Метафора: проблемы перевода и идентификации

Автор: Зайцева Елена Анатольевна, Исакова Елена Михайловна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются наиболее эффективные стратегии идентификации и перевода метафор в художественном произведении. В качестве иллюстрации рассматриваются несколько вариантов перевода текста одной из книг серии о Гарри Поттере на русский язык, и делается попытка проследить, всегда ли переводчику удавалось сохранить метафору при переводе.

Метафора, переводимость метафоры, мышление, процедура идентификации метафоры в тексте

Короткий адрес: https://sciup.org/146281525

IDR: 146281525

Текст научной статьи Метафора: проблемы перевода и идентификации

В своей книге «Метафоры, которыми мы живём» известный американский лингвист Дж. Лакофф писал: «…мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути…<> …И если мы правы в своем предположении, что наша понятийная система носит преимущественно метафорический характер, тогда наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой » [Лакофф, Джонсон 1990].

Но как «работает» метафора в художественном тексте и, главное, каким образом переводчик может реконструировать эту «работу» в переводе – таковы вопросы практического применения теории Дж. Лакоффа.

Дж.Лакофф следующим образом объясняет своё утверждение о всеобъемлющей силе и вездесущности метафоры: «Для того, чтобы дать читателю наглядное представление о том, что такое метафорическое понятие и как оно упорядочивает повседневную деятельность человека, мы рассмотрим понятие ARGUMENT 'СПОР' и понятийную метафору ARGUMENT IS WAR 'СПОР — ЭТО ВОЙНА'. Эта метафора представлена в многочисленных и разнообразных выражениях обыденного языка:

Your claims are indefensible

'Ваши утверждения не выдерживают критики (букв, незащитими) ',

Не attacked every weak points in my argument

'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.

Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны…В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п…. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА принадлежит к числу тех метафор, которыми мы «живем» в нашей культуре: она упорядочивает те действия, которые мы совершаем в споре [Лакофф 1990].

Тексты Дж. Роулинг пронизаны метафорикой, которая все чаще становится объектом исследования. Существуют работы как, собственно, о метафо- рах в прозе английской писательницы, так и исследования, посвященные переводам её романов, где ученые неизбежно касаются вопросов перекодировки авторских метафор на русский язык. Это, в частности, работы М. Е. Кузнецовой «Русскоязычные переводы романа “Гарри Поттер и Философский камень”. Компаративный аспект» [Кузнецова URL], Д. С. Лукина «Сопоставительный анализ метафоры и сравнения в английском и русском языках (на примере романа Дж. Роулинг “Гарри Поттер и философский камень”)» [Лукин URL] и др.

Правда, следует отметить, что понятие метафора и метафоричность в данных исследованиях определяется несколько размыто. Так, М.Е. Кузнецова затрудняется определить чёткие грани и критерии метафоричности, используя в анализе метафор из текста о Гарри Поттере довольно абстрактные понятия и определения, такие как: «создаёт ещё большую метафоричность» ( «на этом примере можно заметить, что Оранский создаёт ещё большую метафоричность , чем имеется в оригинале»); «метафоричность сохраняется », «метафоричность пропадает » («…в первом примере сохраняется метафоричность и ассоциация со словом “stream” – “поток”… Перевод является адекватным и эквивалентным. Во втором примере метафоричность пропадает , но, тем не менее, перевод не теряет эквивалентности »).

Становится понятно, что для дальнейшего и более глубокого анализа метафоры и метафоричности у Дж. Роулинг необходима четкая методика идентификации метафоры в тексте. Наиболее подходящей и наглядной методикой для нашего исследования является процедура лингвистической идентификации метафорических употреблений (Metaphor Identification Procedure = MIPVU, где две последние буквы “VU“ указывают на место разработки данной процедуры – Vrije Universiteit te Amsterdam – «Свободный университет Амстердама»).

Рассмотрим основные правила лингвистической идентификации метафоры в тексте. В основе процедуры лежит сопоставление базового и контекстуального значения для каждого слова в дискурсе.

