Метафора в аудиовизуальном переводе: актуальные проблемы
Автор: Тарасова А.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-2 (84), 2023 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена исследованию особенностей передачи метафоры в аудиовизуальном переводе. Рассматривается понятие и виды аудиовизуального перевода, понятие метафоры, способы передачи. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» / «Полет над Россией» были определены задачи и трудности, возникающие перед переводчиком при передаче метафор в аудиовизуальном контенте.
Аудиовизуальный перевод, киноперевод, стилистика, метафора, стилистический прием
Короткий адрес: https://sciup.org/170200442
IDR: 170200442 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-39-41
Текст научной статьи Метафора в аудиовизуальном переводе: актуальные проблемы
В современном мире, в период глобализации все больше появляются и развиваются информационные технологии, которые являются основой для создания и внедрения аудиовизуального контента. С появлением таких видов средств массовой информации, как телевидение, интернет, радио в сфере переводческой деятельности возникают новые задачи, аспекты и проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе аудиовизуальных текстов. Один из наиболее популярных и развивающихся отраслей перевода на сегодняшний день является аудиовизуальный перевод.
Аудиовизуальный перевод является особым видом переводческой деятельности. Согласно, профессору и переводчику аудиовизуальных текстов Х. Диазу Синта-су аудиовизуальный перевод можно определить, как перевод вербальных элементов аудиовизуального текста [1]. Исследователи относят аудиовизуальный перевод к особому виду переводческой деятельности, объясняя это тем, что АВП нельзя отнести ни к устному переводу, ни к письменному. Однако аудиовизуальный перевод занимает промежуточное место между двумя данными видами перевода, так как информация поступает по нескольким каналам восприятия. Следовательно, перед переводчиком АВП встает ряд сложнейших задач, которые необходимо решить: обработать исходный материал, сконструировать текст при помощи письменной и устной речи, адаптировать его для реципиента. Согласно Патрику Забалбеаскоа, в аудиовизуальном тексте можно выделить две основные формы: вербаль-ная/невербальная и аудиовизуальная [2]. Подразумевается, что в аудиовизуальном переводе сочетаются вербальные элементы, к которым относят речь и невербальные элементы такие, как закадровые звуки, музыка, звуковые эффекты, спецэффекты.
АВП обычно приравнивают к кинопереводу, в то время как данные понятия не являются синонимичными и подразумевают под собой разную сферу деятельности. Деятельность АВП сосредоточена на переводе кинофильмов разного жанра (художественные, анимационные, документальные), телевизионных передач, новостных выпусков (сурдоперевод), сериалов, видеороликов из сети интернет и многое другое. Основными видами аудиовизуального перевода являются дублированный перевод, закадровый перевод и субтитрирование.
В аудиовизуальном переводе перед переводчиком встает ряд определенных задач, поскольку переводчик непосредственно сталкивается с различными типами текста. Несомненно, любой текст включает в себя различные средства выразительности, фигуры речи, стилистические фигуры, которые являются неотъемлемой составляющей текста. При переводе с иностранного языка требуется трансформация текста, чтобы в итоге была сохранена исходная эмоционально-эстетическая составляющая. Перевод текстов является сложным процессом, который требует удачного сочетания языковых и стилистических средств с максимальным сохранением выразительности и смысловой нагрузки исходного текста. Одним из важнейших аспектов является передача стилистических средств в тексте, которые служат выразительными средствами. Стилистика - это ветвь лингвистики, которая изучает различные функциональные стили речи, а также различные экспрессивные средства и приёмы языка [3].
Особое место в переводе аудиовизуальных текстов занимает перевод такого стилистического приема, как метафора. Под метафорой понимается вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений пли по контрасту [4]. Среди других стилистических приемов метафора занимает центральное положение, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях. С помощью метафоры можно выразительно описать человека, пейзаж или любую ситуацию. Перевод метафоры является сложным процессом, переводчику необходимо как правило хорошо знать язык, владеть достаточно большим словарным запасом, разбираться с различиями и особенностями языков других культур. Важно сохранить смысл оригинала и передать стиль текста, чтобы обеспечить адекватный перевод. Существуют различные подходы к переводу метафоры. П. Ньюмарк рассматривает следующие возможности передачи метафоры:
-
- сохранение аналогичного метафорического образа;
-
- замена метафоры другой метафорой;
-
- перевод метафоры с помощью сравнения;
-
- сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением разъяснительной информации;
-
- перевод метафоры парафразом [5].
Рассмотрим примеры передачи метафоры на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма
«Russland von oben» / «Полет над Россией» [6].
«Im Hochgebirge am Altai bleibt es das ganze Jahr über grimmig » / В алтайских высокогорьях круглый год царит мороз .
В ПТ стилистическая особенность достигается за счет метафоры царит мороз . Если же обратится к дословному переводу оригинала в высокогорных районах Алтая круглый год сохраняется мрачная погода , то использование метафоры в переводе соответствует оригиналу. В данном примере происходит сохранение метафорического образа.
В ПТ используют метафору остатки снега покрывают луга . Обращаясь к ИТ, использовав дословный перевод, то weiße Flecken переводится, как белые пятна. Однако в ПТ данное словосочетание заменили на белая крапинка . С целью придать предложению более яркую стилистическую окраску.
«Wenige hundert Meter vom Strand ent-fernt patroullieren sie …» / В нескольких сотнях метров от берега они патрулируют воды...
В ИТ и ПТ используется метафора они патрулируют воды . Речь идет о касатках, которые, как было передано в переводе с помощью, метафоры патрулируют воды . Данная метафора придает стилистическую окраску предложению. В данном примере используется прием сохранение аналогичного метафорического образа.
« Flussmündungen zeichen skurrile Wasserlinien ins Meer» / Устья рек рисуют в море причудливые водные узоры.
В ИТ и ПТ используется метафора устья рек рисуют . Переносное значение заставляет получателя представить, как происходит данное явление. В данном примере используется прием сохранения аналогичного метафорического образа.
Анализ вербального контента позволяет установить, что перевод метафор в аудиовизуальном переводе является трудной задачей для переводчика. Необходимо учитывать стилистические особенности ИТ и
ПТ, чтобы обеспечить адекватный перевод. Передача стиля текста является одной из важных задач при переводе поэтому, нужно учитывать все особенности языка, чтобы целесообразно сохранить образность текста. Важная задача переводчика заклю- чается в том, чтобы как можно точнее выразить мысль автора и ее стилистическое оформление, присущие заданному тексту стилистические особенности, приемы и средства.
Список литературы Метафора в аудиовизуальном переводе: актуальные проблемы
- Cintas, J.D.Introduction: the didactics of audiovisual translation // The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - 263 p.
- Zabalbeascoa, P. The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - Pp. 21-29.
- Банина Н.В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. - М.: Финансовый университет, 2017. - 136 с. EDN: YOEGYH
- Белокуров С.П. Словарь литературоведческих терминов; науч. ред.: И.Н. Сухих, С.В. Друговейко-Должанская; ст.: Д.С. Лихачев, М.Л. Гаспаров. - СПб.: Паритет, 2006. - 513 с.
- Newmark P. Approaches to translation. - Oxford-N.Y.: Pergamon Press, 1981. - 200 p.
- Третий эпизод фильма "Полет над Россией" на русском языке. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/mZWbM86M4P8 (дата обращения 23.09.2023).