Методика формирования фразовой готовности в гибридном академическом преподавании и обучении иностранному языку
Автор: Крылова О.В.
Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday
Рубрика: Дидактика высшей школы
Статья в выпуске: 4, 2023 года.
Бесплатный доступ
Автор описывает систему языковой подготовки будущих инженеров космической отрасли в условиях гибридного академического обучения. Рассмотрена типология упражнений, направленных на формирование фразовой готовности курсантов как ступени к личностно значимому и профессионально востребованному общению, приведены образцы заданий. Отмечается, что наибольшего внимания требуют слова в изолированных связных сочетаниях; лучшим способом их предъявления признан контекстный визуально-аудиторный перевод в аудитории и в мобильном приложении; коллокации предлагается осваивать через все виды когнитивно-речевой деятельности в рамках отдельного модуля; причиной большинства ошибок признана интерференция; обязательными элементами систематического освоения материала курса иностранного языка являются редактирование работ преподавателем языка и самокоррекция курсантов; крайне желательна выдача сертификатов и поощрений. На электронные страницы участников образовательного процесса рекомендуется установить приложение «умный помощник» (искусственный интеллект) с функцией осознанного, грамотного и точного воспроизведения метакогнитивной речи на нескольких языках в устном и письменном форматах.
Коллокации (многокомпонентные сочетания и многословные выражения), критерии эффективности системы упражнений, подтипы лингводискурсивной интерференции, искусственный интеллект
Короткий адрес: https://sciup.org/148327099
IDR: 148327099 | УДК: 81-13+372.881.111.1 | DOI: 10.18137/RNU.HET.23.04.P.043
Phrase readiness formation methodology in hybrid academic teaching and foreign language teaching
The author describes the language training system for future engineers in the space industry in a hybrid academic environment. The typology of exercises aimed at forming the phrasal readiness of cadets as a step towards personally significant and professionally demanded communication is considered, sample tasks are given. It is noted that words in isolated coherent combinations require the most attention; contextual visual-audience translation in the audience and in the mobile application is recognized as the best way to present them; collocation is proposed to be mastered through all types of cognitive speech activity within a separate module; interference is recognized as the cause of most errors; obligatory elements of the systematic mastering of the material of a foreign language course are editing of works by a language teacher and self-correction of cadets; highly desirable issuance of certificates and incentives. It is recommended to install the “smart assistant” (artificial intelligence) application on the electronic pages of participants in the educational process with the function of conscious, competent and accurate reproduction of metacognitive speech in several languages in oral and written formats.
Текст научной статьи Методика формирования фразовой готовности в гибридном академическом преподавании и обучении иностранному языку
видуальных и групповых нужд, возможностей и особенностей, то есть создание благоприятной обстановки (workable atmosphere) для усвоения материала. При гибридном обучении используется сбалансированное сочетание методов и подходов, а также учитываются специальные принципы: вовлеченности (personal involvement), познавательности и разнообразия (фокус, вектор, роли), эвристично-сти и прогнозирования комплексности и интегративности единства и связности (consistency, cohesion and coherence), эрудиции и общей готовности (интеллект, эмоции, опыт), креативности (creativity) и результативности (enjoyment).
Выстроенный на основе базовых принципов дидактики состав СУ имеет распределительную струк- туру: от упражнений на дифференциацию и рассмотрения графических опор (таблиц) к чтению и составлению текстов, тестам в режимах проверки или самопроверки; от простейших моделей и образцов к сложным речевым ситуациям и проектам (коммуникативный план). Выполнение СУ предполагает умственную активность, целенаправленность и взаимосвязь действий. Продуктивность выполнения упражнений транспонируется в материализованный результат и выражается в усовершенствовании вербального и невербального действия (например, создание презентаций с использованием мультимедийных средств обучения).
Критерии оценки эффективности СУ:
-
• взаимная скоординированность усилий (слаженность работы);
-
• достижение цели;
-
• рациональность, последовательность;
-
• систематизация и автоматизация процесса воспроизведения и понимания иноязычной речи [3];
-
• сочетание прагматики с воспитанием, познанием, развитием;
-
• экономичность ресурсов.
