Место названий телепередач в системе имен собственных
Автор: Сулейман Мария Мбвановна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (110), 2016 года.
Бесплатный доступ
Определяется лингвистический статус названий телепередач как имен собственных, относящихся к разряду гемеронимов. На примере названий телепередач, выходящих на российском и британском телевидении, демонстрируются возможности их исследования с точки зрения прагмалингвистики и лингвокультурологии.
Рекламное имя, гемероним, ономастическая коннотация, принципы номинации, способы номинации
Короткий адрес: https://sciup.org/148166614
IDR: 148166614
Текст научной статьи Место названий телепередач в системе имен собственных
В настоящее время мы являемся свидетелями того, как научно-техническую революцию сменила революция информационная, в ходе которой создается новое, «информаци- онное», общество. Современные средства массовой информации – газета, журнал, телевидение, радио – не только информируют о происходящих событиях, но и формируют наше представление об окружающем мире. Важное место в этом процессе отводится телепередачам. Обратимся к определению данного понятия. С.И. Ожегов в понятие «передача» вкладывает значения таких глаголов, как «отдать, вручить, сообщить кому-либо» [11]. Слово «телепередача» в этом словаре отсутствует. В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой телепередача определяется как передача каких-либо изображений при помощи телевидения; то, что передается по телевидению, из телевизионного центра [6]. С учетом приведенных выше определений под телепередачей будем понимать как процесс передачи на телевидении определенного видеоряда, так и результат – программу, обладающую периодичностью выхода в эфир, целостным сюжетом и единым названием.
Каждая передача имеет свое индивидуальное постоянное название, которое является интеллектуальной собственностью, оно юридически закрепляется за телепередачей. Согласно закону РФ о средствах массовой информации, «под радио-, теле-, видео-, кино-хроникальной программой понимается совокупность периодических аудио-, аудиовизуальных сообщений и материалов (передач), имеющая постоянное название и выходящая в свет (в эфир) не реже одного раза в год» [7]. Название телепередачи как интеллектуальная собственность охраняется законом, т. е. «не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений. <...> извращение, искажение или иное изменение произведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию автора » [4].
Таким образом, юридический статус названий телепередач определен, при этом их лингвистический статус остается неопределенным. Исследования названий телепередач немногочисленны. В одних работах они просто упоминаются в ряду других имен собственных [9; 14; 18], в других – лингвистические особенности названий телепередач рассматриваются без определения их места в системе языковых средств. Например, М.С. Дудникова рассматривает названия развлекательных телепередач как малоформатные тексты без учета ономастического статуса этих названий [5].
Цель данной статьи – определение лингвистического статуса названий телепередач. Для этого необходимо решить следующие задачи: определить названия телепередач как разряд имен собственных; установить функции названий телепередач как имен собственных; охарактеризовать основные признаки ге-меронимов как имен собственных; определить направления исследований названий телепередач на стыке прагмалингвистики и лингво-культурологии.
Подобно тому, как именуемые вещи размещаются на земном (и неземном) пространстве, имена собственные в сознании говорящего также имеют пространственное размещение, для упорядочения которого был введен термин «ономастическое пространство», обозначающий сумму имен собственных, употребляемых в языке данного народа [15]. Учеными было предпринято множество попыток исследовать различные группы имен собственных с точки зрения места, занимаемого ими в ономастическом пространстве [1; 12; 14], однако четкого их расположения в пространстве эти попытки не принесли. Введение В.И. Супруном полевой модели ономастического пространства избавило от многих противоречий. Согласно разработанной им теории, внутри ономастического поля существуют ядерно-периферийные отношения, обусловленные существованием внутри поля устойчивой семантической зоны (ядра) и нестабильной зоны речевых изменений, словообразования и языковых экспериментов (периферии). К ядру автор относит антропонимы как наиболее устойчивые и системно организованные имена, к периферии – имена, имеющие структурносемантическое разнообразие (гемеронимы, ге-ортонимы, эргонимы и др.) [16, с. 12–17].
Поскольку названия телепередач являются особыми собственными именами, они занимают определенное положение в ономастическом поле. Одним из предметов исследования современной ономастики является идеоним. Под этим термином «условно объединены различные категории имен собственных, имеющих денотаты в умственной, идеологической и художественной сфере человеческой деятельности» [12, с. 95]. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что и названия телепередач входят в число идеони-мов, а точнее – относятся к одному из видов идеонима – гемеронимам (от греч. «день, сутки + имя»). Однако под этим термином в сло- варе названия телепередач не рассматриваются, автор понимает под ним «собственное имя органов периодической печати, в том числе газет, журналов, информационных бюллетеней» [12, с. 44].
