Методика поликонтекстуального предъявления иноязычных лексических единиц в техническом вузе

Автор: Артеменко О.А., Амеличева К.А., Волхонская А.С.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Научные сообщения

Статья в выпуске: 3, 2023 года.

Бесплатный доступ

Описываются теоретические предпосылки разработки, особенности и основные элементы методики поликонтекстуального предъявления иноязычных лексических единиц и конструкций для запоминания. Обосновывается необходимость их систематического интервального повторения в устных и письменных речевых произведениях обучающихся, а также в процессе анализа аутентичных текстовых фрагментов. Подчеркивается целесообразность изучения и внедрения методов корпусной лингвистики для расширения контекста предъявления словарных единиц. На основе фундаментальных исследований особенностей памяти с точки зрения эффективной организации процесса обучения рассматриваются механизмы произвольного и непроизвольного запоминания различных аспектов употребления иноязычных словарных единиц. Показаны особенности использования различных онлайн инструментов в процессе подготовки практических заданий в соответствии с разработанной методикой.

Еще

Иноязычные лексические единицы, произвольное и непроизвольное усвоение, иноязычные профессионально ориентированные аутентичные тексты, корпуса иноязычных текстов

Короткий адрес: https://sciup.org/148327350

IDR: 148327350   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.23.03.P.042

Текст научной статьи Методика поликонтекстуального предъявления иноязычных лексических единиц в техническом вузе

ся на использовании корпусных технологий, интернет инструментов и источников для поиска и отбора аутентичных предложений, содержащих иноязычные слова и словосочетания для запоминания. Таким образом обеспечивается многократное предъявление новых лексических единиц в контексте, имитирующим реальные ситуации будущей профессиональной деятельности обучающихся и активизирующем механизмы непроизвольного запоминания.

Педагогический эксперимент для выявления эффективности разработанной методики был проведен на базе Калужского филиала МГТУ. Ее апробация проводилась в 2022– 2023 учебном году. В эксперименте принимали участие 125 студентов 1–3 курсов различных направлений подготовки бакалавров и магистров: 09.03.01, 09.04.01, 09.04.04, 27.04.05 и специальности 15.05.01. Эффективность предложенной методики оценивалось с помощью разработанных авторами статьи диагностических материалов и оценочных средств. Экспериментальные группы составили 93 студента, контрольную – 32. Результаты апробации, несмотря на сложность их фиксирования и интерпретации (разный уровень владения английским языком у студентов одной группы) свидетельствуют о верно выбранном направлении исследования и подтверждают положительное влияние поликонтексту-ального предъявления лексических единиц на результативность их усвоения. Запоминание всех характеристик лексической единицы при такой модели преподавания происходит более эффективно.

На основе обобщения результатов теоретических и прикладных исследований С. Вебба, А. Коксхед, Б. Лауфер, П. Нейшена, Дж. Рида, Н. Шмитта, И. Элгорт, посвященных изучению процесса усвоения иноязычной лексической единицы, нами данное понятие определяется как единство владения основными способами перевода словарной единицы на родной язык, знания особенностей орфографии и произношения, морфологической структуры, возможностей дальнейшего словообразования, прагматики употребления, синтаксической роли и основных грамматической форм, сочетаемости с другими единицами, ограничений в использовании.

Авторы статьи вслед за А.А. За-левской задаются вопросом: «Как помочь обучаемому вместо механического заучивая формулировки правила сформировать соответствующие опоры в памяти, обеспечивающие выбор нужной грамматической формы на уровне бессознательного контроля?» [1, с. 94]. И.М. Румянцева отмечает, что «иноязычная «выученная речь», успехов в которой добились только за счет осознанной познавательной деятельности, основанной на работе произвольного внимания и памяти… бывает искусственной и скованной» [8, с. 43]. Нами обобщены результаты фундаментальных психологических исследований (П.Я. Гальперин, Н.А. Забелина, П.И. Зинченко, И.М. Кондакова, А. Коэн, А.А. Леонтьев, И.Л. Медведева, С.Л. Рубенштейн, И.А. Секе-рина, А.А. Смирнов, Н.С. Эллис), а также основные положения лингводидактической теории учебного двуязычия А.А. Залевской. По итогам этой работы можно заключить, что в основе автоматического порождения речи лежит сочетание механизмов непроизвольного и произвольного усвоения лексикограмматических средств изучаемых иностранных языков. А.А. Фетисова обращает внимание на то, что «языковые знания натурализуются в полноценные средства коммуникации, когда они используются для выражения своих (или понимания чужих) мыслей, …когда внимание говорящего (слушающего, пишущего, читающего) сосредоточено на содержании высказывания, а не на языковой форме» [11, с. 24].