Основным классификационным признаком СУ является ее направленность на активизацию речевой деятельности и на обеспечение участия в ней. На подготовительном этапе выполняются рецептивные и репродуктивные ( имитационные постановочные трансформационные ) упражнения, а на коммуникативном – бесперевод-ные и переводные вопросно-ответ-
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗОВОЙ ГОТОВНОСТИ В ГИБРИДНОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ПРЕПОДАВАНИИ И ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ные и репродуктивные дискурсивно-ситуативные и игровые задания.
Типология упражнений. Наиболее подробные, представленные в обобщенном виде типологии упражнений содержатся в работах М.С. Ильина, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассова, И.В. Рахманова, И.Д. Салистра, С.Ф. Шатилова, Э.П. Шубина. В учебно-методических комплексах задания, как правило, распределены по видам речевой деятельности (далее – ВРД), включая фонетику, грамматику, устную, письменную практику и перевод. Иногда приводятся и авторские решения, например, иерархии материала и ментальные карты (mind maps) [1; 6] (см. Рисунок 1).
Вопрос о месте каждого типа упражнений в лингводидактике решается неоднозначно: например, на среднем уровне (Intermediate) рекомендуется «теория шести этапов» (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев):
-
1. Предкоммуникация или формирование и использование навыков (skill-getting, skill-using).
-
2. Ориентация (выбор вектора развития).
-
3. Собственно языковая деятельность (language practice).
-
4. Заучивание с опорой (language-learning).
-
5. Тренировка и закрепление материала «про себя» (language-mastering).
-
6. Осознанное речетворчество: конкурс (contest), тест (summing up), презентация или наглядное использование (presentation).
Для курсантов продвинутого уровня (Advanced) в ходе формирования ССГ применима базовая теория трех этапов на которых выполняются следующие типы упражнений:
-
1. Ориентирующе-подготовительные: имитационные, вариативно-ситуативные, стереотипноситуативные.
-
2. Аналитические и синтетические: трансформационные.
-
3. Творческие, конструкционные – собственно коммуника-тивные,оценочные – на развитие творческого и критического мышления.
Наиболее наглядную типологию упражнений в упрощенном виде можно представить в виде схемы (см. Рисунок 2), на которой задания сгруппированы по цели, назначению, месту в структуре занятия, по этапу и ступени состязания.
Рассмотрим подробнее этапы формирования ССГ.
Подготовительный этап. Формирование ССГ начинается со зна- комства с коллокацией или СС, которое, по данным анкетирования преподавателей, происходит нераздельно от осознания программных или ключевых слов в профессионально-значимых сочетаниях, составляющих обязательные и факультативные связи. СУ по формированию ССГ ориентирована на использование СС во всех ВРД, в особенности, при переводе, в устной речи и на письме. В ходе выполнения упражнений задействуются органы речи, слух, интеллект, память и ментально-эмоциональный фон (контекст жизнедеятельности) на четырех уровнях изучения языка: фонетика (ударение, ритм, произношение), лексика (словообразование, словоупотребление), грамматика (морфология, фреймы), стилистика (синтаксис, тон, регистр речи).
На первом этапе анализируются структура и контент СС в следующем порядке: главное определяемое слово (‘head’), левые подэлементы, правые подэлементы, тип связи (подчинительные, причинные и так далее), их синтаксические роли (определение, дополнение, обстоятельство и др.). Происходит соотнесение «рамочных фреймов» на двух (иногда трех) языках. Выполняется отра-
Рисунок 1. Мозговой штурм (ментальная карта, созданная на сервисе «Хозяин разума», в переводе с немецкого. URL:
Рисунок 2. Типы упражнений
ботка чтения фраз и мини-текстов – как фактор преодоления языкового барьера. Слова и СС выписываются в глоссарий, задаются вопросы к прочитанному, предлагаются на выбор краткие ответы. В сильных группах на «ура» идет мозговой штурм и развернутые ответы в ходе викторины (см. Рисунок 3).
