Метафорическая репрезентация зрительной перцепции в современном русском языке (модель «движение - восприятие»)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются вопросы метафорического представления в языке процесса зрительного восприятия. Объект исследования составили глагольно-именные сочетания, формируемые глаголами с исходной семантикой движения и существительными глаз / взгляд / взор. Источниками для отбора языкового материала послужили данные лексикографических источников и Национального корпуса русского языка, отражающих современное состояние языковой системы и ее реализацию в речи, в частности функционирование глагольно-именных сочетаний. Исследование проведено в рамках комплексного подхода с применением описательного метода, контекстуального анализа, а также элементов компонентного и стилистического анализа. Показано сходство процессов движения и зрительного восприятия, обусловившее возможность использования для метафорического отражения перцепции в языке глаголов, прямые значения которых связаны с перемещением в пространстве. Установлены характеристики процесса зрительного восприятия, эксплицированные с помощью глаголов неперцептивной семантики и существительных, обозначающих реалии, связанные с восприятием. Описаны функциональные возможности изучаемых сочетаний. Выдвинуто предположение о факторах, детерминировавших их появление в языке и употребление в текстах определенной стилевой отнесенности. Полученные результаты значимы для дальнейшего изучения глагольной метафоры в целом и метафорической репрезентации восприятия в языке в частности.

Еще

Зрительное восприятие, метафора, глагольно-именное сочетание, лексическая семантика, семантические изменения, функционирование, современный русский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/149145095

IDR: 149145095   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.6.8

Текст научной статьи Метафорическая репрезентация зрительной перцепции в современном русском языке (модель «движение - восприятие»)

DOI:

В отечественной науке восприятие понимается как психический процесс, наряду с ощущением, памятью, мышлением, воображением, эмоциональным переживанием удовольствия или неудовольствия и др. [Леонтьев, 2001, с. 7]. Благодаря восприятию осуществляется отображение (в терминологии В.П. Зинченко) или отражение (в терминологии А.Н. Леонтьева) субъектом реальной действительности [Большой психологический словарь, 2009, с. 519; Леонтьев, 2001, с. 8].

Восприятие, объединяя разные действия, направленные на ознакомление с предметом, воздействующим на органы чувств, представляет собой чувственно-исследовательскую деятельность наблюдения (подробно об этом см.: [Большой психологический словарь, 2009, с. 74]). Результатом процесса восприятия, неразрывно связанного с другими видами деятельности человека (прежде всего практическими), становится перцептивный образ объекта, значимый для осуществления познавательной деятельности человека (см. об этом: [Запорожец, 1986]). При этом процесс восприятия всегда является осмысленным. Как писал Л.С. Выготский о специфике восприятия у взрослых людей, «мы почти не в состоянии... создать такие условия, чтобы наше восприятие было функционально отделено от осмысливания воспринимаемого предмета» [Выготский, 2005, с. 573].

Результаты восприятия находят отражение в языке. Более того, восприятие «пронизывает» язык, составляет основу многих языковых категорий. В связи с этим язык становится одним из «ключей» для понимания специфики отражения мира в сознании человека, как и наоборот, изучение особенностей вос- приятия мира человеком дает возможность лучше понять, что такое язык. По мнению Е.С. Кубряковой, действительность, ее восприятие человеком и язык образуют триаду, выявление сути отношений между компонентами которой даст возможность прояснить природу языка и его категорий [Кубрякова, 2004, с. 78]. При этом ученый подчеркивает, что язык нельзя рассматривать как зеркало, отображающее мир. Язык – это, скорее, «автопортрет», который художник создает, глядя в зеркало и изображая себя таким, каким в нем увидел [Кубрякова, 2004, с. 92].

Роль разных каналов получения информации о реальной действительности, значимость этой информации для человека и, соответственно, отражение ее в языке неодинаковы. Важнейшим каналом признается зрительный: зрение является основным модусом (модальностью) восприятия, а доминирование зрения («окуляроцентризм») – общечеловеческой универсалией (см. об этом: [Нагорная, 2017, с. 25]). По замечанию А.Н. Леонтьева, зрительное восприятие – «существенно предметное». Результатом работы зрительной системы воспринимающего субъекта становится пространственный образ объектов окружающего мира [Леонтьев, 2001, с. 174, 194].

Глаза представляют собой не только важнейший информационный, но и значимый коммуникативный канал: с их помощью человек осуществляет невербальное общение – демонстрирует окружающим свой внутренний настрой (печаль или радость, расположение или агрессию), выражает эмоции и т. п. [Антонов, 2014, с. 8].

Значимость зрительного восприятия в освоении действительности находит отражение в культурах (и языках) разных народов. При этом исследователи отмечают нетожде- ственность языков в аспекте отражения результатов восприятия, осуществляемого через разные каналы – слуховой, тактильный, зрительный (см. об этом: [Нагорная, 2017]). К наиболее «зрительно ориентированным» относятся культуры, для которых характерны признание зрения самым объективным каналом получения информации о мире, связь между зрением и просвещенностью, а также духовной просветленностью (см.: [Нагорная, 2017, с. 26]). К языкам, «демонстрирующим» доминирование у носителей зрительного восприятия как способа получения знаний о мире, относится русский язык, что подтверждается результатами лингвистических исследований, в том числе наших (см., например: [Сафонова, 2020; Горбань и др., 2015, с. 241–290]).

