Методологические особенности отбора и реализации фреймов в аутентичных видеоматериалах при гибридном академическом обучении иностранному языку. Часть II
Автор: Крылова Ольга Валерьевна
Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday
Рубрика: Научные сообщения
Статья в выпуске: 1-2, 2022 года.
Бесплатный доступ
Представлена типологию фреймов, применимых к курсам иностранного (английского) языка для инженерных профилей, демонстрирует примеры фреймов, используемых для моделирования учебных текстов и видеоматериалов внутри и за пределами класса. Показано, что при гибридном обучении эвристическому чтению и переводу на иностранных языках использование аудиовизуальных материалов способствует оптимизации процессов преподавания и обучения. Лингвистические, дискурсивные и технические рамки используются преподавателем для объяснения и реализации коммуникативных намерений с учетом межкультурного разнообразия с точки зрения исследовательского, социально-исторического и этико-философского развития обучающихся. Сделан вывод о необходимости создания инженерного многокадрового словаря и видеоуроков для будущих инженерных специалистов.
Аудиовизуальные материалы, типология фреймов, паттерны, коллокации
Короткий адрес: https://sciup.org/148324378
IDR: 148324378
Текст научной статьи Методологические особенности отбора и реализации фреймов в аутентичных видеоматериалах при гибридном академическом обучении иностранному языку. Часть II
делей (структур) на уровне словообразования, лексикологии, морфологии, синтаксиса и стилистики разрабатывалась со времен Платона. Новый этап развития данного направления связан с возникновением языковой андрагогики – методологии, учитывающей возрастные особенности формирования и развития коммуникативной компетенции взрослых обучаемых, обосновывающей эффективные способы управления процессом познания и обучения (Н.В. Баграмо-ва, К. Капп, Р.П. Мильруд, С.В. Ремизова, M.S. Knowles и др.).
Также в нескольких дисциплинах и технологиях используется понятие «паттерн» (англ. – pattern, буквально – шаблон, контур), имеющее широкий спектр значений с особым акцентом на преходящий, динамический и вероятностный характер описываемого явления, «конфигурации упорядо- ченных отношений» [3]. Понятие «паттерн» показывает, что значение термина варьируется в зависимости от области знаний, в которой он используется.
В лингводидактике понятие «фрейм» встречается достаточно часто и рассматривается в русле коммуникативно-когнитивной парадигмы обучения (О.В. Анциферова, Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева, И.П. Меркулов, И.В. Одинцова, П.Б. Паршин, Г.А. Тюрина, И.И. Халеева и др.). Данным понятием обозначают «повторяющийся элемент в природе и устройстве языка, некую когнитивную схему, часть ментальной карты, хранящуюся в сознании и извлекаемую для сравнения давних и новых реалий действительности, а также для общения и сопоставления с накопленным опытом» [5].
В методике преподавания ИЯ также используются термины «темати- ческий фрейм» (Н.Н. Болдырев), «лингводидактический фрейм», «учебный фрейм» (А.Н. Латышева, Г.А. Тюрина), «фреймовый подход» (Р.В. Гурина, М.Н. Пашкова, Е.Е. Соколова), «фреймовый словарь», «фреймовая словарная статья», «фреймовый способ организации лексики» (А.Н. Баранов, Е.Н. Елина, Ю.Н. Караулов, А.Н. Латышева, П.Б. Паршин) и др.
В лингвистическом смысле понятие «фрейм» (лат. framus , англ. frame – рамка, схема, узор ) – это универсальный феномен, некоторая структура, информация как об обозначаемом слове, так и о его функционировании (включая модус, узус, сочетаемость или валентность). Данное определение фрейма ввел в науку М. Мински [6]. Ч. Филлмор адаптировал его к потребностям лингвистики.
В когнитивной лингвистике «фрейм» – это когнитивная струк- тура или концепция, предполагающая некое единство информации, которая упорядочивается, разделяя явления на сходные и отдельные. Являясь способом интерпретации опыта, фреймы организуют поведение и определяют связанные с ним ожидания. В противном случае нормативное взаимодействие было бы нарушено, и каждое явление или объект оценивались бы как нечто оторванное или уникальное [8].