И.В. Крюкова относит гемероним к периферийным разрядам ономастического поля и предлагает расширить понятие гемерони-ма, включив в него радио-, теле-, видео-, ки-нохроникальные программы, обосновывая это тем, что они так же, как и издания периодической печати, «представляют собой совокупность материалов, объединенных общей тематикой и идеей и имеющих постоянные названия» [9]. Этой точки зрения придерживается и О.И. Федосова, которая рассматривает названия телепередач в ряду других подразрядов ге-меронимов [17]. Периферийное положение ге-меронима авторы связывают с тем, что они называют не всегда четко ограниченные друг от друга материальные объекты, иногда даже серии объектов, идентичных или объединенных общей тематикой или идеей [9; 17].
Уточняя состав названий телепередач, отметим неоднородность данной группы имен собственных. К ним относятся названия информационных или новостных программ («Новости 24», «Сегодня», «Новости культуры», «Утро России» и др.), научно-популярных программ («Галилео», «Диалоги о животных», «Академия» и др.) , ток-шоу («Пусть говорят», «Прямой эфир», «Право голоса» и др.), телеигры («Сто к одному», «Своя игра» и др. ) . Считаем целесообразным отнесение к геме-ронимам и названий скетч-шоу (sketch show, sketch comedy) – комедийных телевизионных сериалов, состоящих из ряда сценок (скетчей) продолжительностью от одной до десяти минут, в которых представлены комичные ситуации и характеры (например: «6 кадров», «Даёшь молодёжь!», «Одна за всех» и др.) , т. к. они тоже объединены общей тематикой и имеют постоянные названия. В отличие от традиционных сериалов они основаны на коротких, как правило, не связанных между собой юмористических историях, шутках или анекдотах. Механизмы создания юмора меняются от скетча к скетчу, поэтому каждая сцена представляет собой отдельный текст, однако какие-то элементы могут оставаться неизменными и повторяться из шоу в шоу [19, с. 106].
В современных условиях конкурентной борьбы все названия телепередач выполняют не только информационную, но и ярко выраженную рекламную функцию, а потому могут рассматриваться в одном ряду с другими рекламными именами – эргонимами, прагма-тонимами, геортонимами, порейонимами. Рекламная функция, в свою очередь, предполагает одновременную реализацию аттрактивной функции, отвечающей за «способность выступать языковым средством управления вниманием», и суггестивной функции, характеризующей «способность оказывать воздействие на психику, снижая при этом сознательность, аналитичность и критичность восприятия» [9].
Исследования названий передач как рекламных имен собственных, находящихся на периферии ономастического поля, перспективны с точки зрения пересечения ономастики с прагмалингвистикой и лингвокультуро-логией.
С позиции прагмалингвистики представляет интерес анализ прагматических компонентов значений слов или словосочетаний, от которых образованы названия телепередач. Ю.В. Горшунов предлагает рассматривать внешнюю и внутреннюю прагматику языковых знаков. С позиции внутренней прагматики исследуются социально осознанные и закодированные на уровне словозначения прагматические компоненты значения, а с позиции внешней прагматики – использование языкового знака в определенных типах прагматического контекста [3]. Следуя этому, можно выделить два основных направления исследования прагматики названий телепередач.
Во-первых, это исследование прагматических компонентов в значении названий телепрограмм. Ключевое понятие данного направления – «ономастическая коннотация», которую И.В. Крюкова определяет как сложный макрокомпонент семантики онима, имеющий как экстралингвистическую, так и ин-тралингвистическую природу. Актуализато-рами ономастической коннотации выступают, с одной стороны, социальный, культурноисторический или эмоциональный фон самого онима, безотносительно к его внутренней форме, а с другой стороны, коннотативные компоненты значения слова, положенного в основу онима при его создании. Актуализаторы первого типа характерны преимущественно для антропонимов, топонимов, теонимов, астро-нимов с широкой известностью, которые теряют внутреннюю форму не только в результате длительного функционирования, но и из-за отсутствия потребности в ней у общества, пользующегося собственными именами. Актуали-заторами ономастической коннотации второго типа являются слова и словосочетания, от ко- торых в результате онимизации или трансони-мизации образованы онимы. Коннотативный компонент, изначально присутствующий в их семантике, сознательно сохраняется и поддерживается контекстом, иначе они не смогут выполнять свои основные речевые и социальные функции – информативную, характеризующую, рекламную, мемориальную и т. п. [10]. Актуализаторы ономастической коннотации второго типа имеют прямое отношение ко всем рекламным именам, в том числе и к названиям телепередач, т. к. уже при их создании учитывается будущее воздействие на потенциального адресата. Например, названия таких телепередач, как «Поле Чудес», «Дом с мезонином», «Охотники за привидениями», содержат в себе символический лингвокультурный компонент, воздействующий на зрителя и напоминающий ему о художественном произведении или фильме, где тот или иной оним использовался. А в названиях телепередач «Ни бе ни ме нехило», «Прожекторперисхилтон», «Деревня дураков», «Непутевые заметки» содержится апелляция к чувству юмора адресата.
