Механизмы референции и жанровая специфика фольклорного текста (на материале корякского и алюторского языков)
Автор: Голованева Татьяна Александровна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 10, 2011 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению механизмов референции в фольклорных текстах на диалектах оседлых и кочевых коряков. Рассматриваются причины и механизмы усложнения интродуктивных референциальных дескрипций в корякском и алюторском языках. Осложнение дескрипций обусловлено особенностями референциального фона, отраженного в текстах. Жанровая специфика текста определяет выбор базовых моделей референциальных номинаций.
Референция, фольклорный текст, корякский язык, алюторский язык, имя собственное, простой символ, дескрипция, инкорпорация, жанр
Короткий адрес: https://sciup.org/148179901
IDR: 148179901
Текст научной статьи Механизмы референции и жанровая специфика фольклорного текста (на материале корякского и алюторского языков)
Вопрос о критериях жанровой дифференциации фольклорных текстов уже больше сорока лет интересует исследователей. Фольклористы признают, что для понимания характерных особенностей каждого жанра необходимо уяснить специфичность отражения реальности. Важный элемент жанровой идентификации – характер восприятия реальности. Вопрос состоит в том, как можно измерить степень условности изображаемого, какие языковые факты способны регистрировать уровень условности восприятия изображаемой реальности. Соответственно гипотеза исследования сформулирована так: лексические актуализаторы служат свидетельством уровня референциальной конкретности текста.
Доказано, что жанр текста предопределяется темой, специфическим углом зрения на реальность , образной системой, устойчивым набором сюжетов и мотивов, специфическими стилистическими приемами [1, с.105]. Благодаря этим факторам классический фольклорный текст обладает определенной устойчивостью. В ходе исследования мы рассмотрели корякские и алюторские тексты разной жанровой специфики:
-
1) автобиографические рассказы (10 т.) [2: тексты 31, 33; 3: тексты 1, 5, 7; 4: тексты 2, 23, 27; 5: тексты 1; 6],
-
2) мифологические сказки Вороньего цикла (10 т.) [2: тексты 8; 4: тексты 5, 11, 29, 32; 7: тексты 1, 3, 5, 6; 8: текст 1],
-
3) мифологические сказки, не входящие в состав Вороньего цикла (10 т.) [4: тексты 7, 12, 15, 16; 7: тексты 2, 7; 5: тексты 2, 3; 9: тексты 1, 2],
-
4) исторические предания (10 т.) [2: тексты 17, 18, 19, 20, 21, 22; 8: тексты 3, 5, 6, 7].
Анализ текстов позволяет утверждать, что стилистика каждого из них и в частности система лексических актуализаторов референта обусловлены жанровыми приоритетами.
Механизмы референции и их роль в тексте. Каждый текст в той или иной степени референциален, так как соотносится с реальностью: «Возможный мир возникает как референциальное отображение мира существующего, как его вариант, его трансформация» (курсив наш. – Т.Г. ) [10, с.91]. Однако уровень референциальной конкретности может быть разным: от очень низкого, фактически неопределенного, до высокого, предельно конкретного.
Референция – это процесс актуализации в тексте определенного участника событий, определенного предмета, определенного времени, пространства, определенного факта, события, ситуации. Каждый из этих аспектов референции значим для жанровой идентификации текста.
Различают интродуктивную и анафорическую референцию [11, с.5-6]. Если анафорическая референция отсылает непосредственно к предшествующему контексту, то задача интродуктив-ной референции – ввести персонажа в пространство текста, представить референта в рамках данного текста впервые.
Обратимся к исследованию лексических способов интродуктивной актуализации единичного референта в корякских текстах разных жанров. Анализ текстов позволяет выделить ряд типичных лексических актуализаторов референта: имя собственное, термины родства, гендерные термины, этнические и локально-этнические идентификаторы, статусные идентификаторы, социальные идентификаторы.
