Метонимические преобразования антропонимов в англоязычных публицистических текстах современных СМИ

Бесплатный доступ

Рассматривается роль основных имен собственных, а именно антропонимов, в метонимических преобразованиях на материале англоязычных публицистических текстов современных СМИ. Анализируются виды метонимической связи между исходным и производным значениями имен собственных: 1) глава государства, страны, правительства, учреждения - государство, страна, учреждение, люди; 2) деятель - период; 3) деятель (его имя) - продукт его деятельности.

Имя собственное, антропоним, метонимия, метонимические преобразования, троп, тропеический потенциал

Короткий адрес: https://sciup.org/148311315

IDR: 148311315

Текст научной статьи Метонимические преобразования антропонимов в англоязычных публицистических текстах современных СМИ

Богатая смысловая структура имен собственных, их эмоциональная и культурная значимость формируются за счет их коннотативных признаков. Актуализация коннотативных признаков имен собственных приводит к семантической деривации имен собственных и их использованию как средства вторичной номинации. Одним из путей реализации тропеи-ческого потенциала имен собственных в газетном дискурсе является метонимия.

Метонимия (от греч. metonymia – «переименование») – одно из средств вторичной номинации, которое, наряду с метафорой, является одним из основных тропов. Метонимия была выявлена еще античными авторами. Так, Цицерон метонимическими выражениями называл такие, в которых вместо точно соответствующего предмету слова подставляется иное с тем же значением, заимствованное от предмета, находящегося с другим в теснейшей связи. Квинтилиан определял сущность метонимии как замену «того, о чем говорится, причиной этого последнего». В современной лингвистике метонимия традиционно определяется как троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности» [2, с. 234], как троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [1, с. 136–137]. Коренным отличием метонимии от метафоры является то, что метафора перефразируется в сравнение при помощи вспомогательных слов как бы, вроде, подобно и т. д.; с метонимией этого сделать нельзя [6, с. 35–38].

Стилистические функции метафоры хорошо изучены, то же можно сказать и о стилистических функциях метонимии. В языке существуют регулярные типы переносов названия по смежности. Это так называемые формулы метонимического переноса. На их существование указывал еще Г. Пауль, называя типичными переносами [9, с. 17–124].

Для того чтобы объяснить и описать процесс метонимизации имен собственных, необходимо обратиться к семантической структуре и концептуальным связям их значения. Мы согласны с М.В. Никитиным, который рассматривает метонимию как один из универсальных способов организации сознания и связи концептов – импликацию (коннотацию). Импликационные связи концептов – это когнитивный аналог реальных связей (взаимодей-

ствий) сущностей объективного мира. К ним относятся связи между вещами, между частью и целым, между вещью и признаком, между признаками вещи. Концепты имплицируют друг друга, если предполагается какая-то зависимость, взаимодействие их денотатов [8, с. 107].

К исследованию метонимических преобразований мы подошли, совместив теорию значения М.В. Никитина (1983) и Н.Д. Голева (1991) о метонимических способах ономастических образований [4, с. 107]. В ходе анализа видов связи между исходным и производным значением имен собственных мы выделили следующие: 1) глава государства, страны, правительства, учреждения – государство, страна, учреждение, люди; 2) деятель – период времени; 3) деятель (его имя) – продукт его деятельности. Каждый из видов связи в зависимости от основания сходства может использовать различные онимы. Рассмотрим их роль в метонимизации основных имен собственных, исследуемых в нашей работе.

Для того чтобы изучить метонимические преобразования, мы проанализировали типы связи между исходным и производным значением антропонимов. В основе метонимии типа «глава государства, страны, правительства – государство, страна, учреждение, люди» лежит пространственный тип связи, в котором участвуют два концепта.

Проведенный нами анализ позволяет говорить о том, что дополнительно можно выделить метонимические преобразования имен собственных в составе продуктивных словообразовательных моделей. Например, неологизм, который был образован путем объединения имени собственного Obama и существительного humanoid = Obamanoids для именования сторонников Барака Обамы, причем в контексте статьи мы понимаем, что это слово имеет явно негативную коннотацию. Например:

  • (1)    So, rapists, burglars, armed robbers and drug dealers aren’t criminals anymore. These folks are simply “involved” with “justice”, according to Obamanoids [12].

