Методика лингвистического моделирования предметной области «строительство» (на материале английских и русских терминов)
Автор: Абдурахманова Алие Заировна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Зеленые страницы
Статья в выпуске: 3 т.12, 2015 года.
Бесплатный доступ
Анализируется методика лингвистического моделирования терминосистемы строительства в английском и русском языках. Представлены основные этапы процесса моделирования строительной терминосистемы с последовательным описанием исследовательских процедур. Целью статьи является разработка и описание лингвистической модели терминосистемы «Строительство», а также сопоставление содержательной структуры терминологических единиц английского и русского языков. В качестве основы выбрана дефиниция термина, в которой выделялось базисное слово-носитель ведущего когнитивного признака; данный признак становился основой формирования терминополя. Применение этой процедуры показало, что весь корпус строительных терминов может быть представлена тремя терминополями, или парциальными терминосистемами, имеющими иерархическую структуру: MATERIALS, PROCESSES, OFFICIAL OR UNOFFICIAL TEXTS в английском языке и МАТЕРИАЛЫ, ПРОЦЕССЫ, ДОКУМЕНТАЦИЯ в русском языке. Предложенная модель терминологии строительства может стать основой систематизирующего идеографического словаря.
Лингвистическое моделирование, строительная терминология, метод ступенчатой идентификации, терминологическое микрополе, парциальная терминосистема, идеографический терминологический словарь
Короткий адрес: https://sciup.org/147153971
IDR: 147153971
Текст научной статьи Методика лингвистического моделирования предметной области «строительство» (на материале английских и русских терминов)
В настоящее время практика лингвистического моделирования терминологических систем различных предметных областей приобретает все большее значение и становится актуальным направлением в отечественном и в зарубежном терминоведении. Данное положение отражено как в работах по общему и прикладному терминоведению (К.Я. Авербух, А.С. Герд, Е.И. Голованова, В.П. Даниленко, В.Д. Табанакова, С.Д. Шелов, Е.А. Федотова, M.T. Cabré, M. Popescu и др.) [1, 2], так и в исследованиях по теоретическим проблемам моделирования языка (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов, А.Д. Шмелев, О.Н. Алешина, Е.Ф. Киров и др).
Термин, являясь двусторонней единицей языка, т. е. обладающий планом выражения и планом содержания, неразрывно связан с мышлением, которое отражает динамический процесс познания человеком действительности и формирует знание человека. Поэтому важной задачей лингвистического моделирования является поиск когнитивных оснований для систематизации специального знания, закрепленного в терминологии, которую в новейших исследованиях называют «когнитивным измерением (cognitive dimension) нашей современной цивилизации» [2, с. 257]. Метод лингвистического моделирования служит, таким образом, построению интегративной модели знания, которая базируется на языковых и когнитивных основани- ях, отражая тем самым реально сложившуюся когнитивную ситуацию в данной профессиональной области. «Моделирующая функция терминологических единиц связана с появлением новых понятий на основе существующих за счет сближения родственных понятий, установления аналогии между ними» [3, с. 85]. Подобная систематизация особенно актуальна в настоящее время для предметной области «Строительство».
Терминосистема строительства является относительно молодой и формирующейся областью, которая представлена не только сугубо строительными терминами, но и совокупностью межнаучных, общенаучных и разноотраслевых терминов (химия, физика, математика, менеджмент и т. д.). Строительная терминосистема напрямую зависит от темпа развития строительного дела, которое совершенствуется и пополняется различными прогрессивными технологиями под влиянием научнотехнического прогресса. Функциональная разнородность терминов, ускоренное пополнение новыми терминами затрудняют установление системных отношений, что вызывает необходимость разработки критериев для логической и естественной классификации понятий и построения терминоси-стемы данной предметной области.
