Методическое и технологическое обеспечение программ международного образовательного сотрудничества в РГГУ
Автор: Гусева А.Х.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 4-1 (67), 2022 года.
Бесплатный доступ
В работе приведены результаты адаптации программ международного образовательного сотрудничества к ведению занятий по гибридной технологии. Сформулированы основные положения указанных программ и условия предоставления студентам образовательных услуг в системах высшего образования стран-участниц соглашения о международном образовательном сотрудничестве. Рассмотрена концепция ведения исследовательской деятельности магистрантов, изучающих русский язык как иностранный, а также охарактеризован процесс проведения практических занятий с методической и дидактической точек зрения. Представлена методика работы с научными текстами, проанализированы программы двойных дипломов, реализуемые ФГБОУ ВО Российский государственный гуманитарный университет.
Двойной диплом, международная мобильность, международное образовательное сотрудничество, научно-исследовательская работа, научный текст
Короткий адрес: https://sciup.org/170193292
IDR: 170193292
Текст научной статьи Методическое и технологическое обеспечение программ международного образовательного сотрудничества в РГГУ
Программы двусторонних дипломов и обмена студентами и магистрантами в российских и зарубежных вузах были модифицированы в связи с переходом образовательных учреждений высшего образования на ведение занятий гибридного типа (в режиме онлайн и с использованием дистанционных технологий).
С целью адаптации методик ведения контактных занятий и дидактических материалов к новым условиям педагогической деятельности были активизированы административные и технические подразделения вузов, обеспечивающие дистанционное обучение, а также созданы образовательные ресурсы в цифровом формате. Процесс реализации международных образовательных программ претерпел существенные изменения и в результате обучающиеся в рамках международного образовательного сотрудничества студенты смогли продолжить образование.
Приведем определение международных образовательных программ: «совместно разрабатываемые двумя или более вузами из разных стран на основе интегрированных учебных планов и системы зачетных единиц образовательные программы, которые предполагают обучение студентов в вузах-партнерах и получение степени в каждом из университетов, участвующих в программе» [3, с. 8].
Основным этапом создания программы является разработка критериев, приемлемых в системах образования стран-участниц соглашения, в первую очередь, качества, содержания и результатов, выраженных в формировании компетенций выпускников: «качество образования в контексте совместной образовательной программы – это интегральная характеристика системы предоставления студентам образовательных услуг и ее результатов, выражающая меру их соответствия установленным требованиям и ожиданиям» [2, с. 211].
В данном контексте речь идет об обеспечении бесперебойного функционирования механизма оценки качества программ как методического обеспечения и цифровых ресурсов, применяемых при ведении образовательной деятельности, так и дидактико-технологических.
Проанализируем ситуацию в РГГУ, где уже более 20 лет реализуются программы международного образовательного сотрудничества, являющиеся частью проекта Erasmus + (модули Jean Monnet и International Credit Mobility).
На 2021-2022 учебный год в университете действует 16 международных образовательных проектов, подписаны Двусторонние соглашения о мобильности с университетами стран Европы.
Приведем пример совместной международной программы Erasmus+ – новой про- граммы Европейского Союза, направленной на поддержку сотрудничества в области образования, профессионального обучения, молодежи и спорта на период с 2014 по 2022 гг. (табл. 1).
Таблица 1. Характеристика совместной международной программы Erasmus+
-
1. Эффективный инструмент содействия развитию человеческого и социального капитала в Европе и за ее пределами
-
2. Создание нового качества сотрудничества
-
3. Использование, распространение и развитие ранее достигнутых результатов
-
4. Продвижение новых идей и привлечение новых участников из сферы труда и гражданского общества
-
5. Создание и развитие новых форм сотрудничества
Интересен тот факт, что гуманитарному направлению в реализации международных программ отдан приоритет – например, по направлению «Филология» в Институте филологии и истории обучаются более трети студентов-иностранцев.
Безусловно, магистранты на 1 году обучения сталкиваются не только с трудностями адаптации в условиях новых социокультурных реалий, но и, в первую очередь, с определенными сложностями организации НИР и понятийными несоответствиями европейской и российской науч- ных школ ввиду разночтений в исследовательской парадигме.
Русский язык является иностранным (и не всегда первым) для иноязычных магистрантов – носителей таких европейских языков, как чешский, польский, болгарский, французский, немецкий, итальянский, испанский (перечислены иностранные языки, носители которых освоили программу представляемой дисциплины).
Приведем перечень магистерских программ двойных дипломов, реализуемых в РГГУ [4, с. 6] (табл. 2).
Таблица 2. Международное партнерство РГГУ по направлениям «Культурология», «История», «Филология» и «Философия» (Erasmus+)
Направление |
Вуз-партнер |
1. «Литература народов зарубежных стран: русско-немецкий культурный трансфер)» |
Университет им. Альберта Людвига г. Фрайбурга |
2. «Русская культура» |
Рурский университет, Бохум, Германия |
3. «История и новые технологии» |
Национальная школа хартий Франции |
4. «Историческая компаративистика и транзитоло-гия (Россия - Польша)» |
Университет Николая Коперника, г. Торунь, Польша |
5. «Восточноевропейские исследования» |
Университет Констанца, Германия |
6. «Межкультурная коммуникация: язык, история и литература России и Италии» |
Университет г. Болоньи, Италия |
7. «Постсоветские исследования, направление "История"» |
Университет Париж 8, Франция |
8. «Историко-философские и социальные исследования» |
Париж 8 и Париж 4 (Сорбонна), Франция |
9. «Компаративистика и сравнительно теоретическое литературоведение» |
Париж 8 и Париж 4 (Сорбонна), Франция |
Магистерская образовательная программа для иностранных студентов включает базовые дисциплины, направленные на упрощение научно-исследовательской работы и адаптацию к нормам российской академической школы. Приведем пример дисциплины «Перевод научных текстов гуманитарной тематики», являющейся одной из основных и изучаемой на 1 году обучения, поскольку основной ее целью является приобретение магистрантами навыков использования профессиональной терминологической лексики, знаний о методологии проведения исследования и формирование научного аппарата на русском языке.