Первый этап. Упражнения распределяются во времени (задаются четкие временные рамки), затрени-ровывается речевой образец, при надлежащей активизации запоминания, главным образом, с помощью смысловой, наглядной опоры, актуализации ситуации общения, ограничения условий воспроизведения речи. Для представления материала используются следующие приемы:
-
• градиентное построение СС с се-мантизацией понятия;
-
• семантическая карта для установления парадигматических связей;
-
• компонентный семантический анализ для более полного раскрытия смысла;
Рисунок 3 . Пример вопроса викторины
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗОВОЙ ГОТОВНОСТИ В ГИБРИДНОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ПРЕПОДАВАНИИ И ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
-
• установление или деконструкция отношений синонимии или антонимии;
-
• семантическая «решетка» для классификации вокабуляра по теме;
-
• иерархическая диаграмма для установления комбинаторных связей;
-
• семантический блок для повторения пройденного материала в рамках раздела или модуля обучения; • иллюстративно-лексическая таблица или графическое построение для тематического обзора.
При этом наглядность (в том числе мультимедийная) способствует комплексному восприятию слова в единстве зрительных, слуховых и речедвигательных ощущений, активизирует психические процессы, расширяет объем и качество усваиваемого материала, снимает утомление, развивает творческое мышление и воображение при фронтальной или индивидуальной работе, а также в парах и в мини-группах.
Продвинутый этап. Здесь выполняются задания на идентификацию или узнавание слова по окружению, то есть на множественный выбор, заполнение пропусков и контекстный перевод. Таким образом происходит передача и генерация модели (заучивание и рефлексивное обобщение). Для тестирования иногда используется нейронный машинный перевод и предлагаются способы улучшения его качества (приемы постредактирования). Генерация модели в свободном монологическом или диалогическом высказывании представляет для обучающихся наивысшую сложность. В речевом сознании формируется так называемая «интуитивная рефлексия». Когда субъект намеревается высказать что-либо, у него возникает соответствующий мысленный образ, и далее он следует затренирован-ной синтаксической структуре, которая задает схему построения СС, и определяет границы и наполнение высказывания в целом, во избежание неточности.
Для расширения словарного запаса фреймов и навыков запоминания сложных многокомпонентных сочетаний и многословных выражений используются стратегии и приемы перевода: замены, перестановки, опущения, дополнения, аббревиатуры, а также мнемонические приемы. Таким образом формируется так называемый «арсенал» средств или инструментарий обработки текста.
На завершающем этапе выполняются задания на аудирование, с просмотром видеофрагментов со следующим наиболее частотным функционалом:
-
• распознавание звуков в СС и предложениях, их воспроизведение (immersion или погружение в видеоконтекст или visually communicated issue);
-
• повторение текста за диктором с соблюдением правильного членения предложения на синтагмы и их точного интонационного оформления – теневое озвучивание (shadowing, echoing);
-
• понимание и фиксирование на письме отдельных СС с подбором синонимов и антонимов;
-
• понимание микродиалога (заполнение пустот) и его воспроизведение с исправлением нарочитых и частотных ошибок;
-
• письменная фиксация ключевых СС при прослушивании текста и составление плана текста;
-
• восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании с учетом логико-смысловые связок – союзы / союзные слова (nevertheless, (al) though и др.) по заданной схеме;
-
• воспроизведение текста по ключевым СС и/или по плану (краткий пересказ);
-
• воспроизведение текста максимально близко к оригиналу (подробный пересказ).
В качестве заданий для самостоятельной работу предлагаются: ведение словарной работы; чтение текста вслух с соблюдением правильной ритмики и интонации (по образцу); заучивание СС; воспроизведение текста по специально- сти в форме публичной речи (микродоклада); диалоги: устная постановка вопросов и развернутые ответы на вопросы; создание собственных предложений или связного текста с использованием ключевых слов и выражений из текста-образца; краткое (2–3 мин.) устное выступление на предложенную тему (по карточкам с набором ключевых слов и фраз).