Вербализация зрительного восприятия в русском языке составляет объект особого интереса многих ученых-языковедов. В исследовании этой проблемы можно выделить два основных направления. Одно из них формируют работы, посвященные определению состава языковых единиц, использующихся для обозначения зрительного восприятия; второе – работы, связанные с изучением функционирования этих единиц в текстах разной стилевой и жанровой принадлежности. В данной статье отдельно остановимся на рассмотрении работ первого направления.

К этому направлению относятся исследования, нацеленные на установление набора единиц для выражения зрительного восприятия в современном русском языке [Резанова, Владимирова, 2023; Рузин, 1994], а также в русском языке на предыдущих этапах его развития [Романова, 2005]. Ряд исследований проводится в сопоставительном аспекте, в частности на материале русского и английского языков (см., например: [Колесов, 2008]).

В рамках первого направления также могут быть рассмотрены работы, связанные с изучением метафорических способов выражения зрительной перцепции. Метафора, по замечанию В.Г. Гака, относится к универсальным явлениям, она присуща всем языкам и во все эпохи, охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях [Гак, 1988, с. 11]. Множество употребляемых человеком метафорических выражений открывает новые семан- тические пласты, ранее не представленные явным образом [Гусев, 1988, с. 123]. Поэтому метафору относят к средствам познания действительности, средствам организации опыта взаимодействия с внешним миром. Как орудие описания и объяснения она может быть использована в различных сферах: «в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике» [Попова, Курочкина, 2015, с. 45, 46].

В отечественной науке о языке получил распространение взгляд на метафору как на явление, в основу которого положено неправдоподобие, некое нарушение логики (подробнее об этом см.: [Скляревская, 2017]). По замечанию Н.Д. Арутюновой, метафора как «постоянный рассадник алогичного в языке» позволяет сравнивать несопоставимое, элементы разной природы – конкретное и абстрактное, время и пространство [Арутюнова, 1999, с. 367]. Буквальный смысл метафорического наименования, как пишет В.П. Москвин, воспринимается на фоне близлежащего контекста как более (если метафора свежая) или менее (если метафора стертая) неправдоподобный [Москвин, 2006, с. 91]. При этом использование метафоры, объединяющей в своей структуре объяснимое и объясняющее, предполагает понимание нетождественности объединяемого [Гусев, 1988, с. 129].

С позиций логики в структуре метафоры можно выделить два субъекта – основной и вспомогательный. Значения метафоры, по мнению Н.Д. Арутюновой, определяют признаки вспомогательного субъекта, при этом целью метафоры является выведение признаков основного объекта [Арутюнова, 1999, с. 367–368].

Рассмотрение метафоры возможно с «лексикоцентрических» позиций. Этот подход представлен в работах Г.Н. Скляревской. В центре внимания ученого находится языковая метафора, которая понимается как вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента [Скляревская, 1993, с. 12]. Такое понимание метафоры включает ее в состав явлений лексической подсистемы языка, которое можно изучать с применени- ем разных методов и с учетом трех аспектов лексико-семантической системы, соответствующих уровням системного семантического анализа, – внешнего, внутреннего и глубинного. Первый аспект связан с изучением лексических объединений (семантических полей, лексико-семантических и тематических групп и др.), второй – полисемии, третий – специфики лексического значения, в частности с использованием компонентного анализа [Скляревская, 1993, с. 13].

В настоящее время особую значимость приобретают работы, посвященные концептуальной метафоре, предполагающей обращение к первичному чувственному опыту как когнитивной базе для концептуализации явлений абстрактного порядка, моделирование представлений о внутреннем мире человека, социальных процессах по аналогии с физическим опытом, полученным с помощью разных каналов восприятия (об этом подробнее см.: [Юрина, Шлотгауэр, 2023]). Так, исследователи отмечают широкие возможности использования лексики зрительного восприятия для обозначения процессов ментальной сферы [Барашкина, 2006; Леонтьева, 2003].

Вне зависимости от подходов, используемых учеными, в центре внимания в большинстве публикаций находятся ядерные средства выражения перцептивной семантики. При этом периферийные языковые средства, к которым, как представляется, относятся глагольно-именные сочетания, не часто рассматриваются в лингвистических работах.

Одно из немногочисленных исследований, в которых представлены классификация и описание этих единиц, было проведено О.Ю. Ав-девниной. В образовании глагольно-именных сочетаний автор выделяет два аспекта, связанных с репрезентацией ситуации восприятия: обозначение действий субъекта (например, не сводить глаз ) и характеристика объекта восприятия (например, тянуло запахом, свет резал глаза ) [Авдевнина, 2014, с. 876].

Рассматривая такие сочетания с учетом лексического и синтаксического критериев, О.Ю. Авдевнина разделяет наиболее регулярные из них на следующие группы: 1) подлежащее – существительные взгляд, слух + сказуемое (чаще всего глагол движения): взор скользил по поверхности стены; 2) подле- жащее – субъект восприятия + сказуемое (глагол активного действия) + прямое дополнение (взгляд, взор): он бросил взгляд на присутствующих; 3) подлежащее – субъект восприятия + сказуемое (глагол движения) + инструментальное дополнение (глазами, взглядом): он повел глазами; 4) метафорические конструкции различных структурных типов (например, голос врывается в слух) [Авдев-нина, 2014, с. 877–899].

