Метафорический потенциал зоонимов в медиатекстах (на примере языковой единицы волк)
Автор: Лимарева Т.Ф., Багдасарян Т.О.
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Проблемы номинации
Статья в выпуске: 4 т.20, 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье проводится комплексный анализ особенностей текстовой репрезентации языковой единицы волк в русскоязычном медиапространстве за период с 2012 по 2022 гг. Уделяется внимание исследованиям, посвященным изучению единиц, реализованных на уровне вторичной номинации, в частности, работам, посвященным особенностям медиатекстов. Новизна исследования обусловлена тем, что в работе впервые предпринята попытка описания семантико-прагматических особенностей ключевой единицы волк, активно функционирующей в современных медийных сферах. Актуальность исследования определяется необходимостью изучения фрагмента медиапространства, организованного с помощью языковых единиц на уровне вторичной номинации. Доказывается, что в текстах СМИ в переносном значении ключевая единица волк реализуется в составе устойчивых конструкций, которые фиксируются как в исходном, так и в трансформированном варианте. Доказано, что устойчивые конструкции с интегральным компонентом волк реализуются с устойчивой негативной коннотацией и расширяют свой коннотативный потенциал и сферу реализации.
Метафорический потенциал, медиадискурс, медиатексты, языковые средства, фразеологизм, зооним, волк
Короткий адрес: https://sciup.org/147242842
IDR: 147242842 | DOI: 10.14529/ling230402
Текст научной статьи Метафорический потенциал зоонимов в медиатекстах (на примере языковой единицы волк)
В последние десятилетия в лингвистике наблюдается возрастающий научный интерес к изучению языковых особенностей медиатекста. Данная заинтересованность обусловлена стремительным развитием социума, появлением информационного общества, расширением медийного пространства, которое влияет на сознание и мышление людей, на их язык и культуру. «Человек медийный» становится ключевым потребителем самой разнообразной информации, и от того, как эта информация будет подана, напрямую будет зависеть ее прагматический эффект, а значит, то, каким манипулятивным потенциалом она обладает, на кого и в какой степени может воздействовать.
Современные социополитические реалии определяют активное использование образных средств, моделирующих пространство актуальных медиатекстов. Ассоциирование определенных политических субъектов с нетипичными образами, наделение их устойчивыми характеристиками является одним из признаков языка политических СМИ, моделирует образ тех или иных политических лидеров, партий, государств как в России, так и за ее пределами.
Рассуждая о специфике медиатекстов в современном социальном и культурном пространстве, А.П. Чудинов выделяет их ключевые характеристики. Так, по мнению исследователя, для медиапространства начала XXI века существенными являются следующие признаки и особенности: «…мультидисциплинарность (использование методологий различных наук), антропоцентризм (человек, языковая личность становится точкой отсчета для исследования языковых явлений), экспансионизм (тенденция к расширению области лингвистических знаний), функционализм (изучение языка в действии, в дискурсе, при реализации им своих функций) и экспланаторность (стремление не просто описать факты, но и дать им объяснение)» [12, с. 6].
Целью предлагаемой статьи является комплексное изучение метафорического потенциала языковой единицы волк в русскоязычном медиадискурсе. Материалом исследования послужили тексты электронных СМИ, а также публичные речи политиков и аналитических обозревателей за 2012–2022 гг.
Анализ материала различных лексикографических источников с целью выявления лексикосемантических вариантов лексемы волк позволил сделать следующие обобщения. Во всех проанализированных словарных статьях фиксируется одно денотативное значение исследуемой лексемы, в частности, содержится характеристика биологических особенностей волка («дикое хищное животное семейства псовых»), дополненная в некоторых случаях отличительными внешними признаками животного («серой окраски», «родственное собаке)».
Коннотативные различия, представленные в толковых словарях, выявляются с опорой на зафиксированные в лексикографических источниках лексико-семантические варианты исследуемой единицы. Так, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля мы обнаружили следующий лексико-семантический вариант лексемы волк: «человек угрюмый, нелюдим» [4, с. 37]. Сходная интерпретация находит отражение и в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, где переносное значение данной лексемы определено как «угрюмый, недоброжела- тельный человек» [11, с. 37]. Второе значение более широко представлено и фиксируется в «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова: «Волк, разг. о человеке, искушенном в каком-либо деле, много испытавшем, опытном, привыкшем к невзгодам, опасностям» [7, с. 58]. В «Новом словаре русского языка. Толковословообразовательном» Т.Ф. Ефремовой представлено похожее переносное значение «Волк, м. разг. Тот, кто много испытал, привык к невзгодам, опасностям, искушен в каком-л. деле» [6]. В «Словаре русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой находим аналогичное значение: «2. Разг. О человеке, искушённом в каком-либо деле, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям» [5, с. 119].