Фрейм включает в себя определенное знание, называемое презумпцией. Всякое многозначное (полисемантичное) слово рассматривается как лексический или лексико-грамматический (в широком смысле – лингвистический) фрейм – совокупность знаний о данном предмете, зафиксированная в языковом коде [9]. В информатике и компьютерном моделировании к термину «фрейм» прибегают для представления отношений между понятиями в виде графика (полосы или столбца с вертикальными ограничителями).
Структура фрейма определяется типичной последовательностью и ситуационной модификацией. По мнению ученых, в каждом фрейме следует различать два уровня – уровень внешней семантики , включающий реальные случаи словоупотребления, и глубинный уровень , составляющий когнитивную модель. Второе свойство фреймов заключается в возможности фокусировать внимание говорящего на понимании смысловых нюансов. Значение того или иного первичного фрейма определяется контекстом. Интересно, что глубинный уровень слов и фреймов русского языка (далее – РЯ) по звучанию соотносится с английским (далее – АЯ), обнаруживая праиндоевро-пейскую язык-основу. Например: обещать от обет – праинд. *obet; корабль – праинд. *korab; крутой – праинд. *kro ̨ t-: *kre ̨ t- и др.
Глагольные фреймы АЯ и узусы их употребления базируются на дифференциации их составля- ющих. Например: de-scribe (рус. описывать, праинд. *peik’-), narrate (рус. рассказывать, праинд. *kʷek’-), out-line, re-port (рус. докладывать, праинд. *klā̀dǭ). При сопоставлении отличий находим, что английские глаголы de-scribe и narrate предполагают более креативное действие по сравнению с познавательным re-port или out-line. В синхроническом плане они сопоставимы с современными понятиями – «скрипт», «повесть» и «сообщение» соответственно.
Фреймы используются во всевозможных экспертных интеллектуальных системах различного назначения, основу которых составляют искусственный интеллект (англ. artificial intelligence, сокр. AI) и информационные технологии (сокр. IT). Устойчивые конструкции в системах подразделяются на образцы, экземпляры, структуры, роли, сценарии, ситуации. Система смысловых фреймов образует когнитивную или семантическую сеть, внутри которой находятся предметные (именные), акцио-нальные (глагольные), притяжательные (определительные), таксономические (сопоставительные), метафорические, синтаксические и другие фреймы. Рассмотрим некоторые из них подробнее.
Согласно семантической классификации (В.В. Виноградов), метафорические фреймы – это ментальные «изображения» (англ. images, рус. картинки), одна из форм репрезентации и хранения информации об окружающем мире. В основе их создания – «отпечатки» (англ. replicas, рус. копии) прошлого опыта сенсорной деятельности.
Фреймы-метафоры или коллокации (устойчивые словосочетания) создаются на пересечении смыслов и значений путем «наложения» ментальных трафаретов («карт»). Их можно сравнить с изображением, созданным на экране в соответствии с компьютерной программой. Например:
• to gallop into the unknown ↔ «скакать галопом в неизвестность» или
«мчаться вдаль» (глагольное устойчивое словосочетание-метафора, значение – «продвижение»);
Синтаксические фреймы привязаны к действию и по ведущему слову, подразделяются на глагольные, именные, адъективные, наречные, междометные. Любое схематическое представление структуры предложения или его части (такое как To V1 is to V1 или On V-ing N./Pronoun + V1) может быть распознано как синтаксический фрейм с фиксированными параметрами. Рассмотрим утверждение: « In real-world situations (обстоятельство), people need to be rescued as quick as possible (главное) because lives are at stake (придаточное причины)». Его можно разложить на ряд фреймов разного типа и объема: to be at stake (идиома), as quick as possible (сравнение), need to + Infinitive (модальный глагол с инфинитивом), real-world (составное определение). Сравним с переводом: «В реальных условиях спасательные операции необходимо осуществлять стремительно, так как на карту поставлены жизни людей».