Определяя данные единицы в первую очередь как явление лексическое, исследователь обосновывает необходимость их изучения с позиций синтаксиса: «...эти словосочетания подчиняются тем или иным структурным схемам, основанным не столько на пред-ложенческих функциях, сколько на закономерностях синтаксических сочетаний частей речи» [Авдевнина, 2014, с. 877]. Анализ большого массива языковых фактов позволил О.Ю. Авдевниной сделать выводы о ряде характеристик воспринимающего субъекта, о семантике глаголов, номинирующих действия этого субъекта и составляющих рассматриваемые сочетания. При этом ученый отдельно не останавливается на механизме их формирования.

Из указанных выше глагольно-именных сочетаний наиболее последовательно ситуацию зрительного восприятия отражают единицы, формирующие вторую и третью группы. Некоторые сочетания из второй группы (с именным компонентом в форме Вин. п. без предлога) уже были рассмотрены нами ранее (см.: [Сафонова, 2022]). В данной статье остановимся на сочетаниях, относящихся к третьей группе ( обводить / обвести взглядом / глазами / взором ; обежать глазами / взглядом ; рыскать глазами / взглядом ; скользить / скользнуть глазом(-ами) / взглядом / взором ; проводить / провожать взглядом / глазами / взором и др.). Эти сочетания, образованные глаголами, прямые значения которых не связаны со зрительным восприятием, и именными компонентами в форме Твор. п. без предлога, могут быть определены как языковые метафоры, использующиеся для характеристики протекания процесса восприятия с помощью органов зрения.

Цель статьи состоит в разноаспектном анализе таких глагольно-именных сочетаний как периферийных средств выражения семантики зрительного восприятия (по сравнению с перцептивными глаголами) для выявления их функционально-семантической специфики в современном русском языке.

Материал и методы исследования

Материалом для изучения глагольноименных сочетаний, включающих глаголы, прямые значения которых не связаны со зрительным восприятием, и именные компоненты глаз / взгляд / взор , имеющие инструментальное значение, послужили данные словарей современного русского языка (см. список словарей) и Национального корпуса русского языка.

Перспективным при исследовании таких сочетаний представляется комплексный подход, обоснованный в трудах С.П. Лопу-шанской и предполагающий обращение к разноуровневой семантике языковых единиц с учетом их функционирования, изучение ее через призму мыслительных процессов (подробнее о подходе см.: [Лопушанская, 1988; 1990; 1996; Горбань и др., 2015]).

Цель работы обусловила применение в рамках данного подхода описательного метода, предполагающего сбор, интерпретацию и систематизацию языковых фактов, контекстуального анализа, ориентированного на изучение реализации значений в тексте, а также элементов компонентного анализа для определения стабильно реализующихся и варьирующихся компонентов значений языковых единиц, стилистического анализа для установления ограниченности / неограниченности единиц в употреблении, описание сфер их использования.

Результаты предварительного анализа показали, что рассматриваемые сочетания используются преимущественно в художественных и публицистических текстах разной жанровой отнесенности. Отдельные случаи употребления отмечены в текстах, размещенных в социальных сетях и во многом ориентированных на разговорную речь.

Изучение массива языковых единиц на лексико-семантическом уровне с опорой на данные словарей позволило предположить существование метафорических моделей фор- мирования анализируемых сочетаний в русском языке. В основе каждой из моделей лежит перенос признаков действий по сходству. К важнейшим, как представляется, могут быть отнесены следующие модели: «движение → зрительное восприятие»; «физическое воздействие на объект → зрительное восприятие»; «физиологическое действие → зрительное восприятие»; «помещение → зрительное восприятие»; «речевая деятельность → зрительное восприятие». В данной статье подробно рассмотрим реализацию модели «движение → зрительное восприятие». Она отражает онтологическую связь двух процессов: перемещения в пространстве и зрительного восприятия, необходимого для освоения пространства. Кроме того, сам процесс зрительной перцепции предполагает движение глаз – органа, с помощью которого она осуществляется.

Результаты и обсуждение

Изучаемые глагольно-именные сочетания включают три именных компонента. Существительное глаз обозначает орган восприятия, взгляд и взор , не называя орган чувств и номинируя то, что видно другому человеку, являются метонимически связанными с существительным глаз (подробно об этом см.: [Сафонова, 2022]).

Из двух синонимичных существительных взгляд и взор первое является общеупотребительным, второе характеризуется ограниченным использованием. Единица взор фиксируется в словарях с пометой «традиционно-литературное» (БТСРЯ, с. 127), для наименования глаз – «устаревшее» (БАС, т. 2, с. 529). Последнее еще раз подтверждает связь языковых единиц глаз и взор (также взгляд ), обусловленную пространственной смежностью обозначаемых ими реалий.

Модель «движение → зрительное восприятие» реализуется в сочетаниях бегать глазами; блуждать глазами / взглядом / взором; забегать глазами; обводить / обвести взглядом / глазами / взором; обежать глазами / взглядом; обходить взглядом; перебежать глазами; поводить / повести гла-зом(-ами) / взглядом; пробежать глазами; рыскать глазами / взглядом; скользить / скользнуть глазом(-ами) / взглядом / взором; проводить / провожать взглядом / глазами / взором; следовать глазами; сопровождать взглядом / взором; шмыгать глазами; шнырять глазами.