Базовое значение является ключевым понятием MIPVU. Базовым называется такое значение слова, которое:

  • а)    обладает свойством вещественности – является наиболее вещественным, предметным из всех имеющихся для данного слова значений. Называет объекты, признаки или явления, доступные сенсорному восприятию – то, что можно увидеть, услышать, осязать, ощутить на вкус и запах; при попытке мысленно представить себе называемые объекты и явления возникает конкретный образ;

  • б)    обладает свойством телесности – называет объекты, признаки или действия, имеющие отношение к телу человека и к действиям, производимым телом человека;

  • в)    обладает свойством конкретности и однозначности – является наиболее конкретным и однозначным из всех имеющихся для данного слова значений. В дальнейшем мы будем кратко называть эти характеристики критерием вещественности / телесности / конкретности или критерием базового значения .

Контекстуальное значение слова – это такое значение слова, реализация которого наблюдается в рассматриваемом контексте.

Базовое и контекстуальное значения определяются на основе дефиниций толковых словарей.

Метафорическое употребление констатируется в том случае, если контекстуальное значение отлично от базового и находится в явно выраженной оппозиции к нему по вышеописанному основанию вещественности / телесности / конкретности.

Слово не является метафорическим употреблением в случае, если контекстуальное и базовое значения совпадают, либо оппозиция по основанию вещественности / телесности / конкретности проявляется недостаточно четко (КЗ=БЗ) [Steen 2010; Бадрызлова, Исаева, Керимов, Шехтман 2013].

Таким образом, используя вышеописанную процедуру, можно доказать и показать, где и у какого переводчика метафора «не выжила», где её нет. Например, у М.Е. Кузнецовой можно найти следующий разбор метафоры в переводах текста о Гарри Поттере:

В данном примере оба перевода были выполнены с использованием различных лексических средств. Однако метафоричность во втором переводе была утеряна. В первом же переводе она сохранилась, так как присутствует сравнение с дождём. Тем не менее, даже при утрате метафоричности, перевод Оранского справляется с задачей передачи смысла и может считаться адекватным.

Таблица 1.

Оригинал

М. Спивак

И. Оранский

… Mr. Dursley lay awake, turning it all over in his mind.

… а мистер Дурслей лежал, вперившись в темноту широко открытыми глазами и думал, думал .

… мистер Дурсль лежал без сна, вспоминая все, что видел и слышал в этот день.

Если рассмотреть тот же отрывок с использованием процедуры идентификации метафоры, то выводы относительно «метафоричности» и «адекватности» перевода звучат точнее и доказательнее. Итак, в оригинальном тесте базовое значение turn over ( “to turn something such as a page in a book or a sheet of paper so that the other side is towards you”) не совпадает с его контекстуальным значением (“to think carefully about all the details of something”), следовательно, можно говорить о метафорическом употреблении слова. В переводе Спивак базовое и контекстуальное значение думать совпадает – метафоричность отсутствует. В переводе Оранского оно также совпадает – метафоричность потеряна.

Умение переводчика чётко идентифицировать метафору в тексте может позволить сохранить и более точно передать авторскую индивидуальность.

Таким образом, используя методику MIPVU, можно определить, в каких переводах метафоричность сохраняется, а в каких она отсутствует.

В приведенных ниже примерах полужирным шрифтом выделены слова, базовое значение которых не совпадает с его контекстуальным и, следовательно, можно говорить о метафорическом употреблении данного слова и о том, что переводчик попытался сохранить оригинальную метафору. Из таблицы видно, что не везде метафора сохранена в переводе.

Таблица 2.

Оригинал

Перевод И .Оранского

Перевод М.Спивак

About twenty ghosts had just streamed through the back wall. Pearly white and slightly transparent, they glided across the room … They seemed to be arguing.

«Через противоположную от двери стену в комнату просачивались призраки… Жемчужно-белые, полупрозрачные, они скользили по комнате, …Судя по всему, они спорили…» [Ролинг: 144].

«Из стены одно за другим выскользнуло штук двадцать привидений. Жемчужно-белые, полупрозрачные, они струились по ком-нате…Похоже, они спорили..» [Роулинг: 166].

As they entered November, the weather turned very cold.

«В начале ноября погода сильно испортилась» [Ролинг: 144].

«Настал ноябрь, и ударили заморозки.» [Роулинг: 254].