Рассмотрим еще один пример: « If you have these robots go in first (придаточное условия), this time-consumed, resource-constrained task is sure to be safe (for them) (главное)» . Данное условное предложение имеет в составе грамматические фреймы: to have somebody do (Inf.) something (каузативная конструкция); сущ./ме-стоим. + to be sure to + инф. + при-лаг. (сложное подлежащее); сущ.+
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТБОРА И РЕАЛИЗАЦИИ ФРЕЙМОВ В АУТЕНТИЧНЫХ
ВИДЕОМАТЕРИАЛАХ ПРИ ГИБРИДНОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. ЧАСТЬ II прич. I или прич. II (составное слово, определение). Сопоставим с переводом: «Если сначала запустим (туда) роботов, увидим, что они не пострадают при выполнении данной трудоемкой задачи с ограниченными ресурсами (для них это безопасно)».
Группа фреймов информативносоциального (дискурсивного) типа содержит: общую семантическую информацию; информацию об окончании предшествующих событий/ действий; глобальную (макро-) информацию обо всех предыдущих структурах/процессах взаимодействия. При этом, социальный контекст подразделяют на: публичный, институциональный /формальный, должностной (например, ролевой, статусный и др.), частный, индивидуальный (например, юношеский, женский и др.), межличностный (например, начальник – подчиненный, доминирование – подчинение), функциональный (например, речь преподавателя или администратора), неформальный (разговорный, слэнг) [9; 10]. Внутри данной группы можно обозначить технические фреймы: скрипты, гештальт-струк-туры, энграммы (инграммы), композиционные фреймы.
Скрипты (script или краткий сценарий-план) представляют собой структуры сознания («фреймы»), которые выполняют задачи по обработке речи: знакомые ситуации описываются как стереотипные конструкты. Важным свойством скриптов является повторяемость их составляющих (слотов или ячеек, элементов или единиц). Скрипт позволяет представить подробный план или линию поведения, предписанную в определенной ситуации. Скрипты подразделяются на повествовательные (дающие развитие сюжетной линии), локационные (описывающие реорганизацию в пространстве или во времени), логические (показывающие линию размышления и др.). Их основные задачи – информировать, убеждать, развлекать (in- form, persuade, entertain). Пример развернутого «скрипта»: Scientists are partnering with Microsoft to push the simulation capability to make these autonomous robots much more efficient, robust and resilient. («Ученые сотрудничают с Microsoft, чтобы расширить возможности моделирования и создать автономных роботов, обеспечив тем самым высокую эффективность, надежность и устойчивость операций».)
Гештальт-структуры – когнитивные и ментальные структуры, которые характеризуют человеческое восприятие и интерпретацию реальности, будучи формой профессионального воображения (imaging), полностью или частично воспроизводящего целостный образ (фигуру и фон). Например, удивление от увиденного зачастую передают с помощью структурного фрейма: Wow, it’s that very robot ! (А, это тот самый робот!) или Wow, it acts as a man ! (Ого-го, действует как человек!)
Энграммы (в дианетике – инграм-мы ) (от греч. Έν – пребывание в каком-либо состоянии или действии +греч. Γράμμα – все написанное, запись; лат. соответствие – engram; термин в науку ввел биолог Р. Симон) возникают в результате отражения внешнего и внутреннего в сознании человека в виде образов и реалий или в виде логических умозаключений. Они служат «опорами» и представляют собой «своеобразные следы опыта» [1]. Примерами можно считать устойчивые именные словосочетания типа: red tape ↔ бюрократическая волокита, white papers ↔ официальные документы, litmus (acid) test ↔ лакмусовая бумага, проверка на прочность и так далее.
