Межкультурный аспект в языковой подготовке олимпийских волонтеров
Автор: Ярмолинец Л.Г., Ахметов С.М., Чернышенко Ю.К.
Журнал: Физическая культура, спорт - наука и практика @fizicheskaya-kultura-sport
Рубрика: Волонтерская деятельность
Статья в выпуске: 1, 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается актуальная проблема формирования у олимпийских волонтеров значимого компонента их иноязычной коммуникативной компетентности - межкультурной компетенции. В основе успешного иноязычного коммуникативного взаимодействия лежит феномен социокультурного знания и владение стратегиями вежливости как условие адекватного общения с гостями крупнейших международных спортивных соревнований.
Олимпийские волонтеры, межкультурная коммуникативная компетенция, социокультурное знание, стратегии вежливости, адекватное общение
Короткий адрес: https://sciup.org/14263862
IDR: 14263862
Текст научной статьи Межкультурный аспект в языковой подготовке олимпийских волонтеров
Общение является сложным процессом взаимодействия между
людьми, заключающимся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга. Рассматривая процесс коммуникации с позиций деятельности волонтеров, целесообразно подчеркнуть, что они вступают в личностно-ориентированное общение, представляющее межличностное взаимодействие.
Во всем мире Олимпийские и Паралимпийские игры позиционируются не только как значительное спортивное событие, но также и эффективная платформа для глобального культурного обмена. При этом английский язык, имеющий статус одного из официальных языков Международного олимпийского комитета, широко используется в качестве инструмента общения. В данном контексте миссия английского языка заключается в разрушении географических, языковых и культурных барьеров, разделяющих людей.
Едва ли возможно представить современные Олимпийские и Паралимпийские игры без волонтерского корпуса, члены которого выполняют особую роль и проходят специальную подготовку с целью оказания помощи участникам и гостям этих крупнейших международных соревнований в соответствии со спецификой работы добровольцев на олимпийских объектах.
Для продвижения идей добровольчества в Кубанском государственном университете физической культуры, спорта и туризма (КГУФКСТ) организован многопрофильный университетский волонтерский центр, имеющий материально-технический и кадровый потенциал, способствующий качественному проведению обучения волонтеров по направлениям, входящим в модули их подготовки АНО «Оргкомитет «Сочи – 2014». Одним из важнейших модулей является «Иностранный язык на Олимпийских играх».
Актуальность выделения данного модуля подтверждается суще- ственными результатами научно-прикладных исследований, проведенных образовательно-консалтинговым фондом «Персонал-Ресурс» (г. Краснодар) по заданию АНО «Оргкомитет «Сочи – 2014», в ходе которых были отобраны и сформированы основные компетенции, необходимые сотрудникам по отраслям при организации и проведении Игр, в том числе: олимпийские, управленческие, профессиональные и языковые [3].
Несомненно, олимпийские волонтеры со знанием иностранного языка играют важную роль в решении широкого спектра различных задач, что предопределило необходимость создания специальных программ языковой подготовки волонтеров с учетом дискурса, в рамках которого осуществляется иноязычное международное общение на Олимпийских и Паралимпийских играх [10].
Необходимо подчеркнуть наличие определенной номенклатуры олимпийских дискурсов, каждый из которых содержит ряд типичных ситуаций и участников общения с присущими им статусно-ролевыми харак- теристиками. С точки зрения лингводидактики, основополагающим компонентом дискурса той или иной предметной сферы деятельности является ситуация, представляющая собой экстралингвистический фон, который определяет характер деятельности коммуникантов, влияя на выбор языковых средств. Ситуация определяет конкретные стереотипные условия взаимодействия партнеров, а также их потенциальные роли в общении. Типичные ситуации устного и письменного профессионального общения могут рассматриваться в качестве опорных точек для обучения языку. Следует подчеркнуть, что в ситуации общения любая коммуникация является тематически обусловленной. В нашем случае проведение Олимпийских и Паралимпийских игр следует рассматривать в качестве контекста моделирования ситуаций устного и письменного личностно-ориентированного, делового и спортивно-профессионального общения [5].
Многопрофильному волонтерскому центру КГУФКСТ поручено подготовить более 650 волонтеров по функциональным направлениям «Обслуживание мероприятий» и «Спорт». В данной статье представлены особенности языковой подготовки волонтеров по направлению «Обслуживание мероприятий». Основная задача волонтеров, работающих в этом направлении, – обслуживание гостей Игр в Олимпийской деревне, отелях, службах размещения, организациях общественного питания. В их квалификационных характеристиках приведен перечень реализующихся функций, к основным из которых относятся: помощь в решении типовых вопросов постояльцев гостиниц; работа в информационном центре; решение бытовых вопросов спортсменов; помощь гостям и спортсменам в переводе; ремонт колясок и замена протезов спортсменов-паралимпийцев; составление маршрутных карт; консультации гостей по вопросам общественного питания. В них также перечислены необходимые для эффективной работы личностные качества волонтеров, такие как: знание иностранного языка; клиентоориентированность и доброжелательность; коммуникабельность и быстрота реакции; ответственность и аккуратность; приятная внешность; наличие опыта работы в соответствующих сервисных службах гостиниц или предприятий общественного питания.