Для магистрантов, изучающих русский язык как иностранный, одной из основных компетенций является технике чтения специализированных текстов. Охарактеризуем дисциплину с методической и дидактической точек зрения и проанализируем методику проведения практических занятий РГГУ (табл. 3).
Таблица 3. Характеристика дисциплины «Перевод научных текстов гуманитарной тематики» для иноязычных магистрантов направления «Филология»
1 Раздел |
Цель – обработка иноязычного гипертекста историко-научной тематики |
Задания в последовательном либо параллельном режимах в специализированном ПО переводчика |
|
Блок-схемы в электронном виде, эссе-презентации, ЛБД, комментированные глоссарии, корпусы текстов по выбранным областям научного гуманитарного знания |
|
2 Раздел |
Работа с лингвистическим корпусом текстов в электронном виде: унификация, структуризация, разметка для решения конкретных филологических задач |
Задания в последовательном либо параллельном режимах в специализированном ПО переводчика |
|
Проектная работа по выбранной теме исследования по методике РКИ как языка специальности |
В чем же состоит применяемая методика, продемонстрировавшая образовательную эффективность при обучении студентов-иностранцев? Безусловно, перечисленные виды учебной деятельности предполагают трудоемкую и объемную практику, просмотр и отбор научно- исследовательского мультимедийного материала. Серьезного внимания магистрантов заслуживает выполнение практических интерактивных заданий. Схема практической работы может быть представлена следующим образом (табл. 4).
Таблица 4. Схема работы при детальном чтении и структурировании спецтекста
Лексика |
чтение и структурирование текста оригинала с целью перевода по ЛЕ |
Грамматика |
чтение и структурирование текста оригинала с целью перевода по ГЕ |
Семантика и стилистика |
чтение и структурирование текста оригинала с целью перевода по ССЕ |
организация корпуса текстов по СФЕ |
|
Лексикография |
составление терминологического частотного глоссария |
проектная работа по выбранной теме исследования на РКИ как языке специальности |
Согласно алгоритму работы первым этапом является проведение лингвистического анализа в процессе чтения: чтение как «рецептивный вид речевой деятельности, направленный на восприятие и понимание письменного текста» [1, с. 194] при- обретает новые свойства и существенно модифицируется при помощи соответствующих профессиональных умений.
Далее приведем основные положения методики работы с корпусом спецтекстов историко-научной тематики на русском, английском, французском и немецком языках (табл. 5).
Таблица 5. Методика обработки корпуса спецтекстов
1. |
Ознакомление с содержанием корпуса (КНТ-36) |
2. |
Выбор научной дисциплины и исторического периода |
3. |
Выбор текста Т-1 для лингвистической обработки в процессе чтения |
4. |
Аналитическое и дискурсивное чтение оригинала |
5. |
Поисковое и выборочное чтение для создания терминологического глоссария |
6. |
Детальное чтение и структурирование текста для перевода по ЛЕ, ГЕ, СЕ и СФЕ |
7. |
Дискурсивное чтение для перевода текстов конкретного корпуса |
В контексте анализируемой дисциплины работа с гипертекстом и текстовым корпусом является одним из способов актуализации знаний о технике чтения оригинала на РЯ, а также о видах и способах перевода научных текстов, формирует навыки работы переводчика с применением технологии интрерредактирования текста в процессе чтения оригинала, а также позволяет оптимизировать процесс проведения исследования по теме выпускной работы магистранта.
В результате применения различных видов обработки текстов данного корпуса иноязычные магистранты вырабатывают стратегию перевода с учетом предметных, языковых, социокультурных и дискурсивных знаний. В процессе преподавания по представленной методике работы со спецтекстом и корпусом при переводе формируются навыки работы по технологии интерредактирования, иноязычные магистранты совершенствуют профессиональные компетенции, необходимые для эффективной и корректной редакторской деятельности и перевода спецтекстов с учетом производственной необходимости, а также приобретают практические навыки ведения НИР в российских вузах.
Список литературы Методическое и технологическое обеспечение программ международного образовательного сотрудничества в РГГУ
- Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
- EDN: XQRFTT
- Заботкина В.И. Система обеспечения качества в рамках совместных образовательных программ / В.И. Заботкина, В.И. Маколов // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2015. - №3 (39). - С. 207-214.
- Олейникова О.Н. Некоторые теоретические особенности систематизации международных совместных образовательных программ / О.Н. Олейникова, А.И. Горылев // Казанский педагогический журнал. - 2018. - №3. - С. 7-12.
- EDN: XPLBLV
- Официальный сайт ФГБОУ ВО "РГГУ" / Международные инновационные проекты. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.rsuh.ru/international/projects/(дата обращения: 07.04.2022).