Процесс зрительного восприятия в зависимости от наличия / отсутствия у субъекта цели получить информацию с помощью органов зрения может быть преднамеренным (в другой терминологии – целенаправленным) или непреднамеренным (нецеленаправленным). Анализируемые единицы обозначают преднамеренное зрительное восприятие, которое осуществляется одушевленным субъектом и направлено на одушевленный или неодушевленный объект. Другие признаки, определяющие характер субъекта, объекта и перцептивного процесса, варьируются.

Глагольно-именные сочетания бегать глазами ; забегать глазами ; обежать глазами / взглядом ; перебежать глазами / взглядом ; пробежать глазами ; рыскать глазами ; шмыгать глазами ; шнырять глазами используются для наименования зрительного восприятия, происходящего быстро, что детерминировано семантикой корневой морфемы глагольных компонентов. Эти глагольно-именные сочетания обозначают восприятие как минимум двух объектов, в связи с чем релевантной становится такая характеристика процесса, как направление взгляда, который может перемещаться с одного объекта на другой и обратно или поочередно на разные объекты. Указание на перечисленные составляющие ситуации восприятия, а также начальный этап в его осуществлении ( забé-гать ) осуществляется с помощью префиксов. Например:

  • (1)    Толпа замирает и только бегает глазами с немца на переселенного и обратно... (В.Л. Кигн-Дедлов. Переселенцы и новые места. 1894);

  • (2)    Он забегал глазами по комнате, чтоб привыкнуть к странной опустелости ее (Л.М. Леонов. Барсуки. 1924);

  • (3)    Привстав на носки, он обежал глазами вокруг себя (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета. 1968);

  • (4)    Она прищурила и без того маленькие глазки, еще раз обежала взглядом растерянные лица швей... (Л.А. Чарская. Мастерская мадам Пике. 1912);

  • (5)    ...И Фальтер, мигая, с болезненным удивлением перебежал глазами от руки, давшей свет, к

    налившейся стеклянной груше... (В.В. Набоков. Solus Rex. 1940–1942);

  • (6)    Инспектор пробежала глазами декларацию и резюмировала... (В налоговую – за деньгами // Аргументы и факты. 27.03.2002).

Сочетание пробежать глазами нередко представлено в контекстах с наречиями, подчеркивающими высокую скорость выполнения действия:

  • (7)    Я подал ему письмо, которое он тотчас же распечатал и мигом пробежал глазами (С.П. Жихарев. Записки современника. 1806–1809);

  • (8)    Андрей же бегло пробежал глазами свежие газеты (А. Грачев. Ярый против видеопиратов. 1999);

  • (9)    Антон быстро пробежал глазами текст и недоуменно воззрился на Дзюбу (А. Маринина. Последний рассвет. 2013).

Рассматриваемые сочетания могут употребляться для обозначения зрительного восприятия, осуществляемого субъектом в определенном эмоциональном состоянии. Словосочетания бегать глазами , перебежать взглядом , обежать глазами , пробежать глазами используются для характеристики действий субъекта, испытывающего как положительные, так и отрицательные эмоции:

  • (10)    Перебирая и играя концами подпоясывавшего его снурка, Лермонтов весело обежал глазами комнату (К. Большаков. Бегство пленных, или История страданий и гибели поручика Тенгинско-го пехотного полка Михаила Лермонтова. 1928);

  • (11)    Он благосклонно пробежал глазами заметку... (Фондовые рынки расплатились по ипотеке // Ведомости. 15.03.2007);

  • (12)    Он чувствовал, что без него что-то говорили о нем, и тревожно обежал глазами товарищей (А.И. Куприн. Яма. 1909–1915);

  • (13)    Антон недоверчиво пробежал глазами ровные строчки (А. Маринина. Последний рассвет. 2013).

Сочетание забегать глазами преимущественно обозначает зрительное восприятие субъекта в состоянии беспокойства, тревоги:

  • (14)    Ленька беспокойно забегал глазами по раскинутым палаткам, рундукам и лавкам (В. Осеева. Динка. 1959);

  • (15)    И Шишкин вдруг побледнел и тревожно забегал глазами по комнате (В.В. Крестовский. Па-нургово стадо. Ч. 1–2. 1869).

Отдельного внимания требуют сочетания рыскать глазами , шмыгать глазами , шнырять глазами как единицы, обозначающие зрительное восприятие, которое осуществляется с целью найти что- или кого-либо.

Глагол рыскать , реализуя прямое значение «торопливо и беспорядочно бегать в поисках чего-л.» (БАС, т. 24, с. 148; МАС, т. 3, с. 746), используется для описания действий животных. В сочетании с существительными глаза и взгляд данный глагол получил возможность обозначать зрительное восприятие, осуществляемое человеком. При этом рассматриваемые единицы остаются стилистически нейтральным. Например:

  • (16)    По утрам, одна, опять она рыскала глазами по увертливым статейкам энциклопедии (В.В. Набоков. Король, дама, валет. 1927–1928);

  • (17)    – Кузнец с усилием крутит винтовую крышку (умеют же закупорить, империалисты!), рыщет взглядом по избе (Г. Яхина. Зулейха открывает глаза. 2015).