В речи лексические актуализаторы функционируют как самостоятельно, так и в качестве компонентов сложных дескрипций. Каждому из лексических актуализаторов присуща некоторая степень референциальной конкретности. Система лексических средств актуализации референта естественным образом коррелирует с образной системой, которая, в свою очередь, обусловлена жанровой спецификой текста.
Автобиографические рассказы. В процессе исследования механизмов референции естественнее всего оттолкнуться именно от автобиографических рассказов. В жанровом отношении автобиографические рассказы достаточно устойчивы. Для большей их части характерна заданность темы, высокая степень референциальной конкретности, устойчивый фонд стилистических приемов. Существует устойчивая повествовательная стратегия, которой рассказчик, вольно или невольно, придерживается. Каждый раз рассказчик стоит перед выбором, как представить героя повествования в тексте. Традиция способна предопределить этот выбор. Вопрос о включении автобиографических рассказов в сферу фольклорных текстов решается неоднозначно. На наш взгляд, автобиографические рассказы не относятся к фольклорным текстам, так как не передаются из поколения в поколение и являются достоянием конкретного человека. При этом автобиографический рассказ и не бытовой текст. Бытовые тексты спонтанны. Им присуща стилистическая незавершенность. Автобиографическим рассказам присуща устойчивая композиция. Эти тексты значимы и устойчивы в пределах повествовательной традиции отдельного человека или его семьи. Таким образом, автобиографические рассказы, занимая свое место в системе повествовательных жанров, стремятся к максимальной референциальной конкретности, и это выражается в выборе лексических актуализаторов референта.
В табл. 1-5 приняты следующие обозначения, отражающие структуру дескрипции: Index – индексальный знак, имя собственное; I – простая однокомпонентная дескрипция; II – двухкомпонентная дескрипция, IInc – однокомпо- нентная дескрипция, представляющая собой ин-корпоративный комплекс, IIInc – двухкомпонентная дескрипция, представляющая собой инкор-поративнный комплекс, III – трехкомпонентная дескрипция, IV – четырехкомпонентная дескрипция.
Таблица 1
Наиболее частотные дескрипции для единичных референтов в автобиографических рассказах*
Референциальные актуализаторы различаются по степени значимости. Автобиографический рассказ стремится к максимальной конкретности, именно поэтому наиболее востребованными оказываются имена собственные и термины родства. Важно отметить, что в таких рассказах имена собственные нередко вводятся без дополнительных актуализаторов. Если в автобиографическом рассказе речь идет о человеке, который не является родственником рассказчика, то имя собственное – единственный способ создать предельно конкретный образ референта. Интересно, что сам рассказчик воспринимает собственное незнание имени человека, о котором он говорит, как определенную коммуникативную неудачу, которую необходимо компенсировать, используя развернутое описание – многокомпонентную дескрипцию.
В референциальном плане гендерные термины, социальные идентификаторы (друг, враг и др.), статусные идентификаторы (хозяин, помощник и др.) являются слабоопределенными и в связи с этим редко используются в автобиографических рассказах. Автобиографический
рассказ ценен настолько, насколько он достоверен, а достоверность утверждается посредством использования максимально конкретных референциальных актуализаторов.
Мифологические сказки Вороньего цикла . Как ни парадоксально, но по уровню референциальной конкретики ближе всего к автобиографическим рассказам находятся мифологические сказки Вороньего цикла . Эта близость выражается в выборе однотипных референциальных актуализаторов.
Вороний цикл представляет собой круг мифологических текстов, объединенных одной образной системой, центральным персонажем которой является Большой Ворон Куйкынняку, демиург и первопредок. В палеоазиатском Вороньем цикле сохранились древнейшие сюжеты и образы мирового фольклора. Однако образ и имя Куйкынняку устойчиво вошли в традицию. Куйкынняку – родоначальник семейства, члены которого являются постоянными героями корякских мифологических сказок: жена Мити, сын Эмэмкут, дочь Йинианавыт.
