Метафорический смысл имени собственного и его отражение в оригинале и переводах

Автор: Кушнина Людмила Вениаминовна, Синьюнь Кан

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 4, 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье обсуждается проблема национально-культурного своеобразия метафорических смыслов имён собственных в художественном тексте (на материале русского, французского и китайского языков). Методологическим основанием исследования является следующие положения и концепции: 1) теория когнитивной метафоры; 2) межъязыковая семантическая деривация как механизм перевода метафоры; 3) концепция переводческого пространства, где в качестве критерия качественного перевода и воссоздания метафорических смыслов выступает гармония. Материалом исследования выступает юмористический дискурс, представленный рассказами А. П. Чехова и их переводами на французский и китайский языки. Результатом работы является выявление прагматического потенциала метафоризации в процессе перевода, обусловленного воссозданием юмористического эффекта текста оригинала.

Еще

Личное имя собственное, когнитивная метафора, переводческое пространство, значение, смысл, художественный текст

Короткий адрес: https://sciup.org/147227756

IDR: 147227756

Список литературы Метафорический смысл имени собственного и его отражение в оригинале и переводах

  • Алексеева Л. М., Ивинских Н. П., Мишланова С. Л., Полякова С. В. Метафора в дискурсе: учеб. пособие / Под ред. Л. М. Алексеевой. Пермь: Изд-во "Пермский государственный национальный исследовательский университет", 2013. 240 с.
  • Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во "Пермский университет", 1998. 250 с.
  • Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе: монография. 2-е изд., испр. и доп. Екатеринбург: Изд-во "Уральский государственный педагогический университет", 2006. 213 с.
  • Катермина В. В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале английского и русского языков): монография. М.: Флинта: Наука, 2016. 224 с.
  • Кушнина Л. В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз.сб. научн. тр. Пермь: Изд-во "Пермский государственный национальный исследовательский университет", 2016. Вып. 20. С. 130-139.
  • Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во "Пермский университет", 2009. 196 с.
  • Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. В. С. Серебренников, Е. С. Кубрякова. и др. Москва: Наука, 1988. С. 173-204.
  • Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Москва: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  • Мопасан, Чехов, О. Генри. Сборник рассказов / Перевод: Ли Хуэйцюань. Цзанси: Изд-во Народ Цзанси, 2018. С. 154-158.
Еще
Статья научная