Целью статьи является описание лингвистической модели терминосистемы «Строительство» и сопоставление содержательной структуры ис- следуемых терминологических единиц. Анализ терминосистемы основывается на комплексном моделировании номинативных и понятийных категорий и включает различные процедуры анализа.
Именно систематизация понятий, отмечает С.В. Гринев, позволяет вскрыть существенные связи и отношения между понятиями, уточнить место каждого понятия в понятийной системе. «Систематизация проводится путем классификации понятий, т. е. представления их в виде системы, в которой зафиксированы иерархические отношения между ними» [4, с. 91].
Объектом исследования являются архитектурно-строительные терминологические единицы на английском и русском языках [5-23]. Методика строится на последовательном проведении идентификационных процедур с учетом данных предыдущей ступени анализа (метод ступенчатой идентификации). Моделирование терминосистемы строительства проводилось поэтапно посредством комплексного анализа терминологических единиц по разным параметрам, учитывающим в первую очередь парадигматические отношения.
Первый этап – изучение строительных документов, толковых словарей для выделения корпуса терминологических единиц, которые являются номинативными единицами или словосочетаниями, репрезентирующими систему понятий строительства, и покрывают очерченную нами предметную область. Предметная область «строительство» – обширная область знаний, которая представлена в разных типах текстов преимущественно профессионального характера. При этом следует иметь в виду, что в одном лингвистическом исследовании невозможно охватить все характеристики данной области. Поэтому на этом этапе нашей задачей был отбор наиболее релевантных источников для исследования, содержащих как нормативные, так и узуальные термины рассматриваемой области. Для решения поставленной задачи использовался метод сплошной выборки из соответствующих словарей, периодических изданий, а также типовых документов и дидактических текстов на английском и русском языках.
Второй этап – установление принадлежности исследуемых терминов к отрасли строительства. Для решения данной задачи применяются англоязычные и русскоязычные словари по строительству в виде печатных изданий и электронных версий, а также учебники по строительству на соответствующих языках. С помощью аналитической обработки указанных источников и формальных критериев отбора (принципа частотности и распространенности) был сформирован список терминов языка строительства (3612 единиц на английском языке и 3500 единиц на русском).
Третий этап – выявление семантических отношений терминов строительства в сопоставляемых языках. Для исследования семантики терми- нов строительства применялся дефиниционный вариант метода компонентного анализа, родовидовой и дескриптивный анализ. Выбор данных методов обусловлен тем, что с их помощью можно установить связи между понятиями и, следовательно, сопоставить значения терминов в двух измерениях: 1) в вертикальном, когда сравниваются значения, стоящие на разных уровнях иерархии родо-видовых отношений, то есть значения гиперонимов со значениями гипонимов; 2) в горизонтальном, когда сравниваются значения одного и того же уровня иерархии, независимо от того, в каких отношениях они находятся (в отношении синонимии, антонимии, несовместимости и др.).
Последовательное сопоставление дефиниций разных терминов дает возможность выявить микрополя и проанализировать отдельные, изолированные (вне контекста) термины с учетом парадигматических отношений между ними, то есть корреляций «гипероним–гипоним», «часть–целое», «несовместимость», «синонимия» и «антонимия».
Четвертый этап – сопоставление терминов строительства в исследуемых языках с учетом выявленных семантических корреляций и проведение статистического анализа, полученных результатов при сопоставлении. На данном этапе применяется сопоставительный и статистический методы для достижения поставленной задачи.
Пятый этап – построение терминополя с учетом установленных корреляций между терминами внутри микрополей. Мы используем в данном случае понятие терминополе, которое, в отличие от терминосистемы, представляет собой динамическое образование, ср.: «Терминополе – это арена активного функционирования и взаимодействия терминов из разных терминосистем, в том числе и из других областей знаний» (23, c. 368). Задача построения терминополя решается путем применения тезаурусного подхода, то есть терминополе представляется в виде сети, имеющей форму дерева. В свою очередь, в исследуемом терминопо-ле классификация терминов будет ориентирована по специальным отраслям и иерархически скомпонована.