Таким образом, оценочный компонент служит сопутствующим средством репрезентации образа волка , возникающего в сознании представителей русской лингвокультуры. Именно социальнокультурные ассоциации ложатся в основу устойчивых конструкций с компонентом-зоономимом, так как люди чаще всего ассоциируют свое поведение, черты характера, внешность, чувства с тем, что их может окружать или находиться рядом.
Доминирование негативных характеристик при моделировании образа политического субъекта определяет частотность реализации образа волка , который в народном творчестве и фразеологии наделен преимущественно отрицательными качествами.
Так, в работе А.В. Алексеева отмечается, что «культурная значимость лексемы волк «коварство, обман» является универсалией всего европейского культурного пространства». Данный вывод следует из анализа более 400 фразеологических единиц с указанием на волка в том или ином качестве [1, с. 114].
Анализируя ассоциативно-прагматический потенциал библеизмов-зоонимов, Н.А. Сегал подчеркивает, что «ассоциативный потенциал зоони-мичных образов не определяется как признак именно современной эпохи, а относится к глубокой древности» [10, с. 142]. Ученый приходит к выводу, что «на начальном этапе развития христианства с образом волка связывались негативные характеристики, присущие наиболее деструктивным лицам и персонажам. Данный факт и определяет широту использования образа волка и устойчивую негативную коннотацию при функционировании данной единицы в контекстах» [10, с. 142].
Сравнивая особенности функционирования зоонима волк в русской и турецкой фразеологии, О. Бичер приходит к выводу, что метафорический потенциал лексемы волк в русской и турецкой фразеологии имеет большое расхождение и коннотативный фон. По мнению исследователя, «в турецком фольклоре волк символизирует свирепость и жестокость, что способствовало соотносить образ волка с храбростью и победой над врагами» [3, с. 154]. При этом очевидным представляется факт, что в русской языковой картине мира волк описывается как существо нелюдимое и опытное, а в пословицах отмечается, в первую очередь, хищная природа этого животного, «стадный» инстинкт, возможная жестокость по отношению к тем, кто не является близким по духу и ценностным установкам. Этот тезис подтверждается контекстами из СМИ, где подчерчивается денотативный компонент ‘отнесенность к стае’, ‘хищная природа’ с негативной коннотацией: «Волчья стая»: журналист объяснил, почему ближайшее окружение Путина становится опасно для него (https://news. , 25.01.2021). Денотативный компонент ‘отнесенность к стае’ не всегда имеет негативную коннотацию, может обозначать вожака, лидера, ведущего за собой: «Волчья стая» Тимошенко: Силовая структура «Батькивщины» готова к выборам (, 10.08.2018).
Интересным языковым фактом представляется языковая игра, которая строится на использовании фамилии судьи Павла Вовка, отдыхающего в компании: «Волчья стая»: Журналисты показали, с кем отдыхал в ресторане судья Павел Вовк (Главк, 05.10.2021).
Анализ текстового материала позволил сделать вывод о том, что наряду с фамилиями предметом языковой игры может послужить название внедорожника «Волк»: Свирепый «Волк»: в России возродили проект тяжелого внедорожника (Око планеты, 02.08.2018); название тактики ведения военной операции: Как «волчья стая» Порошенко угодила в капкан (Первый русский, 27.11.2018). В контексте отмечается, что речь о тактике под названием «волчья стая», которую использовали немецкие подводные лодки в годы Второй мировой войны и которая сейчас применяется для атаки одного вражеского судна (сторожевого либо даже фрегата).
Нередкими в текстах СМИ являются контексты, в которых лексема «капкан» служит инструментом для метафорического переноса, так как известно, что на волка охотятся посредством капканов: Зеленский попал в капкан , пообещав раздать всем украинцам десятки миллиардов (Антимайдан, 20.11.2012); Global Times: Байден попал в капкан из-за оказания военной помощи Украине (Экономика сегодня, 02.05.2022) и мн. др.
Как справедливо утверждают М.П. Алексеева, Е.Г. Басалаева: «Анализ лексем, вовлекаемых в зону анималистических номинаций, позволяет говорить о ряде особенностей, лежащих в основе наименования и отражающих своеобразие античного мировидения, которое особенно ярко проявляется в тех случаях, когда зооним сохраняет внутреннюю форму, «объясняющую» механизм формирования имени» [2, с. 27].