Прямым для глагола шмыгать является значение «часто и быстро ходить, торопливо пробегать взад и вперед мимо кого-, чего-л.» (МАС, т. 4, с. 724; см. также: БТСРЯ, с. 1502). Этот глагол в сочетании с существительным глаза стилистически маркирован: в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» шмыгать глазами («быстро переводить взгляд с одного на другое, высматривая что-л.») представлено с пометой «разговорное» (ТСРЯ, с. 1110); аналогично в «Большом толковом словаре русского языка» (БСТРЯ, с. 1502); при этом в «Словаре русского языка» – с пометой «просторечное» (МАС, т. 4, с. 724).

Данное сочетание используется, как правило, в художественных текстах:

  • (18)    Он то бледнел, то краснел, шмыгал глазами по столовой (Г.Г. Белых, А.И. Пантелеев. Республика ШКИД. 1926);

  • (19)    Смеясь, он шмыгает глазами по сторонам (А.П. Чапыгин. Разин Степан. 1927).

Аналогично представленное в словарях сочетание шнырять глазами (БСТРЯ, с. 1502; МАС, т. 4, с. 725; ТСРЯ, с. 1111) обнаруживает сходные тенденции в употреблении:

  • (20)    ...А уж он шмыг, шмыг по росе, по опушке своего леса, и так шныряет глазами по лесу... (И.А. Бунин. Освобождение Толстого. 1937);

  • (21)    И когда артисты, разумеется, знавшие о его присутствии, шныряли глазами в зал, то видели, как Никита Сергеевич время от времени наклоняется к жене (М. Козаков. Актерская книга. 1978–1995).

Глаголы шмыгать и шнырять не отмечены в сочетании с единицами взгляд и взор . Как представляется, стилистическая маркированность данных глаголов ограничивает возможности их сочетания с именными компонентами.

Для обозначения зрительного восприятия нескольких объектов, осуществляемого медленно, используются блуждать глазами / взглядом / взором ; обводить / обвести глазами / взглядом / взором . Эти глагольно-именные сочетания отмечены в художественных и медийных текстах:

  • (22)    – Я думаю, что Слава Фетисов именно та кандидатура, которая устроит всех, – заявил форвард, привычно блуждая глазами по потолку и протянутым на полу проводам (Вячеслава Александровича хочу // Известия. 05.07.2001);

  • (23)    С полминуты здоровяк блуждал взглядом по салону (В. Громов. Компромат для олигарха. 2000);

  • (24)    Катя блуждала взором по снегу, ища других воронок (А.А. Фадеев. Молодая гвардия. 1943– 1951);

  • (25)    Не меняя выражения лица, он обвел глазами присутствовавших (Двое в глотке // Известия. 02.09.2001);

  • (26)    – Добровольцев нет, это жаль, – задумчиво сказала Мария Юрьевна. Она обвела взглядом всех по очереди (Л.Г. Матвеева. Продленка. 1987);

  • (27)    В пути не раз возникала мысль его включить, однако, обводя взором руль и окрестности, соответствующей кнопки я не находил... (А. Сер-дечнов. Фургон-путешественник: окончание тестдрайва Volkswagen Multivan CL Life // РБК Дейли. 27.08.2013).

В ряде контекстов невысокая скорость протекания процесса подчеркивается посредством наречий, например:

  • (28)    Лейтенант Греве, ступив на полшага вперед, опустил руку в задний карман, медленно обводя взглядом возбужденных людей (Л.С. Соболев. Капитальный ремонт. 1932).

Сочетание обводить глазами / взглядом используется также для описания восприятия, осуществляемого субъектом в определенном внутреннем состоянии (неуверенности, растерянности, задумчивости, тоски и др.), например:

  • (29)    ...Истерически выкликал он, неуверенно обводя глазами присутствующих (Б.К. Лившиц. Полутораглазый стрелец. 1933);

  • (30)    ...Митрий Степаныч однажды торжественно заявил, властно обводя глазами людей, которые сидели и на лавках и на полу... (Ф.В. Гладков. Повесть о детстве. 1948);

  • (31)    И Максим остановился в дверях, тоскливо обводя глазами солнечные стены (В. Крапивин. Болтик. 1976);

  • (32)    Аня... наконец остановилась, растерянно обводя глазами знакомую мебель (В. Белоусова. Жил на свете рыцарь бедный. 2000);

  • (33)    ...Грустно вздыхает толстая молодая женщина, призывно обводя взглядом «вокругнудящих-ся» мужчин («Мужчина, какой вы нудный!» // Аргументы и факты. 18.08.2004);

  • (34)    ... Грозно обводя глазами зал, сказал Россель (Итоговый выпуск (вечерний) – 25.07.05 20:00 – Екатеринбург // Новый регион 2. 26.07.2005);

  • (35)    Обаяние курортного межсезонья, отметил Леон, задумчиво обводя глазами пустую пьяццу (Д. Рубина. Русская канарейка. Блудный сын. 2014).

В современном русском языке глаголы поводить и повести используются в сочетании с существительным глаз , при этом сочетания поводить глазами и повести глазом обнаруживают некоторые семантические и функциональные различия.

