Методологические основы русских переводов кыргызской поэзии в контексте исторического развития литературы (20-40-е гг. ХХ века)

Автор: Сардарбек Кызы Н., Бейшеналиева Б.А.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Социальные и гуманитарные науки

Статья в выпуске: 12 т.10, 2024 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается процесс становления русского поэтического перевода Кыргызстана с точки зрения методологии художественного перевода и исторического развития кыргызской профессиональной литературы. Наиболее продуктивным и важным в данном процессе является период 1920-1940 гг. Акцентируется внимание на практике переводческой деятельности Е. Поливанова, С. Липкина, М. Тарловского, Л. Пеньковского и других теоретиков и практиков перевода, заложивших основные принципы перевода народно-эпических произведений. В исследовании освещены пути развития перевода, определившие методологическую основу становления русскоязычного перевода в Кыргызстане. Выделяются различные историко-культурные явления, которые оказали существенное влияние на развитие национальной литературы, которая в 1920-е гг. находилась в фазе своего зарождения и развития в последующие годы. Исследователи считают важным выделять каждый вектор явлений, которые стали базисными в процессе развития. Сюда можно отнести: съезды ученых и преподавателей, проходивших с разной цикличностью, где принимали различного рода постановления о насущных проблемах филологического характера; периодические издания в местных газетах, в которых показаны практические опыты писателей, поэтов и переводчиков; первые попытки организации объединения писателей, который позже преобразуется в союз республиканского масштаба. Также в статье рассмотрен перевод из подстрочника, как доминирующий метод переводчиков, который функционировал в переводоведении Кыргызстана, вплоть до 1980-го года. Эти тенденции исторического развития в контексте перевода сопровождают процесс выхода национальной литературы на уровень консолидированных отношений между культурами советских стран того времени и освещаются в последовательном порядке.

Еще

Перевод, переводоведение, теория перевода, национальная литература

Короткий адрес: https://sciup.org/14132034

IDR: 14132034   |   DOI: 10.33619/2414-2948/109/83

Список литературы Методологические основы русских переводов кыргызской поэзии в контексте исторического развития литературы (20-40-е гг. ХХ века)

  • Баялиев Т. Под руководством Коммунистической партии - к расцвету киргизской советской литературы. Фрунзе, 1978. С. 16-27.
  • Данияров С. С. Осуществление ленинской национальной программы культурной революции в Киргизии. Фрунзе, 1972.
  • Мкртчян Л. Этот прекрасный поэт невероятно труден для передачи... // Вершины. Ереван, 1980. С. 110-148.
  • Ларцев В. Г. Евгений Дмитриевич Поливанов: Страницы жизни и деятельности. М., 1988. 328 с.
  • Манас: Великий поход (Чон газат) // Литературный Узбекистан. 1936. №4. С. 48-53.
  • Манас: Из рассказа Алманбета о своем происхождении. Наказ Алманбета Манасу. Самое начало «Великого похода» // Литературный Узбекистан. 1936. №2. С. 411-424.
  • Манас: Наказ Алманбета Манасу (из эпизода «Великий поход») // Советская Киргизия. 1937. 12 мая.
  • Шаповалов В. И. Эпос «Манас» и русский филолог Е. Поливанов. Становление творческой методологии русского перевода кыргызской эпической поэзии // Эпос «Манас» как историко-этнографический источник: Тезисы международного научного симпозиума. Бишкек, 1995. С. 101-103.
  • Шаповалов В. И. Соло на два голоса. Киргизская поэзия в русских переводах. 193050-е года: Методология. История. Стихотворная поэтика. Бишкек: Vesta, 1998. 410 с.
  • Поливанов Е. Д. О принципах русского перевода эпоса «Манас» // «Манас» -героический эпос народа. Фрунзе, 1968. С. 56-74.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 с.
  • Антология кыргызской поэзии. М., 1957. 443 с.
  • Деев В. История в образах: Отражение в киргизской художественной литературе истории Киргизии периода Великой Отечественной войны. Фрунзе, 1981. 176 с.
Еще
Статья научная