Повествовательные (композиционные) фреймы – так называемые «скелетные формы» типичных историй («рыбы») – сочетают объяснения и доказательства, позволяют построить тематический фрейм-запрос и фрейм-ответ (о фокусе внимания, об основных субъектах, объектах, о линиях сюжета, о развитии действия и так далее). К данной группе относятся фреймы-планы и акты, стратегии и сценарии.
• Фреймы-планы – заранее спланированная система мер (действий), предусматривающая определенный порядок, последовательность и сроки выполнения. Например, определите цель → составьте портрет аудитории → определите основные идеи → соберите данные → спланируйте структуру и объем коммуникации (determine the purpose → consider audience → decide on the main idea → collect data → plan the outline).
• Фреймы-акты ( прагматическая иллокутивная речь):
Репрезентативный или утвердительный акт ( утверждение): The project is under development. ↔ Проект находится на стадии разработки.
Директивный акт или просьба, приказ, инструкция: Check the board! ↔ Проверьте панель инструментов!
Сочувствующий акт или одобрение, согласие, обещание: The task is meant to be completed by tomorrow. ↔ Завтра, по моим соображениям, задание будет выполнено.
Выразительный акт или восклицание: It’s fantastic! ↔ Удивительно.
Декларативный акт или заявление: As good as promised. The ship is on solar sails. ↔ Все так хорошо, как и было обещано. Корабль на солнечных парусах.
При осуществлении фрейм-актов важно определить положения и установки, например: retain/ maintain dignity (рус. – сохранить достоинство) – то есть честь (одобренный образ себя), или, в обратном случае: respect confidentiality (рус. – сохранить конфиденциальность, право не привлекать внимание).
Фреймы-стратегии – выбор необходимого слова, поиск сочетаемости, а также способ создания новых слов и предложений. В научно-методической литературе представлено множество раз- новидностей подобных фреймов. Перечислим основные из них: риторические (ritorical, rehearsal), метакогнитивные (metacogni-tive), коммуникативные (communicative), стратегии компенсации (cover strategies), запоминания (retrieval strategies), поиска (search strategies) и многие другие.
Фреймы-сценарии выявляются при интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи выделяются на основе стандартных, стереотипных значений. Как правило, каждый АВММ включает фрейм-сценарий, формирующий целостную концептуальную картину. Типы сценариев: информационный, провокационный, проблемный и другие. Например, в этом году доминирующая тема для общения – (взаимо)отношения (уговоры, увещевания, санкции, угрозы, атаки, конференции, переговоры, коммюнике). Вот как журналист определяет суть социальных проблем: «It’s all about soldiers (demos) returning from combat and reintegrating into society». ↔ «Все дело в солдатах (народе), которые возвращаются с боевых действий и реинтегрируются в общество» [11].
В описании фрейм-сценария, как правило, содержатся:
-
• ссылка на семантику;
-
• обозначение: участников речи, контекстуально присутствующих объектов, свойств контекста и отношений между участниками, состояний, событий, действий, модальностей (время, место, обязательства и др.);
• ответ на фрейм-запрос: «Yes, you may/Да», «I’m afraid, not/Нет», «Please, explain how…”/Объясни-те». При этом согласие, сожаление или недовольство выражается различными фреймами, которые можно разместить на синтагматической оси вероятности (a syntagmatic axis of co-occurrence): I’m afraid not. Excuse me. Here you go. Not at all. What a nuisance! Off you go! ↔ Боюсь, что нет. Прошу прощения. Вот, держи. Ни за что. Какая досада! Прочь!
С лингвистических позиций фрейм-сценарий содержит:
A. Синтаксис запроса . Форма предложений (указательная, вопросительная, повелительная, повествовательная), например: May I… (Let me…)? ↔ Позвольте мне… Вопрос направлен на желаемое (будущее) действие (например, на предъявление документа или на оказание помощи). Порядок слов указывает на утверждение или возможную тему для обсуждения. Синтаксические функции (субъект, объект, предикат и др.) явно определяемы. Существует указание на связи в контексте (коннекторы). Время указывает на то, когда происходит или будет происходить событие или действие. Аспект глагола демонстрирует настрой или отношение к субъекту (например, вежливое обращение). Структура последовательности опрделеяет форму запроса.