С учетом вышеизложенного на кафедре иностранных языков КГУФКСТ разработаны языковой и речевой аспекты иноязычной подготовки студентов КГУФКСТ – волонтеров XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 г. [1].
Как отмечают многие ученые в области лингвистики и лингводидактики, знание языка еще не гарантирует адекватного общения. Для того чтобы «говорить с другими, необходимо преодолеть еще и барьер культурный – гораздо более грозный, опасный и трудный» [6].
В основе идеологии разработанных дискурсов лежат следующие положения:
-
1. Знание грамматики и значений слов не обеспечивает успехов в общении – для этого также необхо-
- димо знание культуры своих партнеров, включающее особенности их общекультурного фона, образа жизни, социального устройства, привычек, традиций, норм поведения и системы ценностей [6].
-
2. Основную культурную нагрузку несет лексика: слова и их сочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая его восприятие носителями языка. При этом следует отметить, что существуют «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, а также национальные особенности мышления представителей той или иной культуры [7].
Но так как восприятие мира не всегда совпадает, то здесь и начинается «война» языков и культур. Например: там, где русский видит одно целое рука у англичанина hand и arm , когда на английском языке нужно сказать «Возьмите букет в руку», следует принять во внимание, какого размера букет.
Такие простые, в прямом смысле обыденные, каждодневные природные явления, как день – ночь, утро – вечер, представляются очевидными межъязыковыми эквивалентами. Однако если сравнить их с английскими словами day – night , morning – evening , то становится явным несовпадение представлений о времени суток у разных народов. В английском языке время суток строго фиксировано по часам. Morning (утро) – начало суток и начало дня (от полуночи до полудня). Утро (а с ним и день) начинается в полночь. Русское утро – примерно от 4 часов до 10-11 часов – гораздо короче английского morning (утро) . Ночь наоборот, длиннее. Английское слово night (ночь) соответствует русскому вечеру, потому что время night примерно от 8 часов вечера до полуночи. В русскоязычной культуре деление суток на части зависит от смены светлого и темного времени [6]. Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечеловеческое явление, как времена года – зима, весна, осень, лето – в русскоязычной культуре представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года – три зимних месяца, три весенних и так далее. Однако те же 365 дней в английском календаре делятся также на четыре времени года seasons , но на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November – зимний [6].
Языковеды утверждают, что полное лексическое соответствие в разных языках имеют только имена собственные, географические названия, научные и технические термины, дни недели и месяцы.
Многие неологизмы в русском языке являют заимствованиями, но не все они сохранили свое истинное значение: например: киллер – русский язык – наемный убийца , английский язык – любой убийца; a hitman – наемный убийца; Babushka – не равнозначно русской бабушке , англ. – головной платок, кончики которого завязываются под подбородком [2].
И все-таки, по мнению С. Г. Тер-Минасовой, «по- следнее слово – за Словом» [6]. При общении на иностранном языке есть еще одна область, требующая внимания, осторожности и знания, – употребление языковых единиц в реальной речи. Поскольку, сочетая слова разных языков в речи, мы сочетаем разные миры, лежащие за словами для того, чтобы общение было адекватным и эффективным. Эффективность речевого общения и, соответственно, коммуникативная компетентность человека в области межкультурного общения в значительной степени определяются знанием особенностей вербального коммуникативного поведения членов данного речевого коллектива [6]. В своей работе «Война и мир языков и культур» профессор С. Г. Тер-Минасова приводит яркий пример: разговор за завтраком в гостинице немецкого города Бамберг, где в июле 2001 года проходил международный Конгресс по англистике.
«…Официантка спрашивает у приехавшей на Конгресс англичанки:
Официантка: Чай или кофе?
Англичанка: Чай, пожалуйста.
Официантка: Черный?
Англичанка: Просто нормальный чай.
Официантка: Черный?
Англичанка: Просто нормальный чай.
Официантка: Черный? Черный?!
Англичанка (очень раздраженно): Просто нормальный чай!!! С молоком!
Официантка (облегченно): Спасибо.»