В подавляющем большинстве случаев Куй-
Структура |
Модель дескрипции |
Пример |
Количество дескрипций |
Index |
Имя собственное |
Қотав ‘Котав’ |
25 |
I |
Термин родства |
əньпич ‘отец’ |
9 |
Этнический идентификатор |
йэпон ‘японец’ |
3 |
|
Гендерный термин |
г׳оячек ‘парень’ |
1 |
|
II |
Термин родства + имя собственное |
эньпич Яйлылқэв׳ ‘отец Яйлылкэв’ |
4 |
Притяжательное местоимение + термин родства |
гəмнин ʔ əлла ‘моя мама’ |
4 |
|
III |
Притяжательное местоимение + термин родства + имя собственное |
гəмнин аня Г׳экэк ‘моя бабушка Экэк’ |
7 |
Так как дескрипции, приведенные в табл. 1, 2, не являются оригинальными, текстовые сноски не приводятся.
кынняку вводится в текст только при помощи имени собственного, без каких-либо дополнительных актуализаторов, что значительно упрощает задачу рассказчика, обеспечивает устойчивость повествовательной традиции. В образе Куткынняку зооморфные черты переплетаются с антропоморфными. По этой причине в сказках Вороньего цикла нецелесообразно обособлять зооморфных и антропоморфных персонажей.
В качестве интродуктивных референциальных актуализаторов в мифологических сказках Вороньего цикла наиболее употребительными являются имена собственные и термины родства. Эти же актуализаторы являются приоритетными и в автобиографических рассказах. Образная система мифологических сказок Вороньего
цикла строилась по аналогии с образной системой автобиографических рассказов. С одной стороны, это согласуется с тем, что первоначально Куйкынняку представлялся в образе первопредка, с другой, формальной стороны, система лексических актуализаторов автобиографического рассказа наиболее прозрачна, так как круг референтов ограничен и доступен. Эта система лексических референциальных актуализа-торов послужила основой для формирования образной системы мифологических сказок Вороньего цикла , где, так же как и в автобиографических рассказах, персонажи связаны между собой родственными связями, и эта связь служит главным объективным фактом обоснования высокой степени референтности персонажа.
Таблица 2
Наиболее частотные дескрипции для единичных референтов в мифологических сказках Вороньего цикла
Структура |
Модель дескрипции |
Пример |
Количество дескрипций |
Index |
Имя собственное |
Куйкəннеку |
10 |
Мити |
6 |
||
Йиниг׳аңавыт |
2 |
||
Эмэмкут |
1 |
||
I |
Термин родства |
əччай ‘тетя’ |
7 |
Имя нарицательное |
йайол ‘лиса’ |
1 |
|
I Inc |
Притяжательное местоимение + термин родства |
əнəктата ‘его=отец’ |
1 |
II |
Термин родства + имя собственное |
ңав׳əсьқэт Мити ‘жена Мити’ |
9 |
Притяжательное местоимение + термин родства |
гəмнин кəмиңəн ‘мой сын’ |
1 |
|
Определительное местоимение + термин родства |
васьқəн əччай ‘другая тетя’ |
2 |
|
Качественное прилагательное + гендерный термин |
митг׳айин эльг׳а ‘красивая девушка’ |
1 |
|
III |
Имя собственное + термин родства + притяжательное местоимение |
Эмэмкут кмиңəн əчгин ‘Эмэмкут сын их’ |
1 |
Мифологические сказки, не входящие в состав Вороньего цикла . В мифологических сказках, не входящих в состав Вороньего цикла , полноправными участниками событий являются не только люди, но и зооморфные персонажи, поэтому способы актуализации референта в них зависят от типа героя.
Данные исследования, обобщенные в таблице 3, отражают тот факт, что круг интродуктивных моделей, употребляемых при актуализации зооморфных персонажей, достаточно ограничен. Приоритетными являются простые однокомпонентные дескрипции. Трехкомпонентные дескрипции используются крайне редко.
