Метафорические перифразы в этнографическом дискурсе Л.Н. Гумилёва: семантико-функциональные особенности
Автор: Бачурина Елена Борисовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 (111), 2016 года.
Бесплатный доступ
Обобщены сведения о природе и разнообразии перифраз в современном русском языке. Рассмотрены три способа включения в контекст перифрастических сочетаний. Подчёркнута роль индивидуально-авторской метафоризации устойчивых выражений, связанных с другими научными областями (свободные атомы). Определены особенности синтагматики внутри метафорических перифраз. В ходе анализа выявлены особенности индивидуального стиля этнографа в использовании метафорических перифрастических сочетаний.
Метафорическая перифраза, эвристическая и объяснительная функции, три способа включения в контекст перифрастических сочетаний, индивидуально-авторская метафоризация, этнографический дискурс л.н. гумилёва
Короткий адрес: https://sciup.org/148166666
IDR: 148166666
Текст научной статьи Метафорические перифразы в этнографическом дискурсе Л.Н. Гумилёва: семантико-функциональные особенности
Сущность перифразы в коммуникативном аспекте соотносится с опорой на семный со- став значения слова-номинанта и его актуальным смыслом, выраженным при помощи ядер-ной части перифразы, в результате перифраза предстаёт как номинация актуальной информации об объекте.
Например, в исторических источниках (это есть и в текстах Л.Н. Гумилёва) используется метафорическая перифраза живой товар , мысленно определяющая слово-номинант рабы. В значении перифразируемого слова актуализируются семы 'люди', 'для продажи'. При этом в опорном («ядерном», по В.П. Москвину) компоненте товар нейтрализуется денотативная часть лексического значения [5, с. 65]; происходит сужение (под влиянием слова-номинанта рабы ) содержания «ключевого» компонента перифразы живой, мета-форизируется ядерная часть перифразы ( товар ) - всё это обусловливает эмоциональнооценочную функцию перифразы. Таким образом, механизм эмоционально-оценочного потенциала перифразы можно объяснить, учитывая её соотношение со словом-номинантом (отражающим общепринятое наименование).
В данной статье мы анализируем особенности присутствия в языке этнографических работ Л.Н. Гумилёва метафорических перифраз. В связи с тем, что язык указанных произведений принадлежит научной сфере, обратим внимание на положение метафоры в научном дискурсе. «Отношение к употреблению метафоры в научной терминологии и теоретическом тексте, – пишет Н.Д. Арутюнова, – менялось в зависимости от многих факторов – от общего контекста научной и культурной жизни общества, от философских воззрений разных авторов, от оценки научной методологии, в частности, роли, отводимой в ней интуиции и аналогическому мышлению, от характера научной области, от взглядов на язык, его сущность и предназначение, наконец, от понимания природы самой метафоры» [2, с. 9].
На сегодня метафорическая модель признаётся ключевой в процессе научного описания потому, что представляет собой минимальную интегрирующую схему, объединяющую в своей семантической структуре как минимум два объекта и создающую на их основе новое (метафорическое) представление.
Этнограф использует и общеупотребительные метафорические перифразы, и, чаще, индивидуально-авторские. Например: Не имея возможности перегнать живой товар через Сирийскую пустыню без больших потерь, пер-
сидские воины охотно распродавали рабов и рабынь ; Вот почему волшебные очки науки, под которыми я подразумеваю прозрение гениальных ученых, нужны для того, чтобы, поняв окружающий нас мир и наше место в нем, научиться провидеть хотя бы ближайшие последствия своих поступков. Первый контекст содержит общеупотребительную в исторических описаниях перифразу ( живой товар [15, с. 685]), второй - индивидуально-авторскую ( волшебные очки науки ), содержание которой подробно объясняется автором. По наличию/ отсутствию в тексте перифразируемого слова ( слова-номинанта ) перифразы делятся на зависимые (когда это слово или словосочетание есть (второй пример)) и самостоятельные (первый пример с перифразой живой товар ), «которые требуют определённой сообразительности» [12, с. 37].
Исследуя «компаративы равенства» [4, с. 108–109], т. е. сравнения-уподобления, метафоры, структуры с союзом как в значении «в качестве», в языке работ Л.Н.Гумилёва, мы обратились к метафорической перифразе не только потому, что метафора - одна из составляющих этого функционально-семантического пространства, но и потому, что данные наблюдения позволяют видеть своеобразие дискурса этнографа, а именно: заметное проникновение в научное изложение элементов художественного языка. Л.Н. Гумилёв, сын известных поэтов А.А. Ахматовой и Н.С. Гумилёва, был склонен (особенно в своих поздних текстах) к использованию индивидуально-авторских сравнений и метафор, литературных аллюзий; в его творческом наследии есть и поэтические произведения.