В поводить глазами именной компонент используется в форме мн. ч. Основой для формирования перцептивного значения у данной единицы представляется значение «двигать, шевелить частью своего тела» (БАС, т. 17, с. 263). Поводить глазами употребляется для выражения зрительного восприятия, осуществляемого ограниченное время или время от времени. Например:

  • (36)    Он... и начал говорить тихо, мерно, поводя глазами то по локонам Лизы, то по шее, то по талии (И.А. Гончаров. Обыкновенная история. 1847);

  • (37)    ...Он... начнет медленно поворачивать голову в ту и другую сторону и с ласковою улыбкою поводить глазами на толпу (Ф.И. Буслаев. Мои воспоминания. 1897);

  • (38)    Он поводил глазами , но нигде не видел заточенной императрицы (Р.Л. Антропов. Герцогиня и «конюх». 1903);

  • (39)    Поводил глазами по строчкам, продолжал... (А.П. Чапыгин. Гулящие люди. 1937).

Глагол поводить образует сочетания и с существительными взгляд , взор , например:

  • (40)    Морин остался стоять посреди землянки, засунув руки в свои темно-синие галифе и поводя взглядом с потолка на пол (Г. Семар. Снежка – речка чистая. 1977);

  • (41)    Незадолго до того он... поводя взором вокруг себя, не находил предмета, способного заменить его последнее обладание (Е.А. Ган. Идеал. 1837).

Аналогично используется и глагол повести , у которого основой для формирования перцептивной семантики, как представляется, послужило значение «плавно двинуть, шевельнуть (какой-л. частью тела, а также усами, бровью и т. п.)» (БАС, т. 17, с. 235). Например:

  • (42)    Женя повела глазами на Ричарда (Д. Гранин. Иду на грозу. 1962);

  • (43)    Я повел глазами из стороны в сторону... (В. Войнович. Москва 2042. 1986).

При этом устойчивое сочетание, формируемое рассматриваемым глаголом с отрицательной частицей не и существительным глаз в форме ед. ч. – глазом не повести , не имеет перцептивной семантики. Это сочетание, зафиксированное в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» в значении «не выразить ни малейшего удивления, остаться равнодушным» с пометой «разговорное» (ТСРЯ, с. 658), используется, подобно рассмотренным сочетаниям, в художественных и медийных текстах:

  • (44)    Он прошел мимо парней, словно призрак, они и глазом не повели (С. Осипов. Страсти по Фоме. Книга первая. Изгой. 1998);

  • (45)    Насекомое залетело в рот спортсмена перед поединком с Энди Марреем во втором круге, а тот и глазом не повел – проглотил и пошел к своей скамье (Е. Бакин. Британский юмор // lenta.ru. 16.07.2017).

Для характеристики особой разновидности зрительной перцепции, предполагающей восприятие нескольких объектов и несосре-доточенность субъекта на процессе, употребляются скользить / скользнуть глазами / взглядом / взором. Данная семантика стала результатом трансформаций непрямого значения глагола скользить «легко, плавно двигаться, слегка прикасаясь к поверхности чего-л.» (МАС, т. 4, с. 113). В сочетании с существительными глаза, взгляд, взор он реализует значение «переходить с предмета на предмет, не задерживаясь на чем-л.» (МАС, т. 4, с. 113; см. также: БТСРЯ, с. 1198):

  • (46)    Девочка скользила взором по бокам скалы... (А.М. Волков. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. 1963);

  • (47)    ...Первый секретарь все еще скользил глазами по строчкам, возвращаясь к началу... (В. Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. 1969–1975);

  • (48)    ...Экзаменатор привычно скользил взглядом по стандартным правильным ответам... (vk. 19.12.2013);

  • (49)    ...Вдруг кто-нибудь нас заметит и увидит – не то что скользнет взором по нашему лицу, а увидит по-настоящему... (митрополит Антоний (Блум). О творении и спасении мира. 1977);

  • (50)    Олег их развернул, скользнул глазами : договора, накладные, обязательства (В. Мясников. Водка. 2000).

Подобно рассмотренным выше сочетания скользить / скользнуть глазами / взглядом / взором могут функционировать с контекстуальными уточнителями, посредством которых в текст вводятся такие характеристики, как эмоциональное и ментальное состояние субъекта восприятия, например:

  • (51)    Лариска раскрывала книжку и с надменным видом скользила взглядом по страницам... (А.А. Ломтев. Там, где ничего не случилось // Волга. 2008);

  • (52)    Царь Иосиф равнодушно скользил взглядом по жилищам ремесленников из войлока и дерева... (А.И. Красницкий. Князь Святослав. 1894);

  • (53)    ...Она, как и все, неустанно скользила взглядом по бесчисленным округлым водопади-кам... (Г. Маркосян-Каспер. Кариатиды // Звезда. 2003);

  • (54)    Характерно наклонив голову, он внимательно скользил взглядом по сумкам и карманам покупателей (И. Миронов. Короли чужих карманов // Труд-7. 20.07.2007);

  • (55)    Корнева повернулась, весело скользнула глазами по прибывшим... (Н.Г. Гарин-Михайловский. Гимназисты. 1895);

  • (56)    Лида бессознательно скользнула глазами по его маленькой фуражке... (М.П. Арцыбашев. Санин. 1902);

  • (57)    Тихий прилежный постоялец (она испытующе скользнула глазами по пришедшим) (Л.А. Данилкин. Юрий Гагарин. 2011).

