Межкультурная дифференциация образовательной среды как методологический принцип средового подхода

Автор: Кургаева О.Л.

Журнал: Культура и образование @cult-obraz-mguki

Рубрика: Социокультурные практики

Статья в выпуске: 4 (55), 2024 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается межкультурная дифференциация профессиональной образовательной среды, которая сегодня становится необходимостью и реальностью в связи с требованиями ФГОС о создании условий разноуровневого обучения языку и культуре для специальных целей. В работе представлена авторская позиция о необходимости проектирования межкультурной образовательной дифференцированной среды как важнейшего методологического принципа профессионального иноязычного образования. Даются примеры формирования профессиональной межкультурной коммуникативной компетентности будущего специалиста таможенного дела на основе персонализации процесса обучения межкультурному общению и развитию личности будущего специалиста. Представлен и обоснован авторский прием «Карта меню», представляющий собой часть индивидуального учебного сопровождения студентов при обучении их межкультурному профессиональному общению. Данный технологический прием представляет собой индивидуальную дифференцированную образовательную персональную программу обучающегося, дающую ему возможность обучаться и развиваться в удобном темпе.

Еще

Межкультурная образовательная среда, средовой подход, персонализация процесса иноязычной профессиональной подготовки, индивидуальное учебное сопровождение

Короткий адрес: https://sciup.org/144163301

IDR: 144163301   |   DOI: 10.2441/2310-1679-2024-455-93-101

Текст научной статьи Межкультурная дифференциация образовательной среды как методологический принцип средового подхода

В настоящее время существенно повышаются и кардинально изменяются требования к профессиональной подготовке будущего специалиста любой отрасли. Этот вопрос касается и будущего работника таможенной сферы. Согласно ФГОС ВО по специальности 38.05.02 «Таможенное дело» (специалитет) от 2020 г. такой специалист должен обладать специальными знаниями и владеть навыками профессиональной межкультурной коммуникации, так как в его задачи входит взаимодействие с представителями разных языковых картин мира. В этой связи стратегической целью профессионального иноязычного образования становится овладение студентами способностью осуществлять деловую иноязычную коммуникацию как в письменной, так и устной речевой деятельности. Для этого им необходимо ознакомиться на занятиях по иностранному языку с особенностями культуры речевого поведения представителей разных картин мира, как западной, так и восточной, уметь использовать разнообразные коммуникативные стратегии для взаимодействия с учетом национальных и этнических особенностей коммуникантов. Все это позволяет нам подчеркнуть актуальность акцентуации на межкультурное взаимодействие в процессе иноязычной подготовки.

Современный межкультурный контур иноязычного профессионального образования будущих бакалавров строится с учетом специфики их профессиональной деятельности, что напрямую зависит от создания успешной образовательной среды обучения иностранным языкам для специальных целей [2]. Межкультурная дифференцированная образовательная среда иноязычной профессиональной подготовки специалиста таможенного дела как система интегрированных факторов, разнообразных языковых и речевых механизмов, разноуровневых технологий, разнообразных форм и типов взаимодействия между всеми субъектами иноязычного образования, позволяющая всем субъектам лингвообразовательного процесса удовлетворять свои личностные и профессиональные амбиции, и предлагать выбор траекторий саморазвития и самоактуализации [5]. Важно создавать такую среду обучения и развития будущего специалиста, где задаются, «взращиваются» ценности и смыслы [3]. Проблема создания межкультурного эффективного лингвообразовательного пространства сегодня связана с различными геополитическими ситуациями, однако следует понимать, как важно при подготовке будущего специалиста опираться на межкультурную дифференциацию, которая остается главным условием эффективной подготовки студентов к межкультурному диалогу. Многие современные исследователи считают, что в процессе взаимодействия на занятиях по иностранному языку для специальных целей все субъекты иноязычного образования участвуют в создании уникальной образовательной среды, в рамках которой происходит не только обучающий диалог, но и данное пространство становится основой для воспитания и развития личности студента [13].