Таблица 3
Дескрипции для единичных референтов (зооморфных персонажей) в мифологических сказках, не относящихся к Вороньему циклу
Структура |
Модель дескрипции |
Пример |
Количество дескрипций |
|
I |
Имя нарицательное |
милют ‘заяц’ |
22 |
22 |
I Inc |
[Термин родстваInc + имя нар.] |
тильмəңавəн ‘орел=жена’ [кор.; 7, т.1, п. 1] |
1 |
1 |
II |
Притяжательное местоимение + термин родства |
гəмнин қайтумгəн ‘мой родственник’ |
4 |
9 |
Определительное местоимение + имя нар. |
куллу мəқамəқ ‘другой сиг’ |
3 |
||
Атрибутив действия + имя нар. |
вигəлг׳əпиль пипиқəльңəн ‘умерший мышонок’ [кор.; 5, т.1, п. 65] |
1 |
||
Качественное прил. + имя нар. |
тəттэль нəмэйəңқин илг׳ақ ‘очень большой бычок (рыба) ’ [кор.; 4, т. 15, п. 1] |
1 |
||
III |
Возвратное местоимение + притяжательное местоимение + гендерный термин |
чинин мучгин əльг׳а ‘своя наша девушка’ (о девушке-птице) [кор.; 7, т. 1, п. 62] |
1 |
2 |
Числительное + атрибутив действия + статусный идентификатор |
əннэн пэлатəлг׳əн таньңəчетəлг׳əн ‘один оставшийся вояка ’ (об орле) [кор.; 4, т. 7, . п.33] |
1 |
При актуализации зооморфных персонажей имя собственное не используется. При актуализации персонажей-людей в мифологических сказках, не входящих в состав Вороньего цикла, имя собственное в качестве интродуктивного функционирует только в составе двух- и многокомпонентных дескрипций. Без дополнительных актуализаторов имя собственное не обладает возможностью интродук-тивной актуализации, что наглядно демонстрируется в табл. 4.
Таблица 4
Дескрипции для единичных референтов (людей) в мифологических сказках, не относящихся к Вороньему циклу *
Струк тура |
Модель дескрипции |
Пример |
Количество дескрипций |
|
I |
Термин родства |
ңавакык ‘дочь’ |
3 |
8 |
Статусный идентификатор |
əтəнвəлг׳əн ‘хозяин’ |
3 |
||
Социальный идентификатор |
тумгəтум ‘товарищ’ |
1 |
||
Гендерный термин |
ляңэнақо ‘девушка’ |
1 |
||
II |
Притяжательное местоимение + термин родства |
гəмнин кмиңəн ‘мой сын’ |
3 |
9 |
Числительное + гендерный термин |
əннэн ляңэ ‘одна девушка’ |
1 |
**
Текстовые сноски приводятся только к оригинальным дескрипциям; здесь и далее приняты сокращения: кор. – корякский язык, ал. – алюторский язык, т. – текст, п. – предложение.