Во-вторых, это исследование способов создания названий телепередач. Ключевые понятия данного направления – «номинативная ситуация» (т. е. исследование типизированных условий, в которых происходит присвоение имени объекту), «именуемый объект», «именующий субъект» (т. е. рассмотрение иллокутивного намерения человека, присваивающего имя объекту) [10]. Каждый из этих аспектов влияет на процесс номинации, что можно легко проследить на примере названий телепередач. Например, тематика программы и жанр телепередачи определяют выбор языковых средств. В информационных телепередачах это в основном нейтральные слова или словосочетания с четкой синтаксической структурой («Ночные новости», «Доброе утро», «Новости культуры», «О самом главном» и др.). В развлекательных передачах часто можно встретить слова разговорного стиля, просторечия и жаргонизмы («Бешеные предки», «Улетное видео», «Кто круче», «Тачку на прокачку» и др.). Для установления отношений «автор – адресат» в названиях программ используются модные, всем известные заимствования, иногда в исконной форме («Love Story», «Funny English» и др.), побудительные предложения («Жди меня», «Ешь и худей!», «Снимите это немедленно!» и др.), искусственно созданные слова с элементами языковой игры («Лентяе-во», «Узнавайка», «Пластилинки» и др.), раз- личные сочетания цифр и знаков («Вести+», «Мама на 5+» и др.) [13].
С позиции лингвокультурологии актуальны сопоставительные исследования названий телепередач, относящихся к неблизкородственным лингвокультурам. Проведенный нами ономасиологический анализ названий российских и британских телепередач показал, что при номинации продюсеры программ пользуются двумя основополагающими принципами: идентифицирующим и условносимволическим. Суть идентифицирующего принципа заключается в прямом отражении качеств называемого объекта, например, в указании на тематику, адресата-телезрителя, темпоральные признаки или создателя телепрограммы; условно-символический принцип предполагает опосредованное отражение качеств называемого объекта [8].
Анализ 407 названий телепередач (из них 216 российских и 191 британская) показал, что идентифицирующий принцип является основным как на российском (58,3%), так и на британском телевидении (76,4%). Создатели программ заинтересованы в том, чтобы привлечь зрителя к просмотру определенной программы, поэтому пытаются явно и открыто отразить в названии тематику передачи ( «События», «Анекдоты», «Кино в деталях с Федором Бондарчуком», «My dream wedding», «Our lives: I’m a Teenage grandmother», «Mandela: His life, his legacy» и др.). Случаи использования условно-символического принципа на российском телевидении встречаются чаще, чем в Великобритании. Считаем, что это связано с тем, что именующие субъекты с целью привлечения более широкой аудитории к просмотру телепередачи сообщают сведения о тематике передачи косвенно, через метафору ( «Поединок», «Культурная революция» и др.).
Однако распределение по тематическим группам внутри идентифицирующего принципа тоже весьма разнится. В России предпочтения при номинации программ отдаются темпоральному признаку ( «Время обедать!», «Удивительное утро», «Вечерние новости» и др.). В Великобритании многие программы названы по фамилии ее ведущего ( «Paul Hollywood’s Pies and Puds», «Gordon Ramsay’s Ultimate Home Cooking», «Richard Hammond’s Miracles of Nature» и др.). Это свидетельствует об особой значимости в Великобритании личности телеведущего, о способности его имени, включенном в структуру названия, отражать тематику телепередачи.
Сопоставительный анализ основных способов номинации российских и британских телепередач показал, что немаловажную роль при выборе способа номинации играет то, на каком языке транслируется программа. Что касается названий телепередач российского телевидения, то здесь большую популярность имеют лексико-синтаксический (58,2%) и лексикосемантический способы (26,5%). Среди названий, созданных лексико-семантическим способом, следует особо отметить процесс заимствования слов из других языков, их адаптацию к правилам русского языка. Это достаточно распространенное явление в современном языке, возникшее еще в конце ХХ в. В условиях интенсивного контакта культур и, соответственно, языков язык-реципиент становится открытым самому разнообразному влиянию со стороны языка-донора [2]. Заимствования в названиях телепередач используются как изолированно, так и в составе словосочетаний, в том числе и с несовместимыми элементами разных языков. Они отличаются особой игровой выразительностью. Например, «Наша Russia». Кроме того, лексемы часто заимствуются в своем первоначальном графическом облике: «Yesterday live», «Comedy Woman», «Funny English» и др.