Анализ актуального медиапространства позволяет сделать вывод о том, что на уровне вторичной номинации языковая единица волк реализуется преимущественно в составе устойчивых конструкций, закрепленных в языковом сознании носителей русской лингвокультуры. Обратимся к анализу наиболее интересных языковых фактов.
Фразеологизм «волк в овечьей шкуре» – человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер [9, с. 76]. В текстах СМИ находит отражение данное значение в целом и отдельные интегральные семы, так как политики подчёркивают ‘дурные намерения своих оппонентов’: Зеленский сравнил Порошенко с «волком в овечьей шкуре» , 19.04.2019); Барак Обама: волк в овечьей шкуре , 03.07.2013); политические объединения ‘утрачивают к нему доверие, а политик – поддержку’: «Волк в овечьей шкуре»: в ЕС начали критиковать Порошенко , 14.02.2017); «Волк в овечьей шкуре»: чем Киеву не угодил Лукашенко (Око планеты, 06.11.2018); ‘лицемерие’: Саакашвили назвал Порошенко «волком в овечьей шкуре» , 18.06.2019); «Волком в овечьей шкуре» стал Макрон ради поддержки в Ассамблее – Sud Ouest (Красная весна, 16.05.2022); ‘маску добродетели’: Владимир Зеленский, которого до выборов называли «котом в мешке», после избрания на пост президента Украины проявил свою натуру и оказался «волком в овечьей шкуре» (Конт, 12.08.2020); Вакаров оказался волком в овечьей шкуре: Соловьёву пора фильтровать гостей , 29.11.2022).
На уровне вторичной номинации в политических медиатекстах зооним волк употребляется в трансформированной устойчивой конструкции с заменой номинативного компонента: Трамп в овечьей шкуре (Наш Техас, 22.11. 2016); Порошенко в овечьей шкуре: «Там тоже наши граждане…» [О «театральном» действии экспрезидента Украины, когда он покинул стол переговоров с ФРГ из-за обострения обстановки в Донецке – Т.Л., Т.Б.] , 05.02.2017); Иноагенты Пентагона в овечьей шкуре (Дзен, 01.07.2021).
Зачастую в текстах СМИ фразеологизм может становиться элементом языковой игры, связанной с наименованием турецкой молодежной организации националистов «Серые волки»: Турецкий волк в овечьей шкуре метит территорию (Фишки, 05.11.2020). В данном контексте речь о террористических действиях данной организации и осквернении памятника.
Интерес вызывает замещение зоонима волк на зоонимы из этой же лексико-семантической группы – шакал, гиена, что придает высказыванию дополнительный оттенок значения и саркастическую окраску, суть которой поясняется в самом контексте: Евросоюз оказался волком в овечьей шкуре. Правильнее даже сказать, не волком, а шакалом, ибо до уровня волка у ЕС не хватает политической субъектности. ЕС долго притворялся, а теперь показал своё истинное лицо , 23.05.2022); Польша. Европейская гиена в овечьей шкуре. Как гиена, которая готова броситься хоть на льва вопреки инстинкту самосохранения, но в угоду своей натуре (Альтернатива, 29.11.2021).
Обращает на себя внимание варьирование лексико-грамматических особенностей лексемы волк в составе фразеологических сочетаний, например, использование в текстах СМИ множественного числа: «Волки в овечьих шкурах» – семья олигархов Тимошенко. Расследование , 21.01.2013); «Волки в овечьей шкуре». Азаров призывает украинцев не верить предвыборному «пацифизму» «слуг народа» (Антифашист, 31.08.2020); замещение мужского рода женским: Юлия Тимошенко – волчица в овечьей шкуре, преступные истории восхождения на трон (ЖЖ, 01.05.2014); Поэтому кто поверит этой волчице в овечьей шкуре [депутат Кыргызстана Ширин Айтматова – Т.Л., Т.Б.], да и кому надо устраивать политическую охоту на нее? , 24.12.2019).
Интересным представляется контекст, в котором содержится указание на род деятельности с дополнительной семантикой «охота» на мужчин: Лолита Милявская: поп-волчица в овечьей шкуре (Виперсон, 12.12.2020). Либо подчеркивается особенность политического стиля: Бывшая советница многолетнего канцлера Германии Гельмута Коля (Helmut Kohl) в своей новой книге «Крёстная мать. Как Ангела Меркель перестраивает Германию» упрекнула Меркель в беспринципности и назвала её «альфа-волчицей в овечьей шкуре» , 08.09.2012).