B. Морфология/лексика (семантика). Особенно важно следующее: выбор слов – субъекты или предикаты действий, явные или скрытые перформативы (глаголы); наличие фиксированных фраз (например, вопрос с возможностью переспросить – won’t you, can’t you; сouldn’t/wouldn’t you?); индикаторы регистра, стиля (вежливости: please); прагматические частицы (perhaps, that’s it – как-то так) – приказ, упрек, защита и др.
C. Фонология/фонетика. Интонация, указывающая на утверждение или вопрос. Ударение на функцию комментария, на ожидания слушателя, направленнность на внимание или контроль внимания слушателя. Скорость речи, высота и громкость тона, формирующие отношение, эмоции говорящего и соответствующие речевые акты. Например: Here it is! ↔ Вот, держите!
D. Паралингвистические действия. Дейктические движения (зависимости), например, указывающие на какой-либо объект или субъект. (Другие) жесты, например, прикосновение. Выражение лица, например, улыбка или хмурый вид. Движения тела, например, дистанцирование. Телесное взаимодействие (рукопожатие, салютование, удар) [10].
При отборе фреймов учитываются их предметно-тематические особенности, функциональная и семантическая значимость, системная и логическая структурированность, интегративность, сложность, повторяемость, информационная существенность, их частотность и распространенность, от которых зависит порядок их предъявления.
Поскольку фреймы имеют более или менее условный характер, они способны определять и описывать то, что является типичным или характерным в определенном обществе (социуме) с его этнокультурными и социокультурными особенностями. Так, фреймам свойственна ассоциативность: выбор композита или наполнения зависит от ряда факторов (например, уровня обученности, национально-культурной принадлежности и др.). Поэтому при демонстрации лингвистических, дискурсивных и композиционных (технических) фреймов (во избежание ошибок) отрабатываются противопоставления – универсальные и специфические (национальные, профессиональные).
На этапе закрепления материала происходит смысловое развертывание фреймов в различных контекстах. Наиболее эффективный способ прояснить основу выбора – семантизировать, отталкиваясь «от противоположного» или «смежного», анализировать и синтезировать на основе шаблонов и норм модельные ситуации. При этом активизируемые фреймы выстраиваются на основании правил с учетом сути коммуникации: «Is it true/clear? Is it helpful/necessary? Is it insipring/supportive? Is it re-quired/allowed? Is it constructive? So, what should we do about this? ↔ Это правда/понятно? Это по-лезно/необходимо? Это вдохнов-
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТБОРА И РЕАЛИЗАЦИИ ФРЕЙМОВ В АУТЕНТИЧНЫХ
ВИДЕОМАТЕРИАЛАХ ПРИ ГИБРИДНОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. ЧАСТЬ II ляет/поддерживает? Требуется/ разрешено ли это? Является ли это конструктивным? Итак, что нам с этим делать?»
Детальный разбор аудио и видеотекстов, в том числе с помощью искусственного интеллекта, позволяет генерировать новые идеи и заполнять готовые структуры уникальным контентом. Задав нужные параметры, получаем инновационный продукт (видеокнигу) с актуальным содержанием, составленный по единому плану (введение, переход к основной части, основная часть, переход к заключению – развязка, заключение – выводы, итоги), в единой манере и с конкретной спецификой, соответствующей выбранному регистру (стилю) подачи материала. Иногда в качестве триггера, для усиления воздействия и контрреакции, применяется «мозговой штурм», затем отделяются факты от мнений, эмоции от выводов [2; 9].
При проработке АВММ необходимо убедиться в том, что они представляют определенную значимость, то есть имеют положительное воздействие, благодаря следующим качествам: аутентичность, доступность, интегративность (интертекстуальность), информативность, перспективность (полезность), согласованность (ко- герентность), связность (когезия), наглядность (привлекательность), усвояемость, насыщенность и, главное, совместимость, то есть встраиваемость в курс обучения.