Такого рода модель представляет собой так называемую телескопию. Таким образом, на основе имен собственных мы выделяем особый вид тропеического использования онимов, а именно – телескопные номинации, в которых онимы используются в качестве основы метонимии.

Телескопная номинация – это сокращенная лексическая единица, образованная в результате соединения частей слов (не морфем) в одно слово. Одним из самых «свежих» при- меров такого образования может служить лексема Trumpgate, получившая известность после избрания президентом США Дональда Трампа. Например:

  • (2)    “Watergate was like drip, drip, drip. Every week or two, we’d learn something new”, he wrote. “Trumpgate is like gush, gush, gush, GUSH! The sheer volume of scandalous news, one new scandal after another, is simply breathtaking” [14].

Словарь The Urban Dictionary дает два определения этого неологизма:

  • ‒ trumpgate – When a co worker who is stood up trump s in the face of a co worker who is seated behind. The victim may allocate points based on tone and duration and the anniversary of the event must be celebrated by all in attendance every year until the person retires or someone else in the office soils themselves;

‒ Trumpgate – 1) The scandal that is already brewing over how “The Donald” ever got told “you’re hired”. 2) Any of the guarded entrances to the yet-to-be-constructed “great wall” between the US and Mexico [16].

Неологизм построен путем объединения имени собственного Trump и существительного gate = Trumpgate для именования скандала, связанного с новоизбранным президентом США. Здесь использована та же модель, что и в слове Watergate. Watergate scandal (Уотергейтский скандал) – политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Единственный за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.

Стоит отметить, что основой для уподобления политики Обамы политическому устройству авторитарного государства из произведений Дж. Оруэлла стала тенденция к появлению в СМИ недостоверных данных.

  • (3)    The neo- Orwellianism comes to us from the bizarre flurry of last-minute diktats, regulations and bone-chilling threats collectively known to fan boys as Obama’s Gorgeous Goodbye [13].

Термин оруэллизм закреплен в словаре как «пропагандистское манипулирование фактами, искажение истины, заведомое представление чего-либо в ложном свете, которое осуществляется средствами массовой информации, контролируемыми и направляемыми официальными властями» [5, с. 57]. Очередной виток оруэллизма в Америке передается понятием neo-Orwellianism, содержащим имя собственное, но, по сути, являющимся метонимией. Этот случай метонимиче- ского преобразования является префиксальносуффиксальным: к антропониму Orwell присоединен префикс -ian и суффикс -ism.

Тип метонимии «деятель – период времени» включает семантические преобразования прецедентных антропонимов, носители которых являются или являлись политиками и государственными деятелями. Коннотации в данном случае базируются на временных взаимодействиях как самих объектов действительности, так и их концептов в сознании говорящих. Тип связи «деятель – период времени» определяет семантические деривации, когда определенный период называют именем конкретного человека. Например, периоды нахождения политиков у власти связываются с их именами. Таким образом, исходное значение прецедентного имени Сталин , точнее его денотат – российский революционер, советский политический, государственный, военный и партийный деятель. С конца 1920-х – начала 1930-х гг. до своей смерти в 1953 г. Сталин единолично руководил Советским государством. Данный денотат вступает во взаимодействие с денотатом концепта «эра» (крупный исторический период). В результате возникает производное значение прецедентного имени собственного Stalin с интенсионалом, видовая сема которого становится интенсионалом исходного значения «исторический период, во время которого страной руководил И.В. Сталин».

  • (4)    “Stalin, Russia’s New Hero”. A survey released on March 1 by the Levada Center, a research organization based in Moscow, found that 40 percent of Russians thought the Stalin era brought “more good than bad”, up from 27 percent in 2012. In an annual Levada survey published in January 2015, a majority of Russians (52 percent) said Stalin “probably” or “definitely” played a positive role in the country [11].

В качестве примера приведем заголовок статьи:

  • (5)    The Price of Reaganomics [10].

Рейганомика – курс экономической политики американского правительства в 1981– 1989 гг. в период правления Рональда Рейгана. Теоретической основой рейганомики служила экономическая теория спроса и предложения. В данном примере мы можем наблюдать типичный случай антономасии, т. е. переход имени собственного в имя нарицательное.