Наблюдая присутствие метафорических перифраз в языке монографий Л.Н. Гумилёва, мы выявили три способа введения перифрастических словосочетаний в текст. Первый способ введения соотносится с объяснительной функцией: «...сравнение и метафоры обеспечивают своеобразное предпонимание (выделено жирным шрифтом нами. - Е.Б. ), то образное поле, в котором крепче укореняются семена чистой теории» [16, с.33].
Метафорические перифразы в языке этнографических монографий Л.Н.Гумилёва нередко участвуют в объяснении ведущих понятий (этнос, этнический, этногенез, народ) и, прежде всего, - пассионарность. По Л.Н. Гумилёву, пассионарность (от фр. passioner -увлекаться, разжигать страсть) – «это характерологическая доминанта; это непреоборимое внутреннее стремление (осознанное или, чаще, неосознанное) к деятельности, направленной на осуществление какой-либо цели, часто иллюзорной или губительной для самого субъекта. Цель эта представляется пассионарной особи важнее даже собственной жизни, а тем более жизни и счастья современников и соплеменников» [8, с.70].
Приведём примеры использования синонимических перифраз: Пассионарный толчок вызвал этническую дивергенцию . В индивидуально-авторской перифразе пассионарный толчок второй компонент является метафорическим; смысловые отношения между перифразой, акцентирующей интенсивность начинательного процесса, и введённым автором понятием дивергенция можно определить как причинно-следственные. Дивергенция (от лат . divergentia – расхождение) - 'распад этнической системной целостности с потерей ощущения комплиментарности на заданном уровне этнической иерархии' [7, с. 633].
Пассионарный импульс (как «непреоборимое внутреннее стремление к деятельности». - Е.Б. ) даёт как бы высокий накал, в котором химеры «плавятся»... и превращаются в этносы. В индивидуально-авторской перифразе пассионарный импульс второй компонент метафорический (прямое значение - 'внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, обусловленные деятельностью нервных возбудителей' [14, с, 1985.]). Сравните: логическая перифраза нервный импульс (физиол.). Семантика интенсивности проявляется и в «ядерном» слове ( импульс ), и в его определителе ( пассионарный ), а также подчёркивается в данном контексте и другой перифразой высокий накал, в которой метафорическим тоже является «ядерное» слово, денотативная часть лексического значения которого нейтрализуется (ср.: накал лампочки ); актуализируется семантика гиперинтенсивности, обусловленная значением подразумеваемого номинанта большая сила (= даёт большую силу).
В дискурсе Л.Н.Гумилёва к синонимическим метафорическим перифразам «пассионарный импульс / толчок» присоединяется синоним пусковые моменты: А на самом деле, как сейчас будет показано, пусковые моменты этногенезов, там, где можно их проследить на строгом фактическом материале, совпадают по времени и располагаются в регионах, вытянутых либо по меридианам, либо по параллелям, либо под углом к ним, но всегда как сплошная полоса. Синонимическое варьирование одного и того же метафорического содержания не только участвует в объясне- нии особенностей начала этнических процессов, но и создаёт экспрессивную образность этнографического текста.
Объяснительная функция, связанная с употреблением метафорической перифразы, включающей одно из ведущих этнографических понятий, проявляется в контекстуальных «партнёрах», которые помогают декодировать перифразируемую единицу, например: Новорожденный этнос (номинируется понятие новый социум ) , как только заявляет о своем существовании, автоматически включается в мировой политический процесс; Культуру же новорожденный этнос наследовал не от одного предка, имя которого он принимал, а от всех этнических субстратов, интегрированных в новую этническую систему. В поддержке связанного метафорического значения новорождённый участвуют ассоциаты: предков, наследовал ; в поддержке «ядерного» компонента - корневые повторы: этнос / этническая система.
Метафорические перифрастические сочетания содержательно могут поясняться и сравнительным придаточным предложением, раскрывающим внутреннюю форму метафорического элемента перифразы, как например : В этой фазе (имеется в виду пассионарный импульс / толчок ) этнос вёл себя, ка к дитя в утробе матери. «Научный стиль, - пишет В.К.Харченко, - не только не чужд образным вкраплениям, но сам поиск гипотезы подчас начинается с художественного сравнения, об-раза»[16, с. 29].
Объяснительной силой в понимании метафорической перифразы обладает лексический повтор. Приведём пример: Когда китайцам удалось узнать, что в Средней Азии есть небесные жеребцы – породистые кони, похожие на жеребцов арабской породы, – они отправили туда экспедицию. В перифразе небесные жеребцы второй, прямо информирующий, компонент поясняется в контексте семантическими повторами ( арабская порода , породистые, кони, жеребцы ). Первый (метафорический) компонент соотносится с содержательным «поиском»: полному пониманию данной перифразы мешает отсутствие общего компонента в составляющих этого образного выражения. Его эвристическая функция полностью не погашается в контексте и требует дополнительного комментария (см. далее).
