Межкультурная коммуникация в высших образовательных учреждениях: социокультурный подход
Автор: Юлдашева Т.А.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Современные науки и образование
Статья в выпуске: 6-2 (85), 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрены процессы и проблемы социокультурной адаптации и межкультурной коммуникации, в условиях меняющихся реальностей среды их жизнедеятельности, также основные проблемы, которые могут возникнуть на пути коммуникации, как на начальном этапе обучения иностранному языку, так и в реальном общении. Так же предложены некоторые приемы, которыми может воспользоваться учитель во избежание данных проблем в процессе обучения иностранному языку Межкультурная коммуникация является одним из стремительно развивающихся направлений в иноязычном образовании Узбекистана. Особый интерес представляет изучение барьеров межкультурной коммуникации в иноязычной среде. Основными барьерами, являются языковые и невербальные барьеры, которые снижают эффективность интеракций.
Межкультурная коммуникация, иноязычная среда, языковые и невербальные барьеры, социокультурный подход
Короткий адрес: https://sciup.org/140259759
IDR: 140259759
Текст научной статьи Межкультурная коммуникация в высших образовательных учреждениях: социокультурный подход
Иноязычное образование как один из компонентов общей системы образовательного процесса тесно связано и опосредовано через среду, в которой оно функционирует и развивается. Расширяющиеся интеграционные процессы, рост профессиональных и научных обменов, углубление международного взаимодействия и сотрудничества, в целом процесс глобализации в последние десятилетия стимулировали поступательное развитие иноязычного образования.
Целостность иноязычной подсистемы обеспечивается единой методологической платформой, единой нормативно-управляющей и содержательной базой, а также введением единого контрольно-оценочного механизма иноязычной компетенции. Основная цель иноязычного образования - формирование вторичной языковой личности, готовой и способной к межкультурному иноязычному общению на межкультурном уровне. Одновременно иноязычное образование усиливает процессы социокультурной адаптации отдельно взятой личности, индивидуумов и сообществ в условиях меняющихся реальностей среды их жизнедеятельности. Так о себе еще раз дает знать современный скоростной век.
Поэтому вполне закономерно, что межкультурная коммуникация является одним из стремительно развивающихся направлений в иноязычном образовании Узбекистана. В контексте данного явления особый интерес представляет изучение барьеров межкультурной коммуникации в иноязычной среде. Представляется, что на сегодняшний день основными барьерами, которые снижают эффективность интеракций или взаимодействий, являются особенности языковых и невербальных систем, используемых представителями разных культур в условиях различных сред.
Контакты представителей разных культур порождают множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм, ценностей, особенностей мировоззрения партнеров и т. п. [1]. Они не могут быть элиминированы в процессе интеракции, поэтому успешность взаимодействия зависит от достижения консенсуса по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов представителей разных культур. Требуется адаптация традиционных моделей монокультурных интеракций к новой иноязычной социальной среде на фоне униформизации и сохранения культурного многообразия мира [2].
Межкультурная коммуникация — это общение между носителями разных культур. Различия между этими культурами приводят к определенным трудностям в общении. Эти трудности связаны с различиями в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешифровка получаемой информации. Это приводит к непониманию, напряженности и трудностям в общении. Полноценное общение невозможно без взаимовосприятия и установления взаимопонимания, межличностного контакта между участниками данного процесса. Неумение устанавливать межличностный контакт отрицательно отражается на межкультурном общении.