Метонимии типа «деятель – период времени и глава государства, страны, правительства», «глава государства, страны, правительства, учреждения – государство, страна, учреждение, люди» в какой-то мере отража- ют, что первое лицо несет ответственность за происходящее в определенный период времени, как если бы он лично осуществлял все действия. Метонимии этого типа можно отнести к базовому метонимическому концепту «контролирующий вместо контролируемого», который был выделен Дж. Лакоффом и М. Джонсоном [7, с. 64].

Однако нельзя утверждать, что эти типы всегда существуют в чистом виде. Особенность следующего примера состоит в видоизменении типа связи «деятель – период времени и глава государства, страны, правительства» на тип связи «деятель – государство и страна деятельности».

  • (6)    Wander through the Costa Del Sol and there’s no way of telling who’s Spanish and who’s from east London, so integrated have we become, with characters such as Nobby “Flamenco” Wilson , who within seven years learned to say “adi-os” in a Dagenham accent, causing his mates to shout “blimey, hark at Picasso ”, while watching West Ham vs Watford in a pub by the beach in Marbella [15].

Статья посвящена проблеме традиционного снобизма британцев в отношении иностранных языков и отказ изучать их даже в случае жизни в другой стране. Топоним the Costa Del Sol сообщает читателю, что место действия – испанское побережье, а антропоним Nobby “Flamenco” Wilson знакомит с главным героем, чье прозвище Flamenco говорит о том, что житель неблагополучного района Лондона Дагенем переехал в Испанию и чувствует себя как дома, за 7 лет научившись лишь одному слову – adios . Однако именно этот факт заставляет его друзей из паба иронически называть его Picasso . Имя испанского художника переносится на новоиспеченного «испанца» лишь на основании его нахождения на территории Испании.

Таким образом, анализ эмпирического материала позволяет сделать вывод о том, что антропонимы дают возможность метонимического переноса по следующим смысловым отношениям: «глава государства, страны, правительства – государство, страна, учреждение, люди», «деятель – период времени», «деятель – период времени и глава государства, страны, правительства». Метонимические преобразования антропонимов осуществляются в рамках ограниченного числа моделей, среди которых наиболее частотной является модель «глава государства, страны, правительства – государство, страна, учреждение, люди» [3, с. 14].

Список литературы Метонимические преобразования антропонимов в англоязычных публицистических текстах современных СМИ

  • Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. С. 136-137.
  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  • Волова В.М. Стилеобразующий потенциал имен собственных в англоязычном масс-ме-диальном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2018.
  • Голев Н.Д. Мотивационные типы отоно-мастических образований в художественной литературе и публицистике // Вопр. ономастики. 1991. Вып. 19: Номинация в ономастике. С. 51-60.
  • Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. толково-словообразовательный. М., 2000.
  • Кудрявцева А.А. Ойконимы как прецедентные имена, перешедшие в нарицательные [Электронный ресурс] // Грани познания. 2014. № 1(28). URL: http://grani.vspu.ru/files/publics/1389777891.pdf (дата обращения: 30.05.2020).
  • Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова; пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  • Никитин М.В. Лексическое значение слова: структура и комбинаторика: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по специальности «Иностранный язык». М., 1983.
  • Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит., 1960.
  • Black L. The price of Reaganomics [Electronic resource] // The Independent. URL: http://www. independent.co.uk/news/business/the-price-of-reagano mics-1464121.html (дата обращения: 23.11.2015).
  • Luhn A. Stalin, Russia's New Hero [Electronic resource] // The New York Times. URL: http:// www.nytimes.com/2016/03/13/opinion/sunday/stalinis t-nostalgia-in-vladimir-putins-russia.html (дата обращения: 20.06.2016).
  • Smith K. Obama doesn't think rapists, armed robbers, drug dealers are criminals [Electronic resource] // The New York Post. URL: http://nypost. com/2016/05/14/owellian-administration-brands-crimi nals-justice-involved-individuals/ (дата обращения: 23.06.2015).
  • Stack L. Trying Not to Drown in a Flood of Major Breaking [Electronic resource]. URL: News.// https://www.nytimes.com/2017/05/18/us/trying-not-to-drown-in-a-flood-of-trump-news.html (дата обращения: 23.06.2015).
  • Steel M. Immigrants with no second language? That's true Britishness [Electronic resource] // The Independent. URL: http://www.independent.co. uk/voices/immigrants-with-no-second-language-that-s-true-britishness-a6826161.html (дата обращения: 23.05.2016).
  • Urban Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.urbandictionary.com (дата обращения: 05.04.2020).
Еще
Статья научная