғам (Ат, 38, 114) – Я встречал великую любовь, но я ее не понял;

– призыв к пониманию, единому мнению и согласию. При реализации данной семы глагол оцна- обычно принимает аффикс второго лица ед. или мн.ч. Сiрер оңнаңар, тоғынчаң кiзiлер тың кирек пол-чалар, уламох – чиит кiзiлер (Ат, 38, 130) – Вы поймите, очень нужны работники, особенно молодые люди.

Представленная объектная дифференциация ЛСВ1 «понимать» глагола оцна- даёт возможность установить парадигматические связи с определённым кругом слов, тем самым прогнозировать их синтагматические отношения: в основном, это абстрактные слова, также придаточные описания некоторых ситуаций и явлений. Данный ЛСВ глагола оцна- является наиболее частотным, что подтверждается его высоким синтагматическим потенциалом.

ЛСВ2 «постигать». Хайдағ-да кiзi сағызы читпес, оңнап полбас чазыт олар-да (Ат, 38, 43) – У них какая-то тайна, которую невозможно постичь.

ЛСВ3 «помнить». Мин зе анзын кичеегiдегi ле чiли оңнапчам (У, 17) – Я-то это помню, как будто вчера [это было]. Аннаң андархызын Мукул чахсы оңнабинча (Ит, 159) – Дальше что было Мукул хорошо не помнит.

ЛСВ4 «замечать». При реализации данного ЛСВ значения глагол оцна- обычно употребляется в отрицательной форме с аффиксом -ба: не заметить а) какие-л. внутренние перемены: Тамкы тартарға саңай кiрiбiскенiңнi оңнабин даа халчазың. Хабынзаң – орай – Даже и не заметишь, как привыкнешь к курению. Как опомнишься – уже поздно; б) какие-л. внешние перемены. Пiрсiнде оолах, аңнап парып, пiр дее нимее учурабин, ах тасхылның сынынаң азып парғанын оңнабин халтыр (Хп, 110) – Однажды мальчик на охоте ничего не встретив, даже и не заметил, как перевалил через склон белого тасхыла. – Мында ипчi кiзi ирткенiн кöргезiң ме? – Оңнабаам. Хынза, ирткен дее полар – [Ты] не видел, здесь женщина не проходила? – Не заметил. Может, и проходила. Данные примеры свидетельствуют о тесной связи грамматического значения с лексическим. Лексическое значение слова может уточняться и дополняться с добавлением того или иного грамматического показателя. Следует отметить, что реализацию в контексте значения «замечать» в положительной форме выполняет один из ЛСВ глагола сизш- «замечать».

ЛСВ5 «уметь». Пу даа тоғыста ол ус-тап оңнапчатханын кöзiткен (Нчÿ, 26) – И в этой работе он показал свое уменье управлять. Син сырлан салған хыстарнаң айғаспа, андағлар пiр дее ниме идiп оңнабинчалар (Т, 7) – Ты не связывайся с накрашенными девушками. Такие ничего не умеют делать.

Однокоренным и во многих контекстах синонимичным глаголом является оцар-. П.Е. Белоглазов образование этих глаголов описывает так: оцна- (хак.) 1) «понимать, усваивать что-л.; 2) узнавать кого, что-л.». В этом слове представлен корень *оц-/ац-«понимать», получаемый при сравнительном анализе: оңар- (хак.) «понимать, разуметь»; аңа- (д.-тюрк.) «понимать»; аццар-, ацFар-, ацла- (сиб.-тат.) «понимать»; ацда- (каз.) «понимать, догадываться». Аффикс -на несколько расширил семантику производного слова [6, с. 107]. Если исходить из того, что корень глаголов оцна- и оцар— оц, то встаёт вопрос словами – омонимами в хакасском языке: оц I 1) удача, везение; пiске пÿÿн оң полды нам сегодня повезло. Оң полып к счастью. Оц ползын пусть [тебе] повезет. Оц II 1) правый; оң хол правая рука; 2) лицевой. Истiң оң сари лицевая сторона ткани [7, с. 303]. Однако этот вопрос не является ключевым в нашем исследовании, а относится к области исторической грамматики.

Как видим на примере глагола оцна-, представленное нами толкование его значения несколько шире словарной статьи. Проводимые наши исследования по семантической структуре многозначных глаголов и выработанные методы их описания могут быть полезны при составлении словарей идеографического направления. В процессе анализа семантической структуры многозначного слова нельзя не принимать во внимание условия их синтагматической реализации. ЛСВ многозначного глагола представляет собой двустороннюю лексическую единицу, которая реализуется в плане содержания и в плане выражения [8, с. 54]. В плане содержания ЛСВ слова различаются тем, что наряду с общими компонентами имеются также дифференцирующие их признаки, а в плане выражения – тем, что реализация каждого ЛСВ происходит в определенных синтагматических условиях, которые можно рассматривать как формальные средства их есть ли историческая связь семантики этих разграничения.

глаголов с наиболее употребительными

Список литературы Материалы для идеографического словаря хакасского языка: многозначный глагол она- "понимать"

  • Кокошникова О.Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири. -Новосибирск: ИД «Сова», 2004. 139 с.
  • Чертыкова М.Д. Глаголы радости в хакасском языке (семантика и функционирование)//Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. -2013. -№ 5. -С. 150-156;
  • Чертыкова М.Д. Многозначность ментальных глаголов в хакасском языке//Филология (профессор И.Абдувалиевдин 70 жылдыгына арналган илимий-практикалык конференциянын материалдары. 02.06.2017). -Бишкек: «Улуу Тоолор», 2017. -С. 191-198.
  • Салчак А.Я., Чертыкова М.Д. Основные модели метафоризации многозначных глаголов со значением поведения в тувинском и хакасском языках//Мир науки, культуры, образования. -2017. -№5 (66). -С. 357-359.
  • Хакасско-русский словарь/Авторы: О.П.Анжиганова, Н.А.Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, Д.Ф. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Белоглазов, З.Е. Каскаракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова. -Новосибирск: Наука, 2006. -1114 с.
  • Белоглазов П.Е. Структура глагольного корня-основы в хакасском языке. -Абакан: Хакасское книжное издательство. 2008. -143 с.
  • Хакасско-русский словарь/Авторы: О.П. Анжиганова, Н.А. Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, Д.Ф. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Белоглазов, З.Е. Каскаракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова. -Новосибирск: Наука, 2006. -1114 с.
  • Каксин А.Д. Мировоззрение человека и его отражение в языке (к проблематике современного типологического языкознания)//Язык: история и современность. -2017. -№1. -С. 52-59.
Еще
Статья научная