Второй способ включения метафорической перифразы связан с деривационным «поиском» - словообразовательным и/или лексико-семантическим: сначала, например, в контексте используется глагол, а потом - образованное от него отглагольное существительное в качестве компонента индивидуальноавторского метафорического перифрастического сочетания. Это можно наблюдать в следующем текстовом фрагменте: Ведь в пассионарном субэтносе, а именно таким образованием было боярство XVI в., каждый пассионарий – враг всем другим пассионариям, и, поскольку они ему мешают, он без зазрения совести отталкивает их локтями. Борису Федоровичу, хотя и не без труда, удалось справиться со всеми своими противниками, и когда боярин Богдан Бельский попытался захватить власть на Москве и даже занял со своими холопами Кремль, изображая из себя регента, то Годунов нанес ему такой «толчок локтем», что Бельский оказался в ссылке на Нижней Волге. Ассоциативно толчок локтем (вместе с глаголом нанёс) соотносится с частотными в дискурсе Л.Н.Гумилёва метафорическими перифразами (пассионарный импульс / толчок / взрыв) и соответствует общеупотребительному устойчивому выражению нанести удар.
Возможно, в данном контексте глагольное словосочетание отталкивает их локтями проявляет не только переносно-метафорическое значение, но и с помощью глагола мешают заметно эксплицирует и прямой смысл. Поэтому «рождение» метафорической перифразы толчок локтем на основании коренного повтора напоминает явление, которое Н.А. Кожевникова называет «соотношение тропа и реалии» [11]. Контекстное окружение метафорической перифразы толчок локтем ( нанёс, Бельский оказался в ссылке ) уже не способствует проявлению прямого значения лексемы ' толчок '.
Третьим, проявляющимся в языке этнографических работ Л.Н. Гумилёва, является способ использования индивидуально-авторской метафоризации устойчивых терминологических словосочетаний, уже существующих в других научных областях (биологии, физике, химии). Маркируя обращение к «чужому слову», автор иногда использует кавычки. Например: И тогда, не имея способов устанавливать искренние отношения с этносами, «химера» использовала «свободные атомы» – скандинавских варягов, захвативших Киев в 882 году; Но «белые кровяные шарики» – местные пассионарии – ликвидировали инфекцию, следом которой осталось только название князей-воинов – Рюриковичи. Не раз в этнографических текстах Л.Н. Гумилёва встречается метафоризация биологического терми- на инкубационный период - в значении 'постепенное зарождение какого-то социального явления, процесса'. Например: Не только каждый организм, но и каждый этнос, а тем более суперэтнос проходит инкубационный период развития, когда он незаметен не только для окружающих, но и для самого себя.
Объяснительная и эвристическая функции метафорических перифраз в тексте Л.Н. Гумилёва обычно соединяются с эмоциональноэкспрессивной, о чём свидетельствует следующий пример: Византии предстоял расцвет культуры, славянству – расширение ареала, а Франкской империи, созданной Карлом Великим в 800 году, угрожала неотвратимая судьба – в недрах её, как в соседних Скандинавии и Астурии, шёл инкубационный период нового пассионарного взрыва в следующих IX–X веках, разорвавшего железный обруч Каролингской империи и зачавшего феодальнопапистскую Европу, гордо назвавшую себя, и только себя, «христианским миром».
С проявлением значимых для научного стиля объяснительной и эвристической функций соотносится и степень семантической связанности компонентов метафорических индивидуально-авторских перифраз. Одни из них организованы по типу фразеологических единств ( железный обруч ( империи ), толчок локтем ), т. е. образно-метафорическим переосмыслением прямого значения целого сочетания, или вторичной метафоризацией устойчивых терминологических словосочетаний ( белые кровяные шарики - о пассионариях , свободные атомы - о скандинавах, проникающих на русские земли); другие структурированы по типу фразеологических сочетаний ( новорождённый этнос, реанимация Византии ), когда один (метафорический) компонент имеет лексически-связанное значение, а второй -свободное.
Интерес представляет метафорическое перифрастическое словосочетание, соединяющее атрибутивную метафорическую структуру с генетивной, « генетический дрейф пассионарности», подчёркивающее «тихость» и даже временную остановку начального процесса пассионарности (однако этот «дрейф» порождает «страшную силу фанатиков»: Генетический дрейф пассионарности породил популяцию мучеников и фанатиков, которая обеспечила престол Константину, сумевшему использовать эту страшную силу ).
