Методика синхронного перевода: некоторые стратегии и особенности
Автор: Ильясова Г., Амансарыева Д.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Гуманитарные и общественные науки
Статья в выпуске: 9 (90), 2024 года.
Бесплатный доступ
В настоящей статье предпринята попытка обсудить научно обоснованные теории, существующие в области синхронного перевода, и стратегии, основанные на них, применительно к русскому и туркменскому языкам.
Синхронный перевод, вероятностное прогнозирование, сжатие речи, лингвистические особенности, лексические особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/140306460
IDR: 140306460
Текст научной статьи Методика синхронного перевода: некоторые стратегии и особенности
Исследование синхронного перевода изучалось отдельно в прикладной лингвистике. Причиной этого являются методологические проблемы, вызванные существованием множества языков. Кроме того, это было вызвано практическим использованием результатов исследований, необходимых лишь небольшому числу пользователей по сравнению с огромным рынком прикладной лингвистики. Они нуждались в новых методах преподавания иностранных языков и приобретении навыков неформальной речи.
Стратегия вероятностного прогнозирования при синхронном переводе – это попытка переводчика предвидеть и проработать лексические, грамматические, фонетические компоненты речи говорящего до того, как они будут произнесены, основываясь на уже полученной и обработанной (т.е. переведенной) информации. Одним из методов вероятностного прогнозирования является определение любых частей речи в тексте говорящего. Этот метод особенно продуктивен, когда основная и смысловая информация высказывания сосредоточена в конце предложения.
Переводчик воспринимает речь благодаря необходимому уровню избыточности, обеспечивая тем самым возможность вероятностного прогнозирования. Следует отметить, что наличие контекста увеличивает избыточность, что дает переводчику возможность выполнять вероятностное прогнозирование с большей точностью. Будучи включенной в контекст, русская словоформа теряет в среднем 1,6 единицы грамматической информации, содержащейся в формах внетекстового слова. Некоторые исследователи установили причины избыточности:
-
1) повторяемость в речевом потоке определенных элементов;
-
2) взаимозависимость лингвистических компонентов сообщения. Тот факт, что последовательность компонентов сообщения (звуков, слов, словосочетаний, предложений и смыслов) формируется на основе определенных правил, которые делают их взаимозависимыми, и приводит к тому, что источник сообщения повторяется. Эти выводы также являются основными положениями теории коммуникации. Говоря о подклассификации вероятностного прогнозирования, стоит отметить, что ученые выделяют два из них:
-
а) "лингвистическое", или "синтаксическое", прогнозирование, основанное на прогнозировании источника продолжения дискурса от знания стандартного набора фраз и устойчивых выражений, таких как "взять на себя обязательство... остаться без опоры на...", до функциональных слов и союзы, которые помогают осознать смысл высказывания;
-
б) "экстралингвистическое" прогнозирование, основанное на внешних знаниях, экстралингвистических данных, которыми располагает переводчик. Мы не должны забывать, что лингвистическое
прогнозирование в целом зависит от уровня сочетаемости слов. Очевидно, что перевод слов с высокой степенью сочетаемости проще для реализации, чем с низкой степенью. Прогнозирование, осуществляемое на основе анализа сильных сторон и преобладающей информации в уже услышанном тексте, может привести к искажению или даже потере смысловой составляющей. Это происходит, когда гипотеза, касающаяся завершения вербальной ситуации, предложенная переводчиком, неверна и переводчику не удается перестроиться с одной лингвистической информации на другую.
Степень сжатия речи варьируется. Это зависит от речи говорящего и соотношения структур исходного и целевого языков. Теория устного перевода описывает методы сжатия речи для каждой пары языков с использованием как структурных, так и семантических преобразований. Рассмотрим наиболее распространенные способы сжатия:
-
1.С инонимическая замена фраз и предложений более лаконичными конструкциями, словосочетаниями и предложениями;
-
2.З амена полного названия организаций, государств, событий и т.д. на аббревиатуру (USA - СШA).;
-
3.З амена глагольных конструкций отглагольными существительными на глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние (оказывать помощь – to assist - помогать);
-
4.П ропуск связующих элементов во фразе (политика, проводимая Европейским союзом - politika YES);
-
5.З амена придаточных предложений на причастные конструкции (Когда я с ними познакомился - Встретив их). Использование различных методов сжатия речи может сократить объем целевого текста на 30% по сравнению с письменным переводом того же текста.
В данном виде работы первостепенной задачей переводчика является не только точное, но и полное воспроизведение содержания исходного текста. Сегодня профессия устного переводчика получила новое, более инновационное название - конференц-переводчик, и устный перевод уже принято называть устным переводом на конференциях. Эти нововведения говорят сами за себя: это переводческая практика переводчика, который обеспечивает конференции, переговоры, презентации или другие подобные мероприятия синхронным и последовательным переводом. Устный еревод – это довольно сложная многоэтапная деятельность, которой можно заниматься после длительного и трудоемкого обучения навыкам перевода в рамках переводческих программ бакалавриата и магистратуры.
Профессиональный специалист в области перевода, особенно синхронного, - вечный студент. Во-первых, синхронный перевод – это не набор часто используемых и застывших приемов и правил, а искусство, в котором все элементы корректируются, изменяются и создаются заново. Во-вторых, языки великих культур – это широкие реки, где все течет и быстро меняется. В любом языке постоянно появляются новые слова и выражения, и их перевод, переход на другой язык иногда требует немалой лингвистической изобретательности.
Список литературы Методика синхронного перевода: некоторые стратегии и особенности
- ЧЕРНОВ Г.В., 1980. Лингвистические основы синхронного перевода. Москва: МГЛУ.
- ГУРИН И.В. Проблема сжатия речи при синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филология. В: Вопросы теории и практики, том II.1, № 1. Тамбов: Грамотность, с. 85-88. ISSN 2308-6203.
- МАКОВИЦКИЙ М. Коммуникативная ошибка в языке и лингвистике. В: Журнал XLinguae, том 9, номер 4, стр. 25-29. ISSN 1337-8384.