Еще одну разновидность зрительного восприятия, связанного с движением глаз воспринимающего субъекта вслед за объектом (вне зависимости от количества объектов), обозначают глагольно-именные сочетания провожать / проводить глазами / взглядом / взором ; следовать глазами / взглядом / взором ; сопровождать глазами / взглядом .

Для выражения зрительного восприятия удаляющегося объекта употребляются сочетания провожать / проводить глазами / взглядом (вне зависимости от количества объектов):

Рассматриваемые сочетания обнаруживают широкие возможности употребления, в частности с наречиями и существительными с темпоральной и эмотивной семантикой:

  • (62)    ...И потому прохожие с некоторым удивлением провожали глазами стройного юношу... (Е.А. Бекетова (Краснова). Два мира. 1888);

  • (63)    Корней опустился на кукорки и ласково провожал глазами зверушку (В.П. Правдухин. Годы, тропы, ружье. 1930);

  • (64)    ...И долго провожал глазами красное облако пыли, в котором взблескивали то рога, то копыта (Ф. Абрамов. Дом. 1973–1978);

  • (65)    ...И Сергей с некоторой долей жалости провожал глазами гордую спину ее уверенного в себе спутника (Ф. Искандер. Морской скорпион. 1977);

  • (66)    Домочадцы грустно провожали глазами каждую мелочь, которую я решительно отправляла на свалку (Глобальные реформы в пределах одной квартиры // Аргументы и факты. 23.10.2000);

  • (67)    Писатель Л. с сожалением проводил взглядом коробок, исчезнувший в кармане серого с искрою английского костюма... (В. Личутин. Лю-бостай. 1987);

  • (68)    Виталий с тоской проводил взглядом последнюю десятку лейтенантов... (В. Васильев. Шуруп. 2013).

Сочетания следовать глазами / взглядом / взором и сопровождать глазами / взглядом также обозначают восприятие движущегося объекта. При этом движение объекта не всегда осуществляется в направлении от воспринимающего субъекта (в отличие от провожать / проводить глазами / взглядом / взором ). Количество объектов может варьироваться. Например:

  • (69)    Вначале больной обычно просто следует глазами за близкими ему людьми (Жизнь без жизни // Аргументы и факты. 28.03.2001);

  • (70)    Маша... тихо следует взглядом ... за Владиком... (Л. Петрушевская. Колыбельная птичьей родины. 1998–1999);

  • (71)    Раз утром он сидел в длинных креслах с трубкою в руках и следуя взором за голубоватою струею дыма... (М.С. Жукова. Барон Рейхман. 1837);

  • (72)    Быстро, бесшумно летела карета по улицам; не замечали ее; и не сопровождали глазами и вздохами (А. Белый. Москва. Ч. 2. Москва под ударом. 1926);

  • (73)    Друзья, представьте себе, что вы идете по совершенно безлюдному переулку и чувствуете, что на самом деле вы не одиноки, что на вас смотрят, вас сопровождают взглядом ... (vk. 31.01.2012).

Основой для формирования перцептивного значения у рассмотренных стилистически нейтральных сочетаний послужили прямые значения глаголов провожать ( проводить ), следовать , сопровождать , связанные с одновременным перемещением того, кто сопровождает, и того, кого сопровождают (БАС, т. 20, с. 672; МАС, т. 4, с. 133, 199).

Заключение

Глагольно-именные сочетания, образованные глаголами неперцептивной семантики и существительными глаз, взгляд, взор, обозначающими орган восприятия и связанные с ним реалии, относятся к периферийным средствам репрезентации зрительного восприятия в языке.

Семантическим механизмом формирования изучаемых словосочетаний становится метафорический перенос, основанный на сходстве двух важнейших для человека процессов – движения и восприятия. Осмысление зрительного восприятия по аналогии с движением закономерно, поскольку зрительная перцепция непосредственно связана с перемещением в пространстве и часто предполагает движение глаз.

Результаты проведенного анализа позволяют сделать вывод, что к характеристикам зрительного восприятия, метафорически отраженным в языке с помощью проанализированных глагольно-именных сочетаний, относятся эмоциональное и ментальное состояние воспринимающего субъекта, цель, с которой он осуществляет восприятие; количество воспринимаемых объектов, перемещение глаз вслед за движущимся объектом восприятия; интенсивность и скорость протекания перцептивного процесса. Основой для изменений, в результате которых стало возможным использование глаголов неперцептивной семантики для выражения зрительного восприятия, послужили их прямые значения.

Стилистически нейтральными являются сочетания обводить / обвести взглядом / глазами / взором ; пробежать глазами ; скользить / скользнуть глазом ( -ами ) / взглядом / взором ; проводить / провожать взглядом / глазами / взором ; следовать глазами ; сопровождать взглядом / взором и др. Сочетания шмыгать глазами , шнырять глазами обнаруживают ограниченность в употреблении: они стилистически маркированы как разговорные.

Разнообразие глагольно-именных сочетаний, необходимых для детализированного описания процесса зрительного восприятия, детерминировано в первую очередь особой значимостью данной разновидности перцепции для жизни человека в социуме. Еще одним фактором, определившим появление и употребление таких сочетаний, является стилистический: художественный и публицисти- ческий тексты, в которых они преимущественно используются, обусловливают возможность обращения к различным, в том числе стилистически маркированным, языковым средствам.