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова даётся следующее толкование: «Дрейф. Угол между направлением движения корабля и его осью. Лечь в дрейф (о парусном судне) - остаться неподвижно на одном месте (с помощью соответственного расположения парусов)» [12, с. 124]. Метафора дрейф, обозначающая некоторую остановку в развитии пассионарности, соотносится с представлением о социально-психическом процессе через определение генетический. Лексемы дрейф и генетический относятся к далёким друг от друга содержательным сферам, в прямых значениях они не сочетаются. Определение генетический в данной перифразе вместе с формой родительного падежа (пассионарности) выполняют роль сигнальных компонентов её значения, способствующих успешному осуществлению перифразной функции - идентификации названного, и стимулируют перегруппировку сем в значении перифразы [3, с. 56].
В ходе подобной перегруппировки под влиянием метафоричного механизма, позволяющего соотнести далёкие по содержанию слова, могут актуализироваться потенциальные семы. Например: Так направим караван нашего внимания из Сирии и Аравии в Вавилонию... Здесь, караван - нечто длинное, повторяющееся в своём движении (в какой-то степени длительное, непрерывающееся внимание). Метафорический компонент в перифразе караван нашего внимания (возможно шутливый) искусно контекстуализован автором, т. к. соответствует восточной теме высказывания ( Сирия, Аравия, Вавилон, Иран ). Компоненты подобных перифрастических сочетаний далеки друг от друга по своему содержанию, что обусловливает нестандартность индивидуальноавторской перифразы и усиливает выразительность текста.
Итак, если процесс перефразирования связан с использованием синонимов, фразеологизмов, эвфемизмов, словообразовательных и синтаксических композитов, то понятие «перифраз (а)» как стилистический приём автономно, но при этом сохраняет некоторые связи с фразеологической единицей. Логические (общеязыковые) перифразы типа наши меньшие братья (о животных), не обладающие образно-экспрессивным значением, легко отделить от фразеологизма; метафорические перифразы, постепенно приобретая устойчивость, воспроизводимость, могут стать фразеологизмами ( чёрное золото - о нефти). Индивидуально-авторские перифразы, не обладая признаком воспроизводимости, по степени семантической связанности компонентов похожи на фразеологические единства («толчок локтем») или на фразеологические сочетания ( реанимация Византии ).
Метафорические перифрастические номинации в языке монографий Л.Н. Гумилёва активно участвуют в объяснении этнографических понятий ( государство, народ, этнос, этногенез и др.), их контекстуальное окружение (интенсивы, интенсификаторы) подчёркивают активную природу этнических процессов, в первую очередь, процесса, обозначенного автором как пассионарность . Однокоренные слова и другие семантические повторы помогают обнаруживать внутреннюю форму метафорических перифрастических номинаций, их компонентов. Поисковая (эвристическая) функция метафорических перифраз проявляется при использовании деривационных связей лексем внутри перифразы и за её пределами, а также при индивидуально-авторской ме-тафоризации перифраз, принадлежащих другим научным областям ( свободные атомы, инкубационный период ). Когда этнограф метафо-ризует перифразу, которая уже известна в сфере другой науки ( белые кровяные шарики - о пассионариях), нейтрализуется денотативное значение всего этого цельного выражения и актуализируются признаки предмета, названного словом-номинантом.
Список литературы Метафорические перифразы в этнографическом дискурсе Л.Н. Гумилёва: семантико-функциональные особенности
- Апресян Ю.Д., Ботяков В.В., Латышев Т.Э. и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык. 1979.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32
- Базарская Н.И., Попова З.Д. Семантические типы перифраз и их экспрессивные возможности//Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988. С. 50-57
- Берков В.П. Семантика сравнения и типы её выражения//Теория функциональной грамматики: Количественность. Качественность/под ред. А.В. Бондарко и др. СПб.: Наука, 1996. С. 106-154.
- Болотнова Н.С. Рецензия на книгу: Бытеева Т.И. Очерки по русской перифрастике//Вестник ТГПУ. 2002. № 2, С. 65-67.
- Бытеева Т.И. Феномен перифразы в русском литературном языке: проблемы семантики и лексикографии: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Красноярск, 2002.
- Гумилёв Л. Н. Древняя Русь и Великая степь. М.: Астрель, 2006.
- Гумилёв Л. Н. Конец и вновь начало. М.: Астрель, 2010.
- Кожевникова Н.А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте//Поэтика и стилистика. М., 1991. С. 37-63.
- Кожин А.Н. Перифрастические построения в языке советской эпохи//Русский язык в школе. М., 1971. С. 89-94.
- Москвин В.П. Русская метафора. Очерки семиотической теории. М.: ЛЕНАНД, 2006.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М.: Азбуковник, 1997.
- Русский язык: энцикл./под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1997.
- Словарь русского языка: в 4 т./под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981 -1984.
- Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. 3-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ, 2008.
- Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1991.