Hardly anyone had seen Harry play because Wood had decided that, as their secret weapon , Harry should be kept, well, secret.

«Практически никто не видел, как Гарри иг-рает…Гарри является секретным оружием команды, а значит, и его мастерство надо держать в секрете» [Ролинг: 231].

«Никто еще не видел Гарри в игре… секретное оружие следует хранить… ну, в секрете..» [Роулинг: 254].

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.

Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка, уж слишком он был велик.

Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, но всё равно подмёл потолок своей несусветной гривой.

Так, используя онлайн словарь Macmillan (https://www.macmillandictionary.com) , мы определили слова в оригинальном тексте у которых базовое значение и контекстуальное находятся в оппозиции. В следующей таблице приведён разбор примеров.

Таблица 3.

Слово

Базовое значение

Контекстуальное значение

streamed

to produce a liquid or gas in a continuous flow

to move and wave in the air or in water

enter (November)

to go or come into a place

to start or reach a particular period of time in a process or activity

weapon

an object that can be used to hurt people or damage property, for example a gun, knife, or bomb

something that helps you to achieve something difficult or to get rid of something bad

squeeze (his way )

to press something such as a liquid out of something

to get through or into a small space

Что касается русского текста, то базовое и контекстуальные значения определялись по толковому словарю (http://gramota.ru/slovari/info/bts/)

Таблица 4.

Слово

Базовое значение

Контекстуальное значение

просачивались (призраки)

Постепенно протечь сквозь что-л., куда-л. (о жидкости).

Незаметно и постепенно пробраться, проникнуть в глубь чего-л.

струиться

Течь струями.

Извиваясь,     тя

нуться, простираться.

ударили   (замо

розки)

Произвести удар, стукнуть.

Внезапно, неожиданно или с силой начаться, проявиться (об явлениях природы).

оружие

Орудие    для

нападения или защиты

Средство, способ для достижения, осуществления чего-л.

Как видно из примеров, не везде в результате перевода метафора «выжила», даже в результате дословного перевода.

В данной статье было продемонстрировано, каким образом популярная в настоящее время методика идентификации метафоры MIPVU может быть использована для обнаружения метафорического фокуса, выявления метафор в тексте оригинала. Точное определение слов с метафорическим значением должно помочь переводчику обратить внимание на наиболее выразительные моменты и сохранить метафору в тексте перевода.

Словари:

Tver State University, Tver

Список литературы Метафора: проблемы перевода и идентификации

  • Бадрызлова Ю. Г., Исаева Е. В., Керимов Р. Д., Шехтман Н. Г. Правила применения процедуры лингвистической идентификации метафоры (MIPVU) в русскоязычном корпусе: лингвокогнитивный опыт (уточнения и дополнения) // Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36) С. 19-29.
  • Джоан Кэтлин Роулинг. Цитаты известных людей. Афоризмы. [Электронный ресурс]. URL: https://citaty.info/man/dzhoan-ketlin-rouling?page=1 (дата обращения 14.01.2019).
  • Кузнецова М. Е. Русскоязычные переводы романа "Гарри Поттер и Философский камень". Компаративный аспект: выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03.02 - Лингвистика. Томск: [б.и.], 2017. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Reposit (дата обращения 4.02.2019).
  • Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.: пер. с англ. // Теория Метафоры: сб. науч. тр. М.,1990. С.387-415.
  • Лукин Д.С. Сопоставительный анализ метафоры и сравнения в английском и русском языках (на примере романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень") // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика" 2014. № 2. [Электронный ресурс]. URL https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7180 (дата обращения 20.01.2019).
  • Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ЗАО "РОСМЭН-ПРЕСС", 2007. 399 с.
  • Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2018. 432 с.
  • J. R. Rowling Harry Potter and the Philosopher's Stone [Электронный ресурс]. URL: https://bookfrom.net/j-k-rowling/1301-harry_potter_and_the_philosophers_stone.html (дата обращения 30.12.2018)
  • Steen G. J., Dorst A. G., Herrmann J. B., Kaal A. A., Krennmayr T., Pasma T A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 238 p.
  • https://www.macmillandictionary.com
  • http://gramota.ru/slovari/info/bts
  • http://www.ruscorpora.ru
Еще
Статья научная