Сложности . Главная проблема при реализации СУ – интерференция (от «inter» – «между», «ferrio» – «касаюсь»; далее – ИФ) – взаимодействие языковых систем, речевых механизмов, воздействие системы «один» (лучше освоенного языка) на систему «два» или «три» (менее освоенного языка). Оно проявляется в отклонении от норм системы иностранного языка (далее – ИЯ):
-
• в силу различия языков, на уровне значения и употребления – межъязыковая конвергентная и дивергентная ИФ с позиций сравнительного, типологического описания языка (замены, перенос и так далее);
-
• расхождения между сформировавшимися ранее навыками и новыми (не)умениями ( внутриязыковая интерференция) (В.Ю. Розенш-вейц);
-
• субординативная (Ф. де Соссюр) и ассимилятивная ИФ в условиях двуязычия; спонтанная ИФ (в условиях цейтнота);
-
• обратная ИФ трех степеней: обобщения, подражания (кальки) и косвенного приближения, то есть вытеснения и замены, а именно : звуковая интерференция; неправильный выбор на основе общности понятийной зоны; буквализм (перенос формы без содержания), то есть незнание специфической семантики; отсутствие необходимых связей для работы механизма сличения (несовместимость); смешение статики и динамики перевода ; незнание дистрибуций искажение форм ложная аналогия (с другими словосочетаниями, с Я1); понятийноопосредованные ассоциации с предыдущим и последующим словом;
контрастное прогнозирование; реализация ложных интенций ; формальный подход к выбору предлога (артикля, союза). Особенно заметна ИФ на этапе выполнения контрольных заданий на письменный перевод аутентичного текста, где проявляются основные подтипы интерференции такие как: транс-ференция или перенос, недоразли-чение и игнорирование ограничений (underdifferentiation, ignorance of rule restriction), (сверх)генерализа-ция (излишняя обобщенность) или сверхразличение (overdifferentiation), перераспределение (reinterpretation) и неадекватность применения правил (incomplete application of rules), а также предвзятость и ложность представлений (ambiguity, biases), нивелирующая или дестабилизирующая суть коммуникации.
На этапе отработки (закрепления) тематически заданного материала преподаватель дает установку (краткий инструктаж), сообщая цели, задачи, способы действия, формы изучения и их наполнение, определяя место каждому типу упражнений в рамках двухчасового занятия. После выполнения заданий (рабочий момент) по мере индивидуального усвоения материала на этапе контроля формируется коллективный готовый продукт (мини-текст, схема, ответы викторины и так далее), нивелируются признаки ИФ.
На этапе (само)коррекции применяется искусственный интеллект (далее – ИИ), например, для составления текстов на заданную тему с использованием частотных коллокаций – естественных СС. Отбор и загрузка коллокаций также позволяют улучшить качество машинного перевода за счет восприятия понятий как единого целого, сохранения смысла и подобия естественности. Однако, необходимо отметить, что использование одних СС не является достаточным условием для создания полноценного и качественного текста. Наиболее сложной задачей является настройка ИИ на учет меняющегося контекста, затем отслеживание настроек, ссылок, ассоциаций, авторского своеобразия и других фак-торов,в основе которых – смысловая нагрузка слов (коннотации) и грамматические правила (сочетаемость слов в предложении). Таким образом, курсантам не следует полагаться лишь на базовую лексику, изо всех сил пытаясь четко выражать свои мысли. Необходимо учитывать нюансы употребления конкретных лексико-грамматических моделей, а затем запоминать контекст, используя всевозможные мнемонические приемы (десеман-тизация, визуализация, ассоциации, раскрашивание, отсчитывание, озвучивание, аббревиация, записывание, моделирование).
Формирование ССГ при гибридном обучении в смарт-образова-нии [4, с. 3] происходит в рамках отдельного модуля (темы) с предваряющим реестром терминов, акронимов и словосочетаний, затем развивается по спирали, концентрами, объединяя ряд модулей (тем) в единое целое – курс обучения ИЯ. Слова, особенно ключевые, профессионально-значимые, приводятся в изолированных, связных комбинациях, добытых путем выборки из актуальных источников, чтобы побудить обучающихся заметить и запомнить их посредством выполнения упражнений с опорами (визуальными и ау-диолингвальными) и с применением систем перевода. Записи выполняются в электронном и рукописном видах. Преподаватель организует мероприятия, способствующие са-мокоррекции (например, эталонные высказывания и видеопросмотры), делает замечания и дает необходимые устные и письменные пояснения. Для оптимального комбинирования слов выполняется контекстный перевод, просмотровое, изучающее чтение, аудирование и осуществляется проектная деятельность.
Выводы. СС как графический и слуховой «ориентир информации» структуры языка поливалентно, имеет сильную или слабую валентность («функциональный вес/ стержень») и определенный ракурс изучения, а именно:
-
• основание (сфера использования, смысл или концепт);
-
• ядро (определенные виды или типы связи слов);
-
• метаязыковая интерпретация: совокупность связей, ассоциаций, структурных компонентов, внутренних смысловых нюансов высказывания, аналитических и синтетических языковых средств (Б.В. Апухтин, А.А. Леонтьев и др.).