Каждая культура является нормативно-ценностной системой; то, что является приемлемым или даже обыденным в одной культуре, может показаться странным или даже нести негативные оттенки в другой. Так важно понимать, что процесс коммуникации включает не только речевую деятельность, выраженную в диалоге партнеров, но и их жесты, мимику, интонацию. Язык так же представляет сложность на пути понимания людей разных культур. Языковые барьеры — коммуникативные помехи, возникающие вследствие, языковых различий отправителя и получателя. Обе стороны не только должны знать буквальное значение слов данного языка, но и интерпретировать их в контексте использования [1]. В наше время мировым языком стал английский, поэтому этот язык изучается в школах как основной иностранный, институтах, не зависимо от сферы обучения, и часто является необходимым условием при принятии на работу. Но возможно ли выучить иностранный язык до уровня его носителя? Можно ли выучить все «подводные камни» в грамматике, лексике, которые даже носители языка не всегда могут объяснить. Стоит отметить, что не только исторически-сложившиеся языковые нормы и правила представляют собой трудности. Язык — это динамичная система, которая развивается и изменяется каждый день, может ли человек, занимающийся языком, но находящийся за пределом страны, где этот язык является действующим, проследить все изменения, и отразить в своей речи? Еще один фактор, оказывающий влияние на изучение иностранного языка, это мышление носителей языка, получившее отражение в языке. Каждое полученное сообщение проходит через субъективную интерпретацию, обусловленную сложившимися взглядом на жизнь, опытом, полученными знаниями, желаниями. Все это делает восприятие каждого человека индивидуальным. Конечно, людям, принадлежащим одной культуре и имеющим более сходное мышление, проще понять друг друга. Например, фраза «How many fingers does Englishman have?» («сколько пальцев у англичанина?»), при переводе не передает смысловое значение фразы. Русскоговорящий может ответить 20, но в английском языке fingers — это пальцы рук, не включая большой палец (thumb), получается, что у англичанина только 8 «fingers» [5]. Этот пример можно отнести к логическим барьерам, выраженным в языке, и характеризующим разные картины мира. Еще одним барьеров на пути изучения иностранного языка является наличие жаргонов, используемых в разных социальных группах, например, технические, медицинские, филологические термины.
Такие слова чаще всего находятся в активном пользовании только у людей, относящихся к таким группам.
Очень часто в ситуациях межкультурной коммуникации обнаруживается, что не все ее участники обладают одинаковым объемом языковых знаний. Данное обстоятельство порождает так называемые «языковые барьеры», которые принято подразделять на три основных типа: стилистические, семантические и фонетические. Стилистические барьеры выражаются в несоответствии языковых стилей коммуникантов, которые при взаимодействии пользуются специфическими терминами, непонятными для партнера. Например, при вербальном общении военного и искусствоведа использование сторонами только своих профессиональных терминов может привести к полному взаимному непониманию партнеров
Таким образом, лексическая система любого языка особенно чувствительна к изменениям в жизни языкового сообщества, словарный состав никогда не остается постоянным. Появление новых слов в основном связано с необходимостью обозначения новых концептов, возникающих при развитии науки или профессиональной отрасли, и необходимостью выражения нюансов значений, вызванных более глубоким пониманием природы данного явления, поиском более экономичной формы высказывания, которая делает процесс коммуникации более экспрессивным. Как справедливо отмечает А. Петрикова, мы живем в мультикультурном обществе, и поэтому межкультурные контакты становятся явлением повседневной жизни. Это неудивительно, ведь расширяются и углубляются международные связи в области политики, науки, производства, искусства, культуры, спорта, туризма и других видов общественной деятельности. Все происходящее вне лингвистики, в конечном итоге, влияет на язык, зачастую и на явления массового двуязычья и многоязычья.
Список литературы Межкультурная коммуникация в высших образовательных учреждениях: социокультурный подход
- Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов. М., 2003 Социальная и культурная дистанция. Опыт многонациональной России / Автор проекта и отв. ред. М., 2000 Россия и США
- Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие. Волгоград, 2003 Тер- Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000 Актуальные проблемы теории коммуникации// Сборник научных трудов СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74
- Юлдашева, Т. А. (2021). Виды коммуникации и коммуникативные барьеры в межкультурном общении студентов иноязычных групп. Academic Research In Educational Sciences, 2(4), 2027-2030.
- Барьеры на пути эффективных коммуникаций. Бронте Энн. Агнес Грей. -: АСТ, Ермак, 2004. - 272 с. Илья Ильф, Евгений Петров. Одноэтажная Америка
- Язык и межкультурная коммуникация // Библиотека Гумер-языкознание.