В соответствии с подходом Н.С. Эллис, произвольное запоминание происходит в процессе ознакомления с элементами изучаемого иностранного языка, которые затем интегрируются в собственную иноязычную языковую систему путем непроизвольного усвоения при порождении собственных или восприятии чужих аутентичных речевых произведений. При этом, все формальные упражнения (заполнение пропусков, образование нужной формы, преобразование имеющейся конструкции в соответствии с шаблоном), а также изучение декларативных правил грамматики лежат в основе исключительно сознательного построения высказываний (на начальном этапе), тогда как непроизвольное усвоение в процессе их последующего многократного использования в собственной речи способствует автоматизации их употребления [12].

Сам термин «непроизвольное усвоение (запоминание) лексических единиц» в определенной мере противоречит методике организации процесса обучения. Если усвоение непроизвольное (случайное), оно не может быть рассмотрено и использовано как основа систематического увеличения словарного запаса. С другой стороны, принимая во внимание особенности изучения родного или иностранного языка в реальной среде общения, очевидно, что непроизвольное запоминание является не просто достаточно эффективным, а в некоторых случаях единственно возможным.

Под непроизвольным запоминанием в психологии понимается «процесс запоминания, протекающий на фоне (в контексте) деятельности, направленной на решение немнемических задач… Это не случайный, а закономерный процесс, детерминированный особенностями деятельности субъекта» [4, с. 373]. А.Н. Леонтьев уточняет, что непроизвольное запоминание представляет собой «мнемические процессы, мнемические операции в структуре немнемических действий» [3, с. 288].

МЕТОДИКА ПОЛИКОНТЕКСТУАЛЬНОГО ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Результативность непроизвольного усвоения не вызывает сомнения. Так П.И. Зинченко подчеркивает, что «в тех случаях, когда непроизвольное запоминание определенного материала является результатом содержательной активной мыслительной деятельности, оно оказывается более продуктивным, чем произвольное [2, с. 320]. По его мнению, только непроизвольность запоминания «может обеспечить сознательное и продуктивное запоминание. В этих случаях оно является не только желательным, но и обязательным, так как преждевременное обращение к произвольному запоминанию отрицательно сказывается и на понимании, и на запоминании материала» [2, с. 626]. С.Л. Рубинштейн, обобщив экспериментальные данные А.А. Смирнова, заключает, что «преимущество непроизвольного запоминания над произвольным… при отсроченном воспроизведении [учебного материала] оказывалось значительнее, чем при непосредственном воспроизведении, иногда более чем в два раза. … То, что испытуемые запоминали непроизвольно – в процессе деятельности, целью которой не было запоминание, запоминалось прочнее, чем то, что они запоминали произвольно, специально выполняя задание запомнить» [7, с. 417].

Эффективность непроизвольного запоминания, в отличии от произвольного усвоения, находящегося в прямой зависимости от используемых мнемических стратегий, опосредованно коррелирует с организацией учебной деятельности. И.М. Румянцева подчеркивает, что «общие принципы работы как произвольной, так и непроизвольной памяти являются в определенном смысле универсальными» [8, с. 192]. Однако, по ее мнению, в случае произвольного усвоения «ученику самому необходимо применить сознательно-волевое усилие и знание, чтобы управлять процессом запоминания и извлече- ния информации» [8, с. 192]. При непроизвольном усвоении «именно педагогу нужно так организовать учебный процесс и материал, чтобы запоминание пошло практически незаметно для учащегося, то есть непроизвольно» [8, с. 192].

В этой связи на первый план выходит педагогически и методически оправданная и продуманная организация усвоения языковых единиц и конструкций.

С учетом сложности и многоком-понентности содержания понятия «усвоение лексической единицы» необходимо учитывать также влияние контекста и формы предъявления учебных материалов на эффективность соответствующего процесса. Например, печатные учебные пособия, даже сопровождаемые поурочными аудиозаписями, зачастую не позволяют обучающимся эффективно усвоить все аспекты употребления словарных единиц. Практический опыт преподавания, а также обобщение теоретических исследований психологических особенностей современных студентов (в том числе теории поколений) определяют необходимость использования аутентичных видеосюжетов вместо традиционного печатного формата учебных материалов.