*** Текстовые сноски приводятся только к оригинальным дескрипциям.
Качественное прил. + гендерный термин |
митг׳аляңэ ‘красивая девушка’ инкорпорация [кор.; 5, т. 2, п. 44] |
2 |
||
Качественное прил. + термин родства |
əнанмэтг׳ачг׳əн таңав׳ңəйон ‘самая=красивая невеста’ [кор.; 4, т. 12, п. 222] |
1 |
||
Числительное + статусный идентификатор |
əннэн əнанпəттоңəчг׳əн ‘один самый=богач’ [кор.; 5, т. 2, п. 31] |
1 |
||
Статусный идентификатор + имя собственное |
виннетəлг׳əн Нюнйа ‘помощник Нюнъя’ [кор.; 4, т. 12, п. 42] |
1 |
||
I Inc |
Объект действия (имя нар.) + атрибутив действия + таксон |
г׳əлв׳аг׳алапг׳ойамтав׳элг׳əн ‘ди-ких=оленей=догоняющий=человек’ [кор.; 4, т. 12, п. 104] |
1 |
1 |
II Inc |
Притяжательное местоимение + инкорпоративный комплекс (атрибутив действия) |
мучгин йиннинэқивəлг׳əн ‘наш борец-силач’ [кор.; 4, т. 12, п. 67] |
1 |
1 |
III |
Локальный актуализатор + статусный идентификатор + имя собственное |
ңанкакэн этəнвəлг׳əн Кагəнкан ‘тамошний хозяин Кагынкан’ [кор.; 4, т.12, п. 42] |
1 |
3 |
Определительное местоимение + термин родства + имя собственное |
қуллу əнан ʔ əччаңэ Ое ‘другой самый=старший=брат Ое’ [кор.; 4, т. 12, п. 71] |
1 |
||
Притяжательное местоимение + термин родства + имя собственное |
əнэну əнинэлг׳əн Ақа ‘их младший=брат Ака’ [кор.; 4, т. 16, п. 1] |
1 |
||
IV |
Гендерный термин + атрибутив предмета + имя собственное + качествен ное прилагательное |
г׳оячек нəннəлг׳əн Йəчейвəн тəттэль нəтинмəқин ‘парень, названный Йычейвын, очень хитрый’ [кор.; 9, т. 1, п. 1] |
1 |
1 |
Использование слабых референциальных актуализаторов (гендерных терминов, статусных идентификаторов) служит свидетельством ослабленной референциальной семантики текста, допускающего сниженный уровень конкретизации референта.
Образная система текстов данного типа предполагает некоторую свободу в представлении персонажа, что, вероятно, может служить свидетельством того, что текст уже не воспринимается как референциально значимый, то есть достоверно соответствующий реальности.
Исторические предания. В референциальном плане исторические предания представляют особый интерес. С одной стороны, эти тексты предполагают установку на достоверность изображаемых событий, с другой – они обладают известной степенью эпической условности. Тем интереснее проследить, какие лексические референциальные актуализаторы используются в текстах данного типа.
Таблица 5
Дескрипции для единичных референтов (людей) в исторических преданиях (неполный перечень)
Структура |
Модель дескрипции |
Пример |
Кол-во дескрипций |
Index |
Имя собственное |
Омъяв׳гəйңəн [кор; 8, т. 3, п. 64] |
2 |
I Inc |
Имя собственное – инкорпоративный комплекс |
В׳амəлкақлəңтолг׳əн ‘С=отрезанной=губой’ [кор.; 8, т. 6, п. 20] [ал.; 2, т. 20, п. 48] |
2 |
I |
Гендерный термин |
əнпəңав׳ ‘старуха’ [ал.; 2, т. 17, п. 3] [кор.; 8, т. 7, п. 25] [ал.; 2, т. 18, п. 7] |
3 |
Термин родства |
ңав ʔ ан ‘жена’ [кор.; 8, т. 3, п. 9] |
2 |
|
Локально-этнический идентификатор |
нəмəл ʔ əн ‘нымылан’ [кор.; 8, т. 3, п. 107] |
1 |
|
Социальный идентификатор |
танңəтан ‘враг’ [кор.; 8, т. 6, п. 16] [ал.; 2, т.21, п. 20] [ал.; 2, т.20, п. 6] |
3 |
|
Статусный идентификатор |
инэллэч ʔ əн ‘вожак’ [кор., 8, т. 7, п. 18] |
1 |
|
II |
Термин родства + имя собственное |
əллаңи Муллиткан ‘младший брат Муллиткан’ [ал.; 2, т. 22, п. 54] |
1 |
Имя собственное + этнический идентификатор |
Кəчим қойайамкəн ‘Кычим эвен’ [кор.; 8, т. 3, п. 1] |
1 |
|
Притяжательная форма имени собственного + термин родства |