Путем так называемого семантического развертывания, или ступенчатой идентификации, мы провели операцию декомпозиции (разложения) дефиниции и подстановки в дефиницию толкований отдельных компонентов – терминологических сем, или терминосем. Эта процедура позволила последовательно свести дефиниции к конструкциям с более простой связью между формой и содержанием – к единообразному виду, после чего нам удалось их сопоставить.
Ниже представлены иерархические схемы внутренней структуры некоторых терминов (табл. 1–3), дефиниционные компоненты которых были разложены на наименьшие компоненты.
Таблица 1
anchor strap анкерная скоба - a perforated galvanized steel strip product used for tying adjacent components such as timber framing members, brick leafs etc. together |
perforated |
having a hole or perforations |
||
galvanized |
coated with a _^ protective layer of zinc |
|||
steel strip |
a long, narrow piece -> of extruded metal |
|||
used for various -► applications |
covering construction ►joints, as glazing bars etc |
|||
PRODUCT |
item |
component |
one of a number of k SUBSTANCES |
|
manufactured in a factory |
||||
used for tying adjacent components together |
such as timber framing members, brick leafs etc |
Таблица 2
spread footing - фундамент на естественном основании -footing of larger lateral dimensions than the column or wall it supports, used to distribute to the subgrade |
footing |
► foundation |
underground structure |
a .combination of parts * |
make-up of an object, . * compound, material |
MATERIAL |
joined -^together |
||||||
form a load bearing |
||||||
larger lateral dimensions than the column or wall it supports |
Иерархическая схема внутренней структуры термина “building permit”
Таблица 3
building permit - разрешение на начало строительных работ (на объекте) - a written authorization to an applicant (usually a builder) for a specific project allowing him to proceed with construction; granted by the municipal agency having jurisdiction after plans have been filed and reviewed favorably. |
authorization |
permission |
DOCUMENT or certificate ► - |
an official or unofficial written N TEXT ► |
a license or _ warrant |
||||
for a specific project |
||||
giving permission to ^do something |
||||
allowing to proceed with construction permission |
Иерархическая схема внутренней структуры термина “anchor strap”
Иерархическая схема внутренней структуры термина “spread footing”
Таким образом, в результате проведенного компонентного анализа, в частности, метода ступенчатой идентификации, выявилось, что вся строительная терминология может быть представлена тремя парциальными терминосистемами “MATERIALS”, “PROCESSES”, “OFFICIAL/ UNOFFICIAL TEXTS” в английском языке и «МАТЕРИАЛЫ», «ПРОЦЕССЫ», «“ДОКУМЕНТАЦИЯ» в русском языке. Каждая из них имеет минимальный компонент, являющийся базовым строительным термином. Кроме этого, названия парциальных терминосистем находятся в прямой зависимости от того признака, который лежит в основе декомпозиции (табл. 4–6).
Как видно из представленных выше схем (табл. 4–6), иерархические структуры состоят из ярусов, или уровней. Первый уровень представлен наиболее общими понятиями, которыми и названы выделенные парциальные терминосистемы – “MATERIALS” (табл. 4), “OFFICIAL/ UNOFFICIAL TEXTS” (табл. 5), “PROCESSES” (табл. 5). Начиная со второго яруса и ниже представлена цепочка взаимосвязанных понятий по принципу «от простого к более сложному».