Для выполнения языковых, речевых и коммуникативных упражнений на введение, проработку, закрепление и использование лингвистических, дискурсивних и композиционных фреймов обучаемым предоставляется полный текст или субтитры. Перед ними ставятся четкие задачи – в познавательном, воспитательном, коммуникативном, развивающем и научно-исследовательском планах. Далее, в зависимости от специальности, курса и программы обучения, задействуем либо игровые технологии, либо метод проектов.
Таким образом, в современных условиях применение структурносемантических моделей для совершенствования профессионального становления и компетентности приобрело особо важное значение [4; 7]. Основные виды фреймов (морфологические, синтаксические, паралингвистические или лингвистические, дискурсивные и технические) в аутентичных АВММ – явление универсальное, сквозное, междисциплинарное, согласующееся с академическими це- лями, объединяющими «скрепы» и «основы» андрагогики.
Фреймовое представление АВММ при гибридном обучении различным видам речевой деятельности (главным образом, эвристическому чтению и переводу) способствует оптимизации данного процесса и улучшению его результата, формированию у обучающихся когнитивной и креативной компетенций в составе профессиональной компетентности, стимулирует достижение планируемых результатов при (ре)продуцировании и моделировании профессионально-значимых текстов как на родном, так и на иностранном языке. Аудиовизуальные фреймовые средства обучения также используются преподавателем ИЯ для объяснения и реализации коммуникативных намерений с учетом межкультурного разнообразия в научно-исследовательском, социально-историческом и этико-философском контекстах, в рамках академических программ и тематических планов. Практика обучения и опросы студентов и преподавателей показывают, что составление и применение видео-учебников на базе фреймового профильного словаря для различных инженерных специальностей значительно повышают интерес к предмету и облегчают его представление и усвоение.
Список литературы Методологические особенности отбора и реализации фреймов в аутентичных видеоматериалах при гибридном академическом обучении иностранному языку. Часть II
- Абрамова Н.Т. Несловесное мышление. М.: ИФ РАН, 2002. 236 с. URL: https://iphras.ru/uplfi le/root/biblio/2002/Abramova_Myshlenie.pdf (дата обращения: 05.01.2022).
- Гурина Р.В., Соколова Е.Е. Фреймовое представление знаний: монография. М.: Народное образование; НИИ школьных технологий, 2005. 176 с.
- Капра Ф. Паутина жизни. Новое научное понимание живых систем. Пер. с англ. под ред. В.Г. Трилиса. М.: ИД «София», 2003. 336 с.
- Колодочка Т.Н. Фреймовое обучение как педагогическая технология: автореф. дис. … канд. педагог. наук. Шуя, 2004.
- Меркулов И.П. Когнитивные способности. М.: РАН, 2005. URL: https://iphras.ru/elib/Merkulov.html (дата обращения: 05.01.2022).
- Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. URL: http://hegelnet.org/intsys/literature/minsky-frames.pdf (дата обращения: 02.01.2022).
- Остапенко А.С. Гибридное обучение: новые возможности при обучении иностранному языку в школе // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 1. С. 270–279.
- Раскопина Л.П., Серова Т.С. Обучение гибкому профессонально-ориентированному иноязычному чтению в условиях деловой межкультурной коммуникации. Пермь: ПГУТУ, 2009.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240c.
- Dijk T.A.V. Context and cognition: knowledge frames and speech act comprehension. URL: http://www.discourses.org/OldArticles/Context%20and%20cognition.pdf (дата обращения 01.11.2021).
- Merry S. There is a divide between civilians and soldiers, partly because of Hollywood. The Washington Post. 18.05.2015 URL: https://www.washingtonpost.com/lifestyle/style/theres-a-divide-between-civilians-and-soldiers-hollywood-is-partlyto-blame/2015/05/17/ea1332f0-f819-11e4-a13c-193b1241d51a_story.html (дата обращения 01.11.2021).