Фразеологизм «и волки сыты, и овцы целы» в лексикографических источниках имеет следующее значение: «удобно, выгодно для обеих сторон (о положении, которое создается в результате стремления угодить людям с различными взглядами, интересами и т. п.)» [8, с. 678]. Данное значение фразеологизма находит метафорическое отражение в текстах СМИ с целью показать стремление политического субъекта / объекта угодить кому-либо, чаще – с ироническим оттенком: Украинский политолог Руслан Бортник считает итоговую резолюцию саммита «Украина – ЕС» достаточно сбалансированным документом по типу «и волки сыты, и овцы целы» , 10.07.2018); «И волки сыты, и овцы целы»: первые впечатления от саммита «Украина – ЕС» (Регнум. 10.07.2018); «Волки сыты»: зачем Зеленскому закон об импичменте президента (Русская весна, 11.09.2019). В данном контексте речь идет о внесенном в парламент законопроекте с правовыми основаниями, которые дают депутатам возможность следить за соблюдением украинским президентом законов, однако не снимающим неприкосновенность с главы государства.
Еще одним примером может послужить контекст, в котором Европа делает вид, что отказывается от газа в поддержку Украины, но продолжает потреблять его. В данном случае компоненты фразеологизма намеренно используются в другом порядке: « «И овцы сыты, и волки целы»: Украинский эксперт объяснил, как европейцы будут обходить запрет на покупку российского газа» (Украина.ру, 29.04.2022).
Чаще всего при апеллировании к данной фразеологической единице реализуется сема ‘находить компромисс’: И волки сыты, и овцы целы: почему власть отказывается от сдерживания цен , 01.11.2022). Данный контекст рассказывает о возможности перехода на адресную социальную помощь малоимущим в Казахстане, что позволит производителям не работать себе в убыток. Приведем еще примеры: Овцы целы, волки сыты: администрация сделала все, чтобы, с одной стороны, показать республиканцам, что ее политика в отношении России – это не только уступки и благожелательность, а с другой – чтобы происшедшее не нанесло значительного ущерба по российско-американским отношениям (Риа Новости, 02.07.2012); Главное для «Челси» было не проиграть. В результате и волки сыты, и овцы целы (, 09.12.2012). Матч в Лиге чемпионов «Зенит» против «Челси» завершился ничьей.
Русская пословица «с волками жить, по волчьи выть» интерпретируется в значении «необходимость приноравливаться к окружающим, принимать их образ жизни (обычно предосудительный)» [8, с. 321].
В текстах СМИ находит отражение метафорический сценарий с трансформацией компонентного состава конструкции с изменением семантики: Вадим Елфимов: с волками жить - союзным быть. Все знают другое продолжение поговорки, но что делать, если мы не хотим выть? Мы ведь не волки, вот и придумываем безопасное продолжение , 11.11.2021).
Анализ показал, что интегральная сема ‘приспосабливаться’ весьма активно реализуется в СМИ в отношении различных государств, политика которых направлена на разного рода компромиссы или изменения: DWN: «с волками жить -по-волчьи выть» - в условиях мировой конкуренции Германии нужно срочно меняться , 22.07.2021); Принцип НАТО: С волками жить - по-волчьи выть , 10.09.2022); Как вести себя с Западом? С волками жить, по-волчьи выть (Око планеты, 22.08.2020); Украина осознаёт необходимость «делиться своим с другими», но многие называют такое качество «слабостью». Поэтому мы должны опускаться со своего уровня до уровня этих стран и обществ, потому что с волками жить - по-волчьи выть , 27.08.2021).
Еще одна пословица «волков бояться - в лес не ходить» носит мотивационный характер, призывает избавляться от страхов и наслаждаться жизнью. В текстах СМИ данное сочетание приобретает дополнительную коннотацию относительно политических событий и решений, которые могут быть опасными или чреваты последствиями: Введение безвизового режима осуществлено на наднациональном уровне, контроль же за пересечением границ на уровне государственном как был, так и остался. И тут нас могут подстерегать неожиданные сюрпризы, в том числе – не очень приятные. Впрочем, волков бояться - в лес не ходить , 19.05.2017); На мой вопрос главе фракции «Батькивщина» в горсовете Валерию Шелепе: «Не боятся ли депутаты «Батькивщины» политического поражения при рассмотрении вопроса отмены решения исполкома о повышении цены на проезд в маршрутках?», глава фракции ответил поговоркой: «Волков бояться, в лес не ходить» , 26.05.2017). Для придания образности известной пословице автор медиатекста использует адъекти-вы с целью подчеркнуть противоборствующие стороны: «Есть такая русская пословица: «Волков бояться - в лес не ходить». Запад просчитался, заблудившись в украинском лесу, и прогневал русского волка - а все для того, чтобы понять, что встретиться с ним без страха мы не можем», – пишет Брентон , 09.11.2014).