Однако даже видеоматериалы, являющиеся привычным форматом восприятия новой информации для обучающихся, не всегда позволяют в полной мере активизировать механизмы непроизвольного усвоения. В некоторых источниках можно встретить упрощенную точку зрения: непроизвольное запоминание/усвоение малоэффективно при изучении иностранного языка, так как для подобного усвоения языковой единицы или конструкции необходимо встретить ее в речевых произведениях многократно. Например, это требует прочтения значительного объема материала. Мы полагаем, что более целесообразным является использование возможностей информационных технологий, а именно контекстного поиска, в том числе в корпусах иностранных текстов или среди аутентичных профессионально ориентированных видеосюжетов. Это позволяет обеспечить требуемое количество предъявлений лексической единицы.

Именно разнообразие контекстов предъявления языковой единицы для усвоения имеет основное значение. В ряде исследований (Дж.А. Дуньябейтиа, Б. Лауфер, К.Д. Мартин, И.С.П. Нейшн, А. Паган, К. Фрэнсис) педагогический эксперимент наглядно демонстрирует, что при полном отсутствии проблем с пониманием предъявление слов и словосочетаний для запоминания в ряде иноязычных предложениях оказывало на эффективность усвоения только положительное влияние, облегчая запоминание, распознавание языковых единиц и их последующее употребление студентами. По мнению исследователей, эффект от разнообразия контекстов не бинарный, а скорее градиентный – большее разнообразие приводит к лучшим результатам. При этом увеличение интервалов между предъявлениями иноязычных лексических единиц для запоминания также усиливает эффект и положительно влияет на прочность усвоения. Н.Г. Пирогова отмечает ряд преимуществ усвоения лексики в контексте. По ее мнению, в этом случае «частичное знание слова, а именно его семантического значения, переходит в более полное и в дальнейшем студент будет не только владеть лексической единицей на рецептивном уровне, но и использовать ее продуктивно – в процессе общения на профессиональные темы или в деловой переписке» [6, с. 231].

Использование аутентичных предложений, содержащих специально отобранные лексические единицы для усвоения найденные в корпусах иностранных текстов по ключевым словам, может лежать в основе формирования «коллокационной компетенции»

(термин П.В. Сысоева, В.В. Клочи-хина), которая определяется как «знание коллокаций, понимание их значения и употребления, а также способность распознавать и использовать коллокации в иноязычной устной и письменной речи» [9, с. 324–325]. Под лингвистическим корпусом понимается «массив текстов, собранных в единую систему по определенным признакам (языку, жанру, времени создания текста, автору и др.) и снабженных поисковой системой» [10, c. 99].

В качестве основы разработанной авторами данной статьи методики было выбрано косвенное использование иноязычных корпусов текстов, которое «предполагает создание… пособий, справочных и дидактических материалов на основе корпусных технологий…» [5, c. 250]. Преподаватель осуществляет отбор, адаптацию, методическую подготовку предложений из иноязычных корпусов, служащих дополнительным аутентичным контекстом для усвоения лексических единиц.

С методической точки зрения Интернет-ресурсы, которые целесообразно использовать в качестве источников учебных материалов или вспомогательных инструментов по дисциплине «Иностранный язык» в процессе профессиональной подготовки студентов, можно условно разделить на четыре категории.

Первая категория. Источники (сайты), содержащие иноязычные аутентичные научно-популярные текстовые статьи в соответствии с областью будущей профессиональной коммуникации студентов (в некоторых случаях с аудиовариантом или видеоконтентом). Для студентов первого и второго курсов неязыковых вузов целесообразно использовать адаптированные учебные аутентичные иноязычные тексты с аудио- или видеозаписями. (Например, размещенные на сайте Британского совета: .

Вторая категория. Источники (сайты, каналы YouTube и др.), содержащие иноязычные аутентичные учебные или научно-популярные видеосюжеты профессионального или развлекательного характера с субтитрами или без.

Третья категория. Инструменты статистического анализа лексического наполнения учебных текстов (счетчики частотности лексических единиц внутри текста, базы данных, позволяющие классифицировать частотность лексических единиц текста в языке), которые помогают преподавателю вычленить языковые единицы для запоминания.