ССГ является важным параметром обучения не только человеческого, но и искусственного иноязычного интеллекта для применения в квази-реальной, учебной обстановке контекстуального перевода. Имеющиеся базы «полезных» СС, например, по типу собрания Г. Клейзера, объединенные по синтаксическому, тематическому и содержательному принципам [8], содействуют повышению личностной коммуникативной компетентности [5] и налаживанию эффективного общения с представителями других стран и народов. Усвоение и отработка устойчивых многокомпонентных единств (далее – МКЕ) с использованием приемов перевода и фреймов-подсказок в контексте определяет степень эффективности общения.
Предложенную модель формирования ССГ, по нашему мнению, следует включить в состав структурно-организованного проблемно-ориентированного гибридного обучения, поскольку она учитывает эвристичность поисковых стратегий и метазнание как понимание функционирования собственных познавательных и эмоциональных процессов в связи с предметной и профессиональной деятельностью. Следует отметить, что данная модель ССГ адекватна и эффективна, поскольку отвечает потребностям повышения профессиональной компетентности во взаимосвязи и взаимовлиянии со средой, предметом деятельности, когнитивными и креативными личностными особенностями. Так при обучении ИЯ выстраиваются положительные личностные установки, формируются саморегуляцион-
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗОВОЙ ГОТОВНОСТИ В ГИБРИДНОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ПРЕПОДАВАНИИ И ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ные, когнитивные навыки, включая языковое чутье и эрудицию, что проверяется комплексным тестированием до, во время и после прохождения обучения, задействуется «батарея» тестов от диагностических и контрольных до итоговых и тестов на остаточные знания.
Применение методик изучения коллокаций на основе генерации и интеграции знаний, умений и навыков (далее – ЗУН) в рамках ограниченных временными рамками задач, традиционных и контекстных решений формирует ССГ как основу развития коммуникативной и профессиональной компетентности. И если ИИ создает предпосылки для понятного и приятного общения между машиной и человеком (автоматизированная озвучка, транскрибирование, субтитры), то преподаватель, задействуя весь арсенал стратегий обучения (интерактивные, ситуативные, проектные), личностный потенциал (каналы восприятия; интеллект, эмоции, воля, характер: состязательность, самостоятельность, коммуникативность, аналитизм, эрудиция) и образовательные технологии (внутренние, мобильные и внешние), облегчает и ускоряет процесс обучения иностранному языку, улучшает качество машинного перевода и человеческого общения, содействуя оперативности, качественности и эффективности выполнения задач профессионально значимого обучения в рамках минимального, расширенного или продвинутого общения.
Список литературы Методика формирования фразовой готовности в гибридном академическом преподавании и обучении иностранному языку
- Баграмова Н.В. Лингвидидактические основы обучения второму иностранному языку: учебное пособие. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 221 с.
- Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика преподавания иностранных языков: учебник. М.: Высшая школа, 1982. 373 с.
- Крылова О.В. Понятие и состав словосочетательной готовности как аспекта формирования коммуникативной компетенции курсантов при обучении иностранному языку // Высшее образование сегодня. 2023. № 3. С. 61-68. EDN: NXKZGN
- Романова М.В., Сухина Н.Н. Обучение иностранному языку в сотрудничестве с применением цифровых технологий // Мир науки. Педагогика и психология. 2023. Т. 11, № 2. URL: https://mir-nauki.com/PDF/43PDMN223.pdf (дата обращения: 12.06.2023). EDN: MLCDWD
- Хуторской А.В. Педагогическая инноватика. Методология, теория, практика. М., 2005. 222 с. EDN: QTZYMX
- Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 746 с. EDN: VOQVJG
- Eason J.M. Leveraging Artificial Intelligence for Assigning ILR Ratings to Authentic Content. Applied Language Learning. 2023. Vol. 33. Р. 71-81. URL: https://www.dliflc.edu/wp-content/uploads/2023/07/ALL-Vol-33-2023.pdf (дата обращения: 08.07.2023).
- Kleiser G. Fifteen Thousand Useful Phrases. 2008. URL: https://in.okfn.org/files/2013/07/Fifteen-Thousand-Useful-Phrases.pdf (дата обращения: 11.05.2023).