Рассмотрим подробнее каждую из парциальных терминосистем. Так, первая терминосистема “PROCESSES” (табл. 6) состоит из четырех ярусов, на верхнем ярусе которой находиться гипероним “process”, суть которой раскрывается на втором ярусе, где выделяются микрогруппы a series of actions or operations и a member of a building process. Далее они подразделяются на более част-
Терминополе “MATERIALS” по ядерному компоненту значения
Таблица 4
material |
|||||||||
assembly of materials |
substance |
characteristic of a material |
compound |
mixture |
|||||
▼ Structure |
Construction |
* one of a number of substances |
feature |
property |
▼ chemical compound |
||||
component |
imperfection |
chemical compound |
Inorganic |
iron |
calcium oxide |
||||
item |
defect |
||||||||
product |
Таблица 5
Терминополе “OFFICIAL/ UNOFFICIAL TEXTS” по ядерному компоненту значения
Texts (official / unofficial) |
||||
* document |
||||
warrant |
license |
certificate |
agreement |
representation of an area, building |
authorization |
contract |
plan |
||
permission |
binding agreement |
project |
Терминополе “PROCESSES” по ядерному компоненту значения
Таблица 6
Следующая парциальная терминосистема “ OFFICIAL/ UNOFFICIAL TEXTS” (табл. 5) также имеет разветвленную структуру. Данная термино-система объединяет все терминологические единицы, в значении которых в качестве терминосемы выступает document , permission , warrant , license , agreement или representation of an area, building . Эти же компоненты значения и образуют второй ярус данной микросистемы.
Последней и наиболее многоуровневой является парциальная терминосистема “MATERIALS” (табл. 4). Компонент material является родовым для большого количества разнородных терминов. Так, поэтапно, от одного яруса к другому можно наглядно представить иерархическую структуру данной терминосистемы. Следует отметить, что все единицы, семантические компоненты которых не вошли в терминосистемы “OFFICIAL/ UNOFFICIAL TEXTS” и “PROCESSES” , являются составляющей данной микротерминосистемы.
Выделенные парциальные терминосистемы, в свою очередь, образуют полевую структуру. Каждая из микроструктур образует отдельное терми-нополе (ТП), а ярусы дают начало терминологическим группам (ТГ). Так, согласно результатам компонентного анализа на основании выделенных ядерных терминосем мы получили три терминологических поля (ТП):
-
1. Materials.
-
2. Official/unofficial Texts.
-
3. Processes.
Каждое поле образовано из ТГ, при этом поле «МАТЕРИАЛЫ» состоит из наибольшего количества групп. Ведущим принципом построения терминологического поля мы считаем гипонимический, который поддерживается родовидовыми отношениями на всех уровнях организации данной терминосистемы. В строении исследуемых полей наблюдается следующая закономерность: в направлении от ядра к периферии количество семантических признаков указанных понятий, репрезентируемых в отдельной терминологической единице, увеличивается, значения элементов становятся более частными и тем самым зависимыми от контекста.
В терминополе “MATERIALS” все терминологические дефиниции, относящиеся к разным ТГ, объединяются терминосемой «материалы» и образуют обширное, хорошо структурированное тер-минополе. Рассмотрим внутреннюю организацию данного поля, в частности определим его ядро, ближнюю и дальнюю периферию. Так, ядро поля составляет существительное material и его лексические синонимы substance , matter , mixture .
Ближняя периферия анализируемого поля представлена терминологической группой, имеющей обобщающий характер по отношению ко всем выделенным компонентам, которые на основе их дифференциальных признаков можно распределить по нескольким более узким в семантическом отношении подгруппам:
-
1) наименования признаков совокупности материалов ( assembly of materials );
-
2) наименования признаков одного из составляющих вещества, элемента ( one of a number of substances, component );
-
3) наименования характетаблтик материалов ( characteristic of a material );
-
4) наименования признаков различных химических и строительных соединений ( compound ).
Дальнюю периферию рассматриваемого ТП составляют лексемы следующих ТГ:
-
1) наименования признаков конструкций ( structure и construction ), являющиеся гиперонимами для групп, обозначающие различные конструкции и их элементы;
-
2) группа лексем component и item , включающая разновидности изделий;
-
3) компоненты, обозначающие feature, properties;
-
4) компоненты, обозначающие chemical compound ;
-
5) наименования признаков неорганических соединений ( inorganic );
-
6) наименования признаков органических соединений ( organic );
-
7) наименования признаков соединения кальция оксида ( calcium oxide ) .