Интересными представляются примеры, в которых замещается зооним «волк» на другие лексемы, вызывающие страх или опасения. Примечательным является тот факт, что эти опасения могут быть в лесу буквально (опасности леса либо хищные животные): Клещей бояться – в лес не ходить? (7 дней, 10.03.2016); Лешего бояться – в лес не ходить (, 03.07.2020); Тигров бояться – в лес не ходить? (Дзен, 31.05.2020); Лису бояться – в лес не ходить , 13.10.2017); Комаров бояться – в лес не ходить (КП, 08.08.2020); Змей бояться – в лес не ходить , 02.10.2020); Грибов бояться – в лес не ходить , 13.09.2019); Огня - бояться! В лес - не ходить! В Воронежской области за один день в результате двух крупных пожаров сгорело 130 га леса и животноводческая ферма , 14.07.2020) либо отражать денотативное содержание пословицы «не рисковать»: Ковида бояться – в лес не ходить? , 07.10.2020); Шторма бояться – в лес не ходить. На теплоход, вызывающий подозрения, немцы не сядут , 12.07.2021); Гааги бояться – в лес не ходить», – заявила Симоньян , 29.11.2022); Минюста бояться – в лес не ходить , 14.01.2013).
Таким образом, можно прийти к заключению, что денотативное значение лексемы волк ограничено одним типом фиксации в толковых словарях с некоторыми незначительными различиями в характеристиках биологического вида, при этом переносных значений в лексикографических источниках выявлено два: волк как «угрюмый человек» и волк как «опытный, привыкший к невзгодам, опасностям человек» в различных формулировках.
Анализ фразеологических единиц (включая пословицы и поговорки), зафиксированных в русском языковом сознании, позволяет выявить и охарактеризовать метафорический образ волка в медиатекстах, доказать наличие закрепленной негативной коннотации при реализации исследуемой языковой единицы на уровне вторичной номинации. Исследование текстового материала позволяет сделать вывод о том, что при экспликации в медиапространстве зоонима волк наиболее активно реализуются следующие интегральные семы: ‘дурные намерения’, ’утрата доверия и поддержки’, ‘лицемерие’, ‘маска добродетели’, ‘выгода’, ‘умение приноравливаться’. Данный факт может быть обусловлен, в частности, спецификой современных реалий, особенностями путей решения политических вопросов в условиях жёсткой конкуренции и борьбы.
Комплексное и системное изучение образного потенциала текстов русскоязычных СМИ позволяет представить фрагмент медиапространства, моделирующий политическую картину мира, установить наиболее ценные языковые средства, участвующие в манипулировании общественным сознанием.
Список литературы Метафорический потенциал зоонимов в медиатекстах (на примере языковой единицы волк)
- Алексеев, А.В. Культурная значимость слова волк по материалам фразеологии (диахронический аспект) / А.В. Алексеев // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 112–119.
- Алексеева, М.П. О метафорическом потенциале зоонимов в латинском языке (на материале лексикографических источников) / М.П. Алексеева, Е.Г. Басалаева // ХIV филологические чтения. – 2014. – С. 26–34.
- Бичер, О. Особенности функционирования зоонимов лиса и волк в русской и турецкой фразеологии / О. Бичер // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 8 (50). – С. 152–155.
- Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. / В.И. Даль. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац-х словарей, 1956. – 779 с.
- Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984. – Т. 1. – 698 с.
- Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. URL: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (дата обращения: 27.02.2023).
- Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с.
- Михельсон, М.И. Большой толково-фразеологический словарь русского языка / М.И. Михельсон. – М.: ЭТС, 2005. – 2208 с.
- Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – М., 1987. – 541 с.
- Сегал, Н.А. Ассоциативно-прагматический потенциал библеизмов-зоонимов при объективации медийного образа Крыма / Н.А. Сегал // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – 2020. – № 25-1. – С. 141–144.
- Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. – М.: Огиз, 1935. – Т. 1. – 828 с.
- Чудинов, А.П. Российская политическая метафорика в начале XXI века / А.П. Чудинов // Политическая лингвистика. – № 1. – 2008. – С. 86–93.