Соглашаясь с позицией многих российских и зарубежных ученых, отметим, что в современных образовательных программах вузовской подготовки должна постоянно учитываться новая экономическая, политическая, геополитическая ситуация и вноситься корректировка в содержание обучения с учетом постоянно пополняющейся номенклатуры компонентов профессиональной деятельности. В этой связи отметим, что профессиональная деятельность специалиста таможенной службы подразумевает активное взаимодействие на иностранном языке (чаще всего английском) с представителями иных культур в процессе выполнения должностных обязанностей, что может приводить к возникновению непонимания межкультурной природы. В этой связи в рамках вузовской иноязычной подготовки необходимо акцентировать внимание на специфике межкультурной коммуникации, которая возникает при попытке собеседника таможенника преднамеренно/ непреднамеренно утаить провозимые товары либо провести отличный от заявленного в документах товар. Включение межкультурного компонента общения позволит повысить уровень профессиональной иноязычной межкультурной компетенции студентов .

Из сказанного выше следует, что создание межкультурной иноязычной среды вуза является важным фактором в обучении иностранному языку для специальных целей. Анализ научной литературы показывает, что особым интегративным содержанием характеризуется межкультурный подход, который предполагает учет равноправных и равностатусных языковых и концептуальных систем участников коммуникации.

Наше исследование связано с профессиональной иноязычной межкультурной подготовкой будущих работников таможенного дела, чей характер деятельности непрост, так как сфера их профессионального взаимодействия включает в себя огромное количество различных компетенций: работа на таможне предполагает глубокие знания в области национального и международного права, понимание экономических базисов, наличие развитых softskills и многое другое [4]. Все это позволяет нам утверждать и подчеркивать важность создания особой межкультурной иноязычной среды профессиональной подготовки специалиста, которая является особым пространством, принципиальными характеристиками которого можно назвать такие моменты: 1) наличие познавательного, ценностно-коммуникативного окружения личности; 2) усиление внимания со стороны преподавателя к разработке индивидуальных маршрутов и стратегий обучения, учитывающих языковые способности и мотивацию студентов, их потребности в овладении межкультурной коммуникацией на иностранном языке для дальнейшей профессиональной деятельности; 3) проектирование персонализированного комфортного пространства для творчества и саморазвития студентов на основе выбора, дифференциации.

Сказанное выше позволяет сделать следующее умозаключение: весь процесс формирования языковой личности будущего специалиста таможенного права должен осуществляться под непосредственным и постоянным влиянием правовой и экономической культуры и правовой и экономической картины мира той страны, язык которой студенты изучают. Профессиональная деятельность будущего таможенника чаще всего сопряжена с разнообразными конфликтными и дискуссионными ситуациями правового и экономического характера, когда специалисту необходимо как в устной, так и письменной форме обосновать свою правовую точку зрения. Поэтому на занятиях по английскому языку мини-дискуссии в рамках обучения профессиональному иноязычному общению должны всегда носить межкультурный характер и представлять собой обсуждение вопросов участников профессиональной ситуации просветительской направленности с учетом необходимых техник аргументации для носителя иной картины мира. Полагаем, что процесс обучения языку и культуре с учетом межкультурного контекста взаимодействия должен быть ориентирован на межкультурную коммуникацию, предполагающую приобщение к общечеловеческим ценностям, таким как толерантность, преодоление барьеров непонимания, меж- национальной вражды и нетерпимости по отношению к иным культурам, что непременно создаст разнообразные условия для формирования языковой личности будущего таможенника, расширит его языковое сознание и умение взаимодействовать с представителями разных национальных культур с учетом их вербально-семантического кода [6]. Отечественный исследователь В. С. Слепокуров отмечает: «Министерство образования и науки, взаимодействуя с Российской академией наук, предпринимает сегодня шаги по восстановлению отечественной системы контроля качества исследований для обеспечения технологического суверенитета страны» [7, с. 11].

Вышесказанное подтверждает важность и значимость учета средового и контекстного подходов в создании межкультурной дифференцированной среды профессиональной иноязычной подготовки студентов, так как именно дифференциация обучения предполагает диагностику и выявление потенциальных склонностей студентов, их языковых способностей и готовности к выбору дальнейшего направления своего профессионального иноязычного образования [7].