Черный чай (black tea) в этом контексте противопоставлялся не зеленому чаю, а чаю с молоком, по аналогии с кофе, который может быть черным или с молоком . Для англичанки нормальный, обычный чай ( just ordinary tea) – это чай с молоком . «Непонятливость» официантки ее раздражала, а представить, что для кого-то чай с молоком не является нормой, она не могла. Несовпадение представлений о норме помешало коммуникации [6].
Если уже заговорили о называемой Линн Винсон [2] «застольной лингвистике», то продолжим: Enjoy (I hope that you will enjoy the dish) аналог русского Приятного аппетита (сокращенный вариант «Желаю вам приятного аппетита»). Фраза произносится с небольшим подъемом голоса на последнем слоге.
Официанты, ставя блюда, часто говорят Here you are , имея в виду – Now, you’re been served you food is here [9] – Вас обслужили, еда подана .
Далее, слово meal, часто употребляемое в английском языке, не имеет русского эквивалента. Самое близкое русское слово для пищи, принимаемой в определенные часы дня, немного устаревшее – трапеза . Ланчу отводится время от двенадцати до двух часов пополудни. В России полуденный прием пищи называется обед [2].
Так, во время семинара, проведенного в КГУФКСТ для российских преподавателей по методике обучения английскому языку олимпийских волонтеров, наши английские коллеги в час дня ели ланч, а российские преподаватели обед, состоящий из 3-х блюд. Англичанки Гарриет и Барбара отказывались от первых блюд, а на второе – только кусочек мяса или одну котлету на двоих. Они жаловались, что ланч очень обилен, и попросили Salad, a small piece of meat or fish and a cake – Салат, небольшой кусочек мяса или рыбы и торт.
Любимое англичанами cake имеет разные сочетания и значения: cake – торт, sponge cake – бисквит, fruit cake, round cake – кекс [9] , biscuits – это маленькие горячие булочки . «Шведский стол» – переводится не как «Swedish table», a buffet, или «smorgasboard». В английском языке нет эквивалента понятию « одноразовая посуда » , употребляются paper cup или plastic cup , plastic fork – бумажные стаканы, пластиковые вилки [9].
Cutlets по-английски не означает котлеты – это отбивные или эскалопы , Croquettes, meatballs означает тефтели и биточки .
A shot – по-русски рюмка , правильно сказать не « A glass of vodka» , а «A shot of vodka» . Бокал по-английски – a wine glass , в отличие от стакана a glass, из которого пьют воду, сок и пр. [2].
Считаем необходимым остановиться на особенностях употребления некоторых формул вежливости, которые, безусловно, используются в такой предметной деятельности человека, как «Обслуживание мероприятий».
Формулы приветствия и прощания, в основном совпадающие в обоих языках, имеют различную сферу употребления в ряде случаев, незнание которых может повлечь за собой недоразумения и нежелательные для разговора последствия [4].
How are you? Как поживаете? По требованиям английской культуры, единственно возможный и ожидаемый ответ на этот вопрос может быть: fine, very well, thank you – спасибо, очень хорошо . Так отвечают при любых обстоятельствах. В русской культуре принято отвечать, описывая реальное состояние дел. Формальное приветствие How do you do? иногда ошибочно употребляют вместо вопроса Как дела? Однако эта формула вежливости используется во время официального знакомства, соответствует русскому здравствуйте и требует повторения в ответной реплике. Проще всего приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними при помощи нейтральных фраз, выбираемых в зависимости от времени суток. Good morning, Good afternoon и пр. Good day – возможно как приветствие только для американцев; для британцев же – это способ вежливо указать, что разговор окончен, не высказывая явного недовольства. All the best – используется при расставании на долгое время.
Таким образом, русский и английский языки при достаточно большой степени сходства в средствах выражения приветствия и прощания проявляют весьма различную избирательность в отношении употребления самих формул [4].
Если вам что-нибудь предлагают, возможны три варианта вежливого ответа: No, thапк уои (в случае от- каза); а в случае согласия - Yes, please или Thank уои. Формула Yes, thankуои употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого количества.
Когда надо что-то передать или подать, например во время застолья, вместо слова please (не употребляемого в качестве аналога русского вот, пожалуйста ) используется формула Here you are ( There you go ), которая может иметь логическое продолжение - Неlр yourself , когда человеку предлагается далее действовать самому.
Когда вам говорят спасибо , можно ответить при помощи фраз типа Not at all, You’re welcome; That's (quite) alright , функционирующими эквивалентно русскому пожалуйста , так как please не употребляется в таких случаях.
