Межкультурный подход в обучении иностранным языкам как рефлексия межкультурных различий
Автор: Бурикова Светлана Александровна, Смирнова Ирина Викторовна
Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp
Рубрика: Педагогика
Статья в выпуске: 11, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме преодоления трудностей и барьеров, возникающих в процессе общения российских специалистов с иностранцами. Анализируются основные различия между концептами российской и британской культур (трактовка категории вежливости, доля условности в общении, эмоциональное состояние коммуникантов и др.). Авторы классифицируют принципы британской коммуникации, фокусируя внимание на речевом поведении собеседников в некоторых ситуациях речевого общения. Детально охарактеризовано ключевое понятие британской культуры - privacy. Раскрываются вопросы обучения студентов адекватному общению в различных коммуникативных ситуациях. Дается представление о некоторых методах межкультурного подхода в обучении иностранному языку, которые помогут студентам приобрести и развить межличностные и межкультурные компетенции, повысить степень толерантности к инокультурным ценностям, понять логику чужой культуры.
Коммуникация, иностранный язык, культурные различия, обучение, рефлексия, речевое поведение, межкультурный подход, британская культура, российская культура
Короткий адрес: https://sciup.org/14940004
IDR: 14940004 | DOI: 10.24158/spp.2017.11.30
Текст научной статьи Межкультурный подход в обучении иностранным языкам как рефлексия межкультурных различий
МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ
Актуальность вопросов межкультурного подхода к преподаванию иностранных языков в России обусловлена проблемами современной мировой ситуации. Движение глобализации в последние пятнадцать лет значительно расширилось в сфере международного общения, стало гораздо более запутанным и сложным, с вовлечением новых участников и средств коммуникации. Как следствие, для построения успешного бизнеса и социальных отношений, а также международных отношений понимание культурного фона является как никогда важным. Одним из ключей к достижению этой цели выступает связь методики обучения языку с более внимательным отношением к коммуникативному контексту среды и общества, в котором язык используется [1].
Российские специалисты в сфере образования и дидактики пишут учебники и создают дистанционные курсы, которые нацелены на формирование и развитие способностей обучающихся по преодолению трудностей и барьеров в общении с иностранцами. Этими вопросами успешно занимаются Е.Н. Малюга, О.А. Сулейманова, Ю.Б. Кузьменкова, Л. Виссон, И.В. Смирнова и др. [2]. Среди моделей, используемых для анализа межкультурных различий, наибольшую известность получили: модель ценностной ориентации А. Клукхона и Ф. Стродтбека, модель изучения культурных ценностей Г. Хофстеде [3], выделение групп стран по признаку сходства культурных ценностей, модель Г. Лейн и Дж. Дистефано, модель У. Оучи.
Ученые приходят к выводу, что культура как таковая может быть оценена по следующим параметрам: отношение к природе, ко времени, к пространству, иерархия власти, степень терпимости к неопределенности, индивидуализм или коллективизм, отношение к жизни и деятельности. Основываясь на этих знаниях, британскую культуру в общих чертах можно охарактеризовать как склонную ко всему естественному, монохронную, индивидуалистическую, с высокой степенью иерархии власти и низкой степенью терпимости к неопределенности. Безусловно, все люди помимо культурной обладают и личной идентичностью. Однако можно смело говорить о чертах национального характера англичан, таких как постоянство, парадоксальность и эксцентричность, ритуальность поведения, самоконтроль, умеренность, любовь к порядку, комфорту, умение распределять время, высокомерие к иностранцам, отсутствие общительности, преувеличенное сознание своего превосходства, любовь к дому и его добротности. Эти черты можно объяснить тем, что англичане являются продуктом смешения многих этнических групп: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, скандинавов и франко-норманнов. Склонность ко всему естественному, простому, к дому, домашнему очагу как символу независимости, садоводству, физическому труду у англичанина от саксов. Скандинавские викинги внесли в английский характер страсть к приключениям. Замкнутость нации определяется географическим положением страны. Островная психология не только отделяет Англию от материковых стран, но и проводит границу между ее жителями.
Ключевым для английской культуры является понятие частной жизни, уединенности, секретности – privacy . Это понятие означает, что каждый возводит вокруг себя невидимую стену, что позволяет ему чувствовать себя в полной мере свободно и достичь невмешательства в свое личное пространство.
Рассмотрим основные трудности, возникающие при общении русских и англичан, и проанализируем пути преодоления барьеров.
Ю.Б. Кузьменкова главной трудностью в общении между русскими и англичанами признает трактовку категории вежливости. Русский стиль общения характеризуется прямотой и непосредственностью. Другими словами, россияне имеют тенденцию высказываться откровенно и прямо, часто применять оценочные суждения и чаще, чем англоязычные партнеры, использовать критические высказывания в разговорах. Основная коммуникативная функции русского языка – это прямолинейность и эмоциональность, что отчасти противоречит пониманию о хороших манерах в британском стиле коммуникации.
Разницу между английской и русской идеей о хороших манерах можно проиллюстрировать текстом «Культурный шок» из учебного пособия New English File, Intermediate. Описывая манеры поведения в семье, где муж – русский, а жена – англичанка, автор демонстрирует разницу поведения в ситуациях неформального общения между близкими людьми в двух культурах. Для жены было шоком воспринимать слишком прямые просьбы мужа, который не употреблял вежливых фраз «не могла бы ты…» и «пожалуйста», когда просил налить ему чаю. Для нее они звучали грубо. Как показывает практика, студенты очень удивляются, прочитав текст и обнаружив такую большую разницу между нормами межличностного общения англичан и русских, они приходят к выводу, что никогда даже не задумывались