Как показывает наша практика и исследование вопросов дифференцированного подхода в профессиональном иноязычном образовании, именно он (дифференцированный подход) должен быть ведущим в обучении будущих таможенников. Прежде всего это объясняется тем, что студенты, которые изучают иностранный язык, приходят в вуз с разной языковой подготовкой, разной мотивацией и неодинаковыми языковыми способностями и потребностями. Дифференцированный подход позволяет преодолевать лингвистические, социокультурные трудности в процессе предметно-языкового обучения. Понимание того, что сегодня современный специалист таможенного права должен уметь взаимодействовать с представителями разных картин мира на английском языке, стимулирует студентов к получению знаний и опыта в профессиональной иноязычной деятельности в рамках письменного и устного общения, что, несомненно, важно для успешности в карьере таможенника. Таким образом, создавая межкультурную дифференцированную среду, преподаватель иностранного языка должен предлагать задания, включающие кейсы и проблемные вопросы, касающиеся понимания различия правовых и таможенных систем в правовой и экономической картинах мира собеседника, что позволит в будущей деятельности вести успешный бесконфликтный межкультурный диалог.

Межкультурная дифференцированная образовательная среда предполагает проектирование такого учебного процесса, который позволяет преподавателю работать с группой обучающихся, объединенных некоторым общим – важным для процесса обучения – качеством (гомогенная группа), что создает педагогические условия для раскрытия индивидуальности обучающегося, его личностной включенности в процесс обучения иностранному языку для специальных целей. Именно дифференцированный подход дает возможность предлагать разноуровневые задания, которые составляются преподавателем с учетом знаний и способностей студентов, их возможностей и потребностей и основаны на запросах будущих специалистов.

Мы полагаем, что дифференцированное обучение иностранному языку представляет собой не что иное, как «способ организации учебного процесса в рамках разноуровневости владения им, при котором учитываются индивидуально-типологические особенности личности студента (его интересы, склонности, особенности интеллектуальной учебно-познавательной деятельности и другие)» [7]. Кроме того, Г. В. Сороковых справедливо полагает, что дифференцированное разноуровневое обучение языку и культуре является не целью, а средством формирования индивидуальности и самобытности личности и позволяет создать наиболее благоприятные условия для ее саморазвития. Особо хотелось бы подчеркнуть важность направленности всего образования на ценность личности, что особо актуально для нашего времени.

Для решения поставленных практических, развивающих и воспитательных задач иноязычного профессионального образования будущих таможенников преподавателю необходимо владеть компетенциями для проектирования эффективного лингвообразовательного межкультурного пространства, что предполагает в первую очередь овладение разнообразными методами обучения деловому таможенному дискурсу. Как показывает практика и опыт преподавания в неязыковом вузе, наиболее эффективными являются командные и групповые методы, использование возможностей электроннообразовательных ресурсов для создания индивидуальной самостоятельной работы. Все это позволяет реализовывать личностные предпочтения студентов таможенного дела, а преподавателю – создавать комфортную персонализированную среду.

В своей практической деятельности мы разработали «Карту-меню» , входящую в индивидуальное учебное сопровождение студентов при обучении их межкультурному профессиональному общению. Данный технологический прием представляет собой индивидуальную дифференцированную образовательную персональную программу студента, дающую ему возможность обучаться, развиваться в удобном темпе, с учетом притязаний в будущей профессиональной деятельности и мотивированности в усвоении языка и культуры [9].

Уровень сформированности профессиональной межкультурной иноязычной компетенции у обучающихся оценивается в соответствии со следующим алгоритмом:

  • 1)    выбор вида речевой деятельности, которой студент хотел бы уделять большее внимание для будущей профессии (например, деловая письменная коммуникация, устное общение, чтение литературы по специальности и т. п.);

  • 2)    разработка персональной программы с учетом языковых возможностей и способностей студентов (дифференцированный подход);

  • 3)    подготовка обоснованных форм оценивания обученности языку и культуре (КИМы);

  • 4)    разработка соответствующей шкалы для оценки полученных результатов.

Проиллюстрируем фрагменты из предложенных дифференцированных программ. Например, в рамках текстовой деятельности акцент делается на развитие следующих дискурсивных умений:

  • 1)    способность на основе анализа прочитанного текста выделять наиболее важные ключевые факторы и интерпретировать их с учетом специфики конкретной языковой культуры;

  • 2)    способность выявлять особенности таможенного дискурса в разных международных системах, умение составлять новый текст документа на основе его компрессии или, наоборот, расширения содержания.

Приведем примеры дифференцированных заданий:

Analyze these legal facts from the perspective of two schools of law – Anglo-American and Romano- German.

The key questions for organizing the fact section are:

How can you group the facts to help the legal reader quickly grasp how they connect to each other and then, later on, how they support your discussion and conclusion?

Will a chronological or thematic approach or a mix of the two, best connect the relevant facts to the legal issues?

What

What happened? What is required? What is the condition?