Ответ yes, of course - да, конечно, столь привычный для россиян (но отнюдь не столь частый, как русское конечно ), и чуть более современный вариант - sure , оказывается, не эквивалентны certainly (конечно) и не годятся на все случаи жизни для выражения согласия. Более того, их употребление в ответ на вопрос, связанный с фактологической информацией asking for information , воспринимается как грубость, так как значение of course предполагает, что факт настолько очевиден, что вам самим следовало знать об этом . Надо, однако, заметить, что в отличие от британского в американском варианте sure функционирует в значении certainly , и эта особенность распространяется и на другие регионы мира. Тем не менее, человеку неискушенному в тонкостях словоупотребления, лучше использовать certainly или соответствующую глагольную конструкцию: It's here . - It certainly is. - Do you speak French? Yes, I do [4].
Языковеды Дэвид Кристалл [11] и С. Г. Тер-Минасова [8] в своих работах отмечают отражение национального характера в языке. Так, Дэвид Кристалл считает, что существует “World wide English” – Всемирный английский. Наблюдается тенденция появления новых локальных вариантов английского языка, что особенно ярко отражается в словаре, произношении, грамматике и дискурсе. Как отмечает Ю. Б. Кузьменкова, «…на-циональная культура, вербализующаяся при помощи языка, определяет далеко не все в поведении человека. Многое в нем является универсальным для всех наций (например, воспитание детей). Именно по этой причине общение с представителями других культур нередко оказывается вполне успешным. Нет никаких оснований предполагать, что всякий контакт с представителем иной культуры непременно завершается конфликтом, взаимным непониманием или каким-либо неприятным происшествием» [4].
Однако бесспорно, что в функциональном направлении деятельности «Обслуживание мероприятий», в котором будут работать волонтеры, подготовленные в КГУФКСТ, немаловажную роль в общении играют такие категории, как вежливость, учтивость, обходительность, что характеризует особенности общения на английском языке, отличающемся лингвистическим тактом, особыми вербальными правилами обществен- ного поведения.
В ряде работ, посвященных англо-русской межкультурной коммуникации, систематизированы разнообразные и, как правило, разрозненные сведе- ния, касающиеся вежливого речевого поведения на английском языке [2, 4, 8, 9], выделяются стратегии вежливого поведения на английском языке и предлагается система упражнений по их формированию. Не-писанные правила социальногоязыка (social language) предписывают соблюдать осторожный подход к рассмотрению тематики общения, которая реализуется через ряд определенных общепринятых выражений и формул вежливости. Например, дистанцирование направлено на то, чтобы просьбы, предложения, запросы и т. д. звучали менее прямо (less direct), но более вежливо: это Present, Past, Future Simple, Continuous, модальные глаголы, устойчивые вопросительные предложения и глагольные структуры, «застывшие формулы вежливости» [4].
Например:
– Вы не скажете, где Олимпийский стадион?
– Да он прямо перед вами.
– Do you happen to know the way to the Olympic Stadium?
– I’d say, you’re standing right in front of it.
Необходимо также остановиться на способах под- держания беседы (keep the conversation going), напоминающих детскую игру, в которой нельзя говорить «да» и «нет». Техника ответов сводится к использованию ряда речевых формул и приемов, помогающих разнообразить краткие ответы (да/нет), которые у бри- танцев считаются невежливыми.
Например:
– Вы не знаете, где продаются одноразовые чашки и тарелки?
– Не имею представления. (Нет.)
– Может поедем на такси?
– Думаю, что да. (Да.)
– Will you tell me, where can I buy plastic cups and plates.
– I’ve no idea, I’m afraid.
– Shall we take a taxi?
– Yes, I think so.
Очень важной сферой влияния языка на его поль- зователя является информативно-инструктивный слой вокабуляра, т. е. краткого словарного запаса по определенной теме. Следует отметить, что часто запрещения имеют форму вежливой просьбы, особенно, если людей просят отказаться от чего-либо или проявить заботу о других людях. В данном случае фраза Don’t не- приемлема.
Например:
Не открывайте окно. – I think it is not necessary to open the window. There is no need. – Я думаю нет необходимости открывать окно.
Не сорить! – Please, take all your litter away with you . – Пожалуйста, заберите ваш мусор с собой.
По траве не ходить! – Please, keep off the grass . – Пожалуйста, держитесь подальше от травы.
Не курить! – Thank you for not smoking . – Спасибо за то, что не курите.
В этих обращениях к публике выбор слов свидетельствует об уважении и заботе и проявлении лингвистического такта.
Таким образом, целесообразность развития межкультурной компетенции бесспорна. При изучении иностранного языка важно не только правильно понимать, что говорится, но и владеть речевыми приемами, столь привычными для носителей языка. Исходя из того что волонтерам придется общаться с представителями разных народов и культур, представляется необходимым обратить особое внимание на обучение волонтеров стратегиям вежливости для того, чтобы избежать межкультурных ошибок.