Данное поле является наиболее продуктивным полем и включает наибольшее количество терминологических единиц.
Следующее поле “OFFICIAL/UNOFFICIAL TEXTS” («ОФИЦИАЛЬНЫЕ И НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ СТРОИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА») (табл. 5) представляет собой совокупность терминологических единиц, характеризующихся наличием определенных парадигматических отношений и образующих различные терминологические группы. Ядро данного поля образует ТГ наименований, главным семантическим компонентом которых является text , представляющий собой гипероним для всех остальных компонентов. Ближнюю периферию образуют группы терминов со следующими ядерными тер-миносемами document; permission; warrant; license; certificate; agreement; representation of an area and building . Дальнюю периферию образуют термины более узкого значения с группами authorization; contract; plan, project; access rights, binding agreement.
Далее была установлена структурносемантическая организация ТП “PROCESSES”, определяемая ядерными семами, разный уровень обобщения которых позволил выделить разные по объему семантические группировки. Наивысший уровень обобщения единиц поля представлен архисемой process, что и является его ядром. Последующие уровни образуют модификации, которые являются терминологическими группами. Ближняя периферия представлена следующими ТГ: a series of actions or operations; a member of a building process. Дальняя периферия представлена группами application of a process; performance of an operation; the action of producing; work on a construction. Следует отметить, что граница между ядром и периферией является нечеткой, размытой.
Таким образом, мы рассмотрели внутреннюю организацию терминосистемы строительства, которая состоит из совокупности терминологических единиц предметной области «строительство», принадлежащих обширному предметнопонятийному полю и отражающих понятийные, предметные или функциональные свойства обозначаемых явлений. Следует отметить, что полученная классификация всей совокупности терминологических единиц явилась отражением естественного пути формирования терминологии; эта классификация на основе декомпозиции дефиниций терминов, которые сформировались в процессе развития профессиональной области знания и деятельности, отражает когнитивные установки профессиональной языковой личности, а не общетеоретические категории профессиональной области. В результате нами была получена трехмерная модель терминологии строительства, представляющая собой визуальный объемный и живой образ строительной терминосистемы.
Мы с уверенностью можем утверждать, что полученная классификация строительной терминологии обнаруживает определенный изоморфизм с историей развития строительной индустрии. На основе наиболее общих и простых понятий образовались более сложные, многокомпонентные с точки зрения их состава, что напрямую связано с совершенствованием строительного процесса. Это, несомненно, обусловлено динамичностью процесса терминотворчества, тесно связанного с прогрессом в строительстве. К примеру, в терминосистеме «MATERIALS», открытие и существование химических элементов дало начало к появлению таких более сложных и комплексных материалов и веществ, как асбест, гипс, стекло. Очевидно, что терминосистема «MATERIALS» чрезвычайно многоаспектна и делится на подгруппы разного порядка/яруса. Репрезентационные схемы, основанные на различных отношениях понятий, отражают естественный подход к классификации понятий и, безусловно, важны для установления системной структуры терминологии и выявления связей между понятиями и соответствующими терминами, определения места термина в терми-носистеме. Выделенные родовые понятия также помогают устранить межотраслевую и внутриотраслевую терминологическую многозначность.
Таким образом, представление терминосисте-мы в виде терминополя являет собой сложный процесс, состоящий из нескольких этапов. Поэтапная работа по моделированию терминополя строительства в сопоставляемых языках позволяет нам создать многоуровневую классификационную структуру. Такая структура сближается с разрабатывае- мым в современном терминоведении понятием когнитивной карты науки [25, c. 149; 26, c. 376]. В прикладном аспекте предложенная модель терминологии строительства может стать основой систематизирующего идеографического словаря. Дефиниционный и родовидовой анализы позволяют реализовать систематизирующую функцию словаря, задать его макро- и микроструктуру и определить основные средства систематизации терминов.