Четвертая категория. Корпуса иноязычных текстов с программами поиска по ним (конкордансами) как источник дополнительных примеров (контекста) употребления лексических единиц для запоминания.

В целях активизации механизмов непроизвольного и произвольного усвоения иноязычных лексических единиц студентами в рамках проводимого педагогического эксперимента было необходимо обеспечить многократное распределенное во времени контекстуальное предъявление единиц и конструкций для запоминания с последующим их использованием обучающимися в письменных и устных речевых произведениях.

Основным компонентом апробируемой методики выступают фрагменты неадаптированных англоязычных статей (текстовая и аудиоформа) с сайта периодического издания «Economist» (URL: . Особенностью данного источника является широкая тематика публикаций (последние достижения науки и техники, весь спектр экономических вопросов: бизнес и финансы, процессы мировой экономики, развитие отдельных стран или предприятий) и наличие аудиозаписей их текста. Материалы данного журнала подходят для студентов, проходящих обучение по ряду направле- ний подготовки и специальностей: 15.03.01, 15.04.01 – Машиностроение; 15.05.01 – Проектирование технологических машин и комплексов; 09.03.01, 09.04.01 – Информатика и вычислительная техника; 09.04.04 – Программная инженерия; 27.04.06 – Организация и управление наукоемкими производствами.

В зависимости от уровня освоения иностранного языка сложность сюжетов может варьироваться, но структура системы заданий остается без изменений. Для каждой темы выбирается главный аутентичный научно-публицистический текст с аудиосопровождением, а также один или несколько вспомогательные видеосюжетов, например, с сайта YouTube. Из текста отбирается несколько (12–15) лексических единиц и конструкций для усвоения обучающимися. Следующим этапом подготовки учебных материалов выступает поиск предложений, содержащих слова, свободные словосочетания или устойчивые конструкции для запоминания в корпусах иноязычных текстов. Был выбран корпус NOW (News on the Web – Новости в Интернете), который содержит 16,6 млрд слов из интернет-газет и журналов с 2010 года по настоящее время. Важно, что корпус увеличивается примерно на 180–200 млн слов каждый месяц (примерно из 300 000 новых статей) или примерно на два млрд слов каждый год.

В качестве типичного примера использования авторской методики целесообразно подробно разобрать одну тему «Описание технического процесса (цемент и его производное – бетон) и возможности его усовершенствования». Источник – статья журнала «^e Ecomomist – Roman civil engineering has lessons for the modern world. ^e concrete used was self-healing and anachronistically green».

Поскольку, как отмечалось выше, лексические единицы необходимо предъявить в новом контексте неоднократно, на каждое слово или словосочетание выбирается от 3–4

МЕТОДИКА ПОЛИКОНТЕКСТУАЛЬНОГО ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ до 7–8 предложений в зависимости от количества основных и дополнительных значений лексической единицы. Затем осуществляется их предъявление в различных контекстах (статья, аудиозапись, видеосюжеты, предложения) в рамках ряда занятий группы в соответствии с расписанием.

Учебная деятельность по каждой теме условно делится на 4 этапа (5–8 занятий, в зависимости от их наполнения дидактическим материалом другой тематики).

0 этап. Предварительная работа с единицами для усвоения без контекста . Возможно первичное предъявление сразу в контексте. Результативность 0 этапа планируется дополнительно диагностировать на последующих этапах педагогического эксперимента.

Задание 1. Используя онлайн словари, подберите возможные варианты перевода следующих слов и словосочетаний на родной язык: to come to light, to bind the aggregates, enhanced cohesion (причастие 2 как близкая к прилагательному форма), to cure the mixture (the mixture had been cured), to slow the propagation of microscopic cracks, to nip in the bud, to slak quicklime with water…

При выполнении данного задания студенты узнают из словарных статей все возможные значения представленных в тексте слов или словосочетаний английского язычных, а также особенности их перевода на русский язык. На последующих этапах происходит отработка единиц для запоминания на основе аутентичного контекста в речевых произведениях обучающихся, что более эффективно при знании студентами возможных вариантов перевода на русский язык изучаемых иностранных слов.

  • 1    этап. Работа с текстом.

Задание 1. Подберите наиболее подходящий вариант перевода подчеркнутых слов и словосочетаний в предложенном тексте.