Did Jack trip over his own shoelaces or did Larry push him in front of the bus? Has Jacob assaulted Jack?

Thomas climbed over Hillary’s fence to retrieve his football. Was Thomas trespassing?

Was the car in proper working order when Jane sold it to Oscar? Can Oscar rescind the contract?

Задание 1.

Ознакомьтесь с письмом-запросом и письмом-жалобой и ответьте на следующие вопросы:

Какую речевую формулу следует употребить, если требуется сообщить о том, что …

  • а)    вы готовы подтвердить получение вами письма; We duly received your letter of …

  • б)    вы пишете письмо не от своего, а от чьего-либо имени. We act on behalf of Sun Microsystems Inc of the USA…

Из вышесказанного можно констатировать, что проектирование индивидуального учебного сопровождения будущего таможенника посредством «Карты-меню» усиливает дифференцированный характер обучения и позволяет преподавателю создавать разнообразные задания индивидуального характера с учетом мотивов, языковых способностей, специфики коммуникативнокогнитивного развития студентов.

Подводя итоги, отметим, что межкультурная дифференцированная образовательная среда обладает огромным ресурсом развития личности студента как субъекта своей жизнедеятельности [5]. Таким образом, сегодня предметно-языковое интегрированное обучение (Content and Language Integrated Learning) должно стать стратегическим вектором в иноязычном профессиональном образовании [8]. Из сказанного выше следует, что готовность к профессиональной межкультурной коммуникации является частью общей подготовки специалиста таможенного дела на основе интеграции различных дисциплин и представляет собой сложное профессионально значимое качество личности.

Список литературы Межкультурная дифференциация образовательной среды как методологический принцип средового подхода

  • Березина Т. И. Воспитательная работа в педагогическом вузе: концептуальные основы: учебное пособие. Москва: Московский педагогический государственный университет, 2023. С. 37–50.
  • Кудрина Е. Л., Ярных В. И. Теоретико-методологические аспекты системы корпоративного образования // Профессиональное образование в России и за рубежом. Москва: Государственный университет управления, Российский государственный гуманитарный университет. 2022. С. 88–94.
  • Кургаева О. Л. Процесс формирования дискурсивных умений будущего специалиста таможенного дела на основе посредством индивидуального подхода // Педагогика и лингвистика в контексте развития современного языкового образования: сборник научных тезисов и статей по материалам Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции. Орехово-Зуево. Государственный гуманитарно-технологический университет, 2022. С. 66–72.
  • Кургаева О. Л., Сороковых Г. В. Формирование дискурсивных умений будущего юриста в условиях межкультурной среды неязыкового вуза // Педагогика. Вопросы теории и практики. Т. 6, № 3, 2021. С. 492–498.
  • Подымова Л. С. Научная школа «личностно ориентированное профессиональное образование» // Научные школы Московского педагогического государственного университета: очерки. Выпуск 2. Москва. Московский педагогический государственный университет, 2023. С. 225–233.
  • Слепокуров В. С. Поиск новых ориентиров // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств № 4 (108), 2022. С. 6–14.
  • Сороковых Г. В. Проектирование креативной иноязычной образовательной среды вуза как научная проблема // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. № 4, 2013. С. 79–82.
  • Сороковых Г. В., Старицына С. Г. Тенденции современного персонифицированного иноязычного образования // Шатиловские чтения. Научное методическое наследие и перспективы развития иноязычного образования: сборник научных статей международной научно-практической конференции. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2023. С. 306–311.
  • Сороковых Г. В., Шафикова И. Р. Понятие вторичной языковой личности профессионала в отечественной и зарубежной лингводидактике: систематический обзор // Педагогика. Вопросы теории и практики. Т. 5, № 4, 2020. С. 419–424.
  • Сысоев П. В. Ключевые вопросы реализации предметно-языкового интегрированного обучения иностранному языку и профильным дисциплинам в российских вузах // Иностранные языки в школе. № 5, 2021. С. 10–19.
  • Христидис Т. В. Новые парадигмы дидактики высшей школы // Актуальные проблемы педагогики и психологии: материалы VII международной научно-практической конференции. Химки: Московский государственный институт культуры, 2022. С. 7–12.
  • Юдина А. И. Стрельцова Е. Ю. Реформы высшего образования: возможности и угрозы // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств № 1 (117). 2024. С. 119–124.
Еще
Статья научная