Говоря о лексико-синтаксическом способе создания российских названий телепередач, следует особо отметить названия-предложения. В рекламных целях создатели названий используют побудительные предложения, обладающие наибольшим прагматическим потенциалом: «Смеяться разрешается», «Смотреть всем!» и т. д. Особую группу прагматически маркированных названий-предложений составляют обращенные к адресату фразы русского речевого этикета. Например, «Доброе утро», «Доброго здоровьица», «Спокойной ночи, малыши». Реже используются вопросы и восклицания: «Кто сверху?», «Невозможное возможно!», «Хочу всё снять!». Кроме того, последние примеры являются аллюзиями на другие известные тексты – популярную песню в исполнении Д. Билана и передачу советского времени «Хочу всё знать» .
В Великобритании предпочтение отдается лексико-синтаксическому способу (68,6%). Интересен тот факт, что на британском телевидении очень часто встречаются программы-советы и программы-хит-парады. Названия этих программ, как правило, созданы лексикосинтаксическим способом, например, советы по расставанию с любимым человеком «50
Ways To Leave Your Lover» ; хит-парад самых любимых пород кошек в Англии «Cats 101» и др. В последнее время на британском телевидении также была отмечена тенденция использования математических знаков, например цифр. Это могут быть исторические даты, например: «9/11: Heroes of the 88th Floor» (о событиях, произошедших в Америке 11сентября 2001); или указание на сезон программы, например: «Human Prey 2»; «Airplane Repo 2». Следует также отметить тенденцию использования соединительных знаков, таких, как «&», в следующих программах «Beauty & The Geek Australia»; «Law & Order: UK»; «Ant & Dec’s Saturday Night Takeaway» и слитного написания слов в программах «MegaQuake: The Hour That Shook Japan»; «Megastorm: World’s biggest Typhoon» и др. Последние примеры демонстрируют прагматическую направленность названий, обусловленную их рекламной функцией.
Названий британских телепередач, созданных при помощи заимствования, не так много по сравнению с российскими названиями. Возможно, это связано с тем, что заимствования из других языков могут быть непонятными для большинства потенциальных телезрителей, поэтому заимствуются только те слова, которые обозначают широко известные реалии: «Cirque Du Soleil: La Nouba» (от фр. Cirque Du Soleil: La Nouba , где La Nouba – to party, to live it up); «Auf Wiedersehen My Pet» (от нем. Auf Wiedersehen – to say goodbye) и др.
Сравнивая процесс заимствования в номинации российских и британских телепередач, мы пришли к выводу, что преобладание заимствований при создании российских названий связано с наличием прагматических коннотаций престижности у многих слов, заимствованных из английского языка, тогда как в английском языке заимствования лишь поясняют тематику телепередачи.
Подводя итог сказанному, определим названия телепередач как рекламные имена собственные, относящиеся к особому подразряду гемеронимов, обладающие главным свойством всех гемеронимов – индивидуализировать не конкретные предметы материального мира, а идею, концепцию, тематику средства массовой информации, обладающие ярко выраженной прагматической направленностью и имеющие национально-культурную специфику, которая проявляется при выборе принципов и способов номинации.
Список литературы Место названий телепередач в системе имен собственных
- Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983.
- Бронин А.В. Английская современная лексика: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. М.: «Просвещение», 1979.
- Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М.: Прометей, 1999.
- Гражданский кодекс РФ. Ч. 4. Ст. 1250, 1252, 1254, 1266. URL: http://grazhkod.ru/(дата обращения: 1.06.2016).
- Дудникова М.С. Номинативная парадигма англоязычного телевизионного дискурса: на материале названий развлекательных телепередач Британии и США: автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2011.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. М.: Русский язык, 2000.
- Закон РФ от от 27.12.91 N 2124-I (ред. от 05.04.2013 с изм., вступившими в силу с 19.04.2013) «О средствах массовой информации» Ст. 2. URL: http://www.zakonprost.ru/zakony/o-smi (дата обращения: 1.06.2016).
- Крюкова И.В. Основные номинационные процессы в Периферийной зоне ономастического пространства//Ономастика Поволжья: Материалы VII конф. по ономастике Поволжья. Волгоград, 1997. С. 168-173.
- Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Волгоград: Перемена, 2004.
- Крюкова И.В. Прагматика онима: направление исследований и методика анализа//Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. 2011. № 8 (62). С. 139-142.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2010.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.
- Сулейман М.М. Принципы номинации российских и британских телепередач//Городской ономастикон: материалы Междунар. науч.-теор. онлайн-семинара молодых исследователей. Волгоград: Перемена, 2015. С. 87-92.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
- Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986.
- Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000.
- Федосова О.И. Лингвистический статус гемеронима (на материале российских и британских названий СМИ)//Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. 210. № 5 (49). С. 76-80.
- Шмелева Т.В. Ономастика: учеб. пособие. Славянск-на-Кубани: Изд. центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ», 2013.
- Ross A. The Language of Humor. N. Y.: Routledge, 1998.