Тəңақъявəтгин сакəгит ‘Тынакъявина сестра’ [ал.; 2, т. 22, п. 52] [ал.; 2, т. 21, п. 2] |
2 |
|
Гендерный термин + локальный актуализатор |
қəлявульпиль айакъюкин ‘мужчина спальне=пологовый’ [ал.; 2, т. 18, п. 7] |
1 |
|
Локально-этнический идентификатор + статусный идентификатор |
ʕ əт ʕ əмтəл ʔ əн инэлэч ʔ əн ‘карагинский вожак’ [кор.; 8, т. 5, п. 10] |
2 |
|
Качественное прилагательное + таксон «человек» |
нəкатгуқин ʔ уйамтав׳л ʔ əн ‘сильный человек’ [ал.; 2, т. 21, п. 1] |
1 |
|
III |
Локально-этнический идентификатор + гендерный термин + имя собственное |
кəсгикин əнпəклавəл Таткаллə ‘кичигинский старик Таткаллы’ [ал.; 2, т. 22, п. 19] |
1 |
Локально-этнический идентификатор+ статусный идентификатор + имя собственное |
в׳ив׳нəкин арəм Ив׳сев׳əн ‘вывенский старшина Ивсевын’ [ал.; 2, т. 19, п. 11] |
1 |
|
Качественное прилагательное + социальный идентификатор + этнический идентификатор |
нəмалкин əннəқлак қурамкəн ‘хороший знакомый эвен’ [ал.; 2, т. 22, п. 91] |
1 |
|
Числительное + таксон + качественное прилагательное |
əннэн г׳уемтевил ʔ əн тəттэль нəкэтгукин ‘один человек очень сильный’ [кор.; 8, т. 7, п. 2] |
1 |
В исторических преданиях по сравнению с мифологическими сказками Вороньего цикла усложняется угол зрения на реальность и образная система, что, соответственно, требует поиска изобразительных средств. Эти процессы находят свое отражение в выборе лексических референциальных актуализаторов: структура ин-тродуктивных дескрипций усложняется. Если в автобиографических рассказах и мифологических сказках Вороньего цикла доминируют однокомпонентные дескрипции и имена собственные, то в исторических преданиях предпочтение отдается двух- и многокомпонентным дескрип-
циям. Происходит стилистическое усложнение текста. Меняется и роль имени собственного, т.к. оно нуждается в дополнительных актуализа-торах.
Достоверность образа в исторических преданиях может достигаться посредством локальноэтнического и статусного идентификаторов: ilirkin arəm ‘илирский старшина’, при этом не обязательно указывается имя собственное. Угол зрения на реальность, присущий историческим преданиям, допускает и даже поощряет эту референциальную ослабленность. В текстах подобного типа имя нельзя придумать, его нельзя
Н.И. Гармаева. Структурно-семантическая характеристика монгольских оронимов с цветовым компонентом дать герою произвольно. Возникает парадоксальная ситуация: референциально ослабленные интродуктивные дескрипции в исторических преданиях поддерживают эффект достоверности текста.
Таким образом, лексические референциальные актуализаторы играют значимую, стилеобразующую роль в процессе создания текста. Выбор интродуктивной референциальной дескрипции обусловлен традицией, которая предопределяет особенности повествовательной стратегии. В корякских автобиографических рассказах и мифологических сказках Вороньего цикла набор интродуктивных референциальных моделей достаточно ограничен. Приоритет отдается изо-
лированно употребляемым именам собственным и терминам родства, которые способны поддерживать эффект правдоподобности повествования, что коррелирует с установкой текстов подобного типа на достоверность описываемых в них событий. В мифологических сказках, не принадлежащих Вороньему циклу , и исторических преданиях имена собственные и термины родства каждый раз обосновываются заново, что ограничивает их использование в качестве ин-тродуктивных актуализаторов. Меняется тип героя, усложняется угол зрения на реальность и, соответственно, усложняется система средств актуализации референта.