Список литературы Метафорическая репрезентация зрительной перцепции в современном русском языке (модель «движение - восприятие»)

  • Авдевнина О. Ю., 2014. Категория восприятия и средства ее выражения в современном русском языке: дис. ... д-ра филол. наук. М. 1065 с.
  • Антонов Д. И., 2014. Предисловие (видеть и знать) // Сила взгляда. Глаза в мифологии и иконографии / отв. ред. и сост. Д. И. Антонов. М.: Изд. центр Рос. гос. гуманитар. ун-та. С. 7–13.
  • Арутюнова Н. Д., 1999. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры. XV, 896 с.
  • Барашкина Е. А., 2006. Метафорическая модель «зрительное восприятие» как способ характеристики ментальной сферы // Функционирование языка: категории и методы исследования: материалы регион. науч. конф. (Самара, 28 февр. – 1 марта 2006 г.). Самара: Самар. ун-т. С. 41–45.
  • Большой психологический словарь, 2009 / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. М.: АСТ ; СПб.: Прайм-Еврознак. 811 с. URL: https://avidreaders.ru/read-book/bolshoy-psihologicheskiy-slovar.html
  • Выготский Л. С., 2005. Психология развития человека. М.: Смысл ; Эксмо. 1136 с.
  • Гак В. Г., 1988. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука. С. 11–26.
  • Горбань О. А., Дмитриева Е. Г., Косова М. В., Сафонова И. А., Терентьева Е. В., 2015. Семантика древнерусского глагола: синхронно-диахронический аспект: коллектив. моногр. / отв. ред. Е. М. Шептухина. М.: Флинта: Наука. 352 с.
  • Гусев С. С., 1988. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука. С. 119–133.
  • Запорожец А. В., 1986. Избранные психологические труды. В 2 т. Т. 1. Психическое развитие ребенка. М.: Педагогика. 320 с.
  • Колесов И. Ю., 2008. Проблемы концептуализации и языковой репрезентации зрительного восприятия (на материале английского и русского языков). Барнаул: БГПУ. 354 с.
  • Кубрякова Е. С., 2004. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Яз. слав. культуры. 560 c.
  • Леонтьев А. Н., 2001. Лекции по общей психологии. М.: Смысл. 511 с.
  • Леонтьева Т. В., 2003. Метафора зрительного восприятия в концептуальном поле «Интеллект человека» // Ономастика и диалектная лексика. Вып. 4: cб. науч. тр. / под ред. М. Э. Рут. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. С. 64–77.
  • Лопушанская С. П., 1988. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол (в сопоставительном освещении): межвуз. сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВПИ. С. 5–19.
  • Лопушанская С. П., 1990. Развитие и функционирование древнерусского глагола. Волгоград: Изд-во ВПИ. 114 с.
  • Лопушанская С. П., 1996. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Филология. Вып. 1. С. 6–13.
  • Москвин В. П., 2006. Русская метафора: Очерк семиотической теории. М.: ЛЕНАНД. 184 с.
  • Нагорная А. В., 2017. Лингвосенсорика как перспективное направление современных лингвистических исследований: аналит. обзор / отв. ред. Э. Б. Яковлева. М.: ИНИОН. 86 c.
  • Попова Т. Г., Курочкина Е. В., 2015. Метафора как языковой и ментальный механизм в создании образно-эстетической составляющей художественного произведения // Язык и культура. № 1 (29). C. 45–53. DOI: 10.17223/19996195/29/6
  • Резанова З. И., Владимирова В. Е., 2023. Рейтинги вклада модальностей восприятия в семантику слов в отношении к частям речи и лексико-грамматическим разрядам // Вестник Томского государственного университета. № 487. С. 30–41. DOI: 10.17223/15617793/487/4
  • Романова О. М., 2005. История лексических гнезд с общеславянскими корнями *ględ-, *mot-, *vid-, *zьr- (на материале русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа. 22 с.
  • Рузин И. Г., 1994. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. № 6. С. 79–100.
  • Сафонова И. А., 2020. Перцептивная лексика как средство создания образов подвижников благочестия в агиографических текстах XVIII–XX вв. // Развитие словообразовательной и лексической системы русского языка: сб. ст. по материалам VII Междунар. науч. семинара, посвящ. 110-летию Сарат. гос. ун-та (г. Саратов, 1 нояб. 2019 г.) / отв. ред. О. И. Дмитриева. Саратов: Амирит. С. 97–105.
  • Сафонова И. А., 2022. Глагольно-именные сочетания с семантикой зрительного восприятия: синхронно-диахронический аспект // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 21, № 6. С. 132–145. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2022.6.11
  • Скляревская Г. Н., 1993. Метафора в системе языка / отв. ред. Д. Н. Шмелев. СПб.: Наука. 151 с.
  • Скляревская Г. Н., 2017. Метафора и сравнение: логические, семантические и структурные различия // Мир русского слова. № 4. С. 9–17.
  • Юрина Е. А., Шлотгауэр Е. А., 2023. Русская тактильная метафора в аспекте эмотивности (на материале лексико-фразеологического поля «Гладить») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 22, № 1. С. 81–96. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.1.7
Еще
Статья научная