Задание 2. Задайте 15–20 вопросов (на английском языке) по содержанию текста, используя подчеркнутые слова и словосочетания.

Задание 3. Кратко (7–8 предложений) опишите на английском языке, используя подчеркнутые слова и словосочетания, технологический процесс по производству цемента и бетона на основе прочитанного текста.

Задание 4. Написание словарного диктанта.

  • 2    этап. Работа с аудиозаписью.

Задание 5. Прослушайте фрагмент аудиозаписи и извлеките основную информацию из прослушиваемого текста, кратко передайте ее на английском языке. Задайте уточняющие вопросы (на английском языке) по содержанию прослушанного.

Задание 6.а. (для самостоятельной подготовки во внеаудиторное время на основе Интернет-ресур-сов). Подготовьте доклад на тему: «Производство цемента и бетона: современное состояние и перспективы усовершенствования технологического процесса».

Задание 6.б. Послушайте доклады по предложенной теме, задайте вопросы (на английском языке) по их содержанию.

  • 3    этап. Работа с аутентичными предложениями из корпуса Now.

Задание 7. Проанализируйте варианты перевода и особенности употребления выделенных слов и словосочетаний в предложениях из корпусов иностранных текстов.

Например:

The team overcame the propagation loss issue by designing a platform that minimizes both the material absorption and…

Bushfi re authorities quickly realized that the science behind fi re ignition, propagation and suppression in such remote areas needed to improve.

Задание 8–9. Задайте вопросы к подчеркнутым словам. Составьте предложения по аналогии, используя выделенные слова и словосочетания.

  • 4    этап. Работа с аутентичными видеосюжетами сходной тематики.

Задание 10. Просмотрите видеосюжет и извлеките основную информацию, кратко (5–6 предложений) передайте ее на английском языке. Задайте уточняющие вопросы по содержанию просмотренного материала.

Таким образом, целью предложенной методики становится организация процесса обучения иностранному языку, имитирующая реальные ситуации профессиональной деятельности будущих инженеров. Непроизвольное запоминание иноязычных лексических единиц, основанное на их многократном предъявлении в специально подобранных неадаптированных аутентичных предложениях с последующим употреблением в речевых произведениях студентов будет лежать в основе их прочного усвоения.

Список литературы Методика поликонтекстуального предъявления иноязычных лексических единиц в техническом вузе

  • Залевская А.А. Актуальные проблемы психолингводидактики // Языковое бытие человека и этноса. 2008. № 14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-problemy-psiholingvodidaktiki (дата обращения: 15.01.2023).
  • Зинченко П.И. Непроизвольное запоминание. М.: Директ-Медиа, 2010. 717 с.
  • Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М.: НПФ «Смысл», 2007. 458 с.
  • Мещеряков Б.Г. Большой психологический словарь. 3-е изд. СПб.: Прайм Еврознак, 2003. 672 с.
  • Мухамадьярова А.Ф. Применение корпусных технологий при формировании лексико-грамматических навыков на немецком языке // Перспективы науки и образования. 2021. № 5 (53). С. 247–259. DOI: 10.32744/pse.2021.5.17
  • Пирогова Н.Г. Непроизвольное усвоение лексики как способ развития иноязычного тезауруса студентов // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2011. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neproizvolnoe-usvoenie-leksiki-kak-sposobrazvitiya-inoyazychnogo-tezaurusa-studentov (дата обращения: 06.01.2023).
  • Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: АСТ, 2020. 960 с.
  • Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М.: Когито-Центр, 2004. 310 с.
  • Сысоев П.В., Клочихин В.В. Формирование коллокационной компетенции студентов на основе корпусных технологий // Перспективы науки и образования. 2022. № 4 (58). С. 320–335. DOI: 10.32744/pse.2022.4.19
  • Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1 (9). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-korpus-v-metodike-obucheniya-inostrannym-yazykam (дата обращения: 22.01.2023).
  • Фетисова А.А. Методические возможности использования непроизвольного запоминания при обучении лексике // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-vozmozhnosti-ispolzovaniya-neproizvolnogo-zapominaniyapri-obuchenii-leksike (дата обращения: 06.01.2023).
  • Ellis N.C. Implicit and explicit learning: Their dynamic interface and complexity // Implicit and explicit learning of languages. Amsterdam: John Benjamins, 2015. Р. 3–23.
Еще
Статья научная