Список литературы Методика лингвистического моделирования предметной области «строительство» (на материале английских и русских терминов)
- Федотова, Е.А. Когнитивно-дискурсивный анализ специального языка научной области «Безопасность производства и технологических процессов» (на материале немецкой научной литературы): автореф. дис... канд. филол. наук/Е.А. Федотова. -Калининград: Калиниградский гос. техн. ун-т, 2011. -23 с.
- Popescu, M. Knowledge Modelling and Terminology Studies in the Field of Engineering/M. Popescu//Modern Computer Applications in Science and Education. Proceedings of the 14th International Conference on Applied Computer Science. Camridge (MA), January 29-31, 2014. -P. 253-257.
- Голованова, Е.И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведения/Е.И. Голованова//Вестник Удмуртского университета. Сер. История и филология. -2010. -Вып. 2. -С. 85-91.
- Гринев, С.В. Введение в терминографию/С.В. Гринев. -М.: МПУ, 1995. -С. 91.
- Англо-русский строительный словарь. Электронный словарь. Словарь терминов на 80000 слов.
- Шнерх С. Пятиязычный словарь инсталляционных терминов/С. Шнерх. -Львов: екоiнформ, 2007. -269 c.
- Терминологический словарь по строительству на 12 языках -М.: Русский язык.
- Фоменко, В.Я. Русско-английский разговорник для строителей/В.Я. Фоменко, А.Н. Любимцев, С.Н. Любимцева. -М.: Рус.яз., 1990. -507 с.
- ABBYY Lingvo Электронный словарь. Выпуск: 14.0.0.442. Артикул: 6091. -2008.
- Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Hornby A.S. -London: Oxford University Press, 1963. -1200 p.
- American Heritage Dictionary of the English Language. -Lnd. Houghton Mifflen Company, 1992. -2140 p.
- Collins Cobuild English Language Dictionary. -London -Glasgow: Collins, 1990. -1704 p.
- Dictionary of architecture and building construction. Nikolas Davies and Erkki Jokiniemi -Architectural Press, First edition 2008. -726 p.
- Dictionary of building and civil engineering -Taylor & Francis, 1996. -450 p.
- Dictionary of civil engineering: English-French -Jean-Paul Kurtz -Springer, 2004. -1515 p.
- Elsevier's Dictionary of Civil Engineering: Russian-English. Bhatnagar K.P. -Elsevier Science, 1988. -704 p.
- English-Russian dictionary on civil engineering. (Anglo-russky Stroitelʹnuy Slovarʹ.)/Ed. by A.E. Desov. -1951. -557 p.
- McGraw-Hill. Dictionary of Engineering. -Second edition. -2003.
- Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. -Massachusetts -Springfield: Merriam -Webster Incorporated, 1993. -1559 p.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford: University Press, 1989. -1579 p.
- Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. -London: Bloomsbury Books. Facsimile of the 1st Edition 1852, 1992. -418 p.
- The Wiley Dictionary of Civil Engineering and Construction -L. F. Webster -John Wiley & Sons, Inc, 1997. -676 p.
- Webster’s Dictionary of Synonyms. -Springfield -Massachusetts: Merriam -Webster Incorporated, 1984. -909 p.
- Виноградов, В.А. Термин в научном дискурсе/В.А. Виноградов//Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. -2014. -№ 2(1). -С. 368-372.
- Новодранова, В.Ф. Десять лет когнитивному терминоведению/В.Ф. Новодранова//Терминология и знание: материалы II международного симпозиума (Москва, 21-22 мая 2010 г.). -М.: Азбуковник, 2010. -С. 142-151.
- Васильева, Н.В. О координировании ономастической терминологии/Н.В. Васильева//Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. -2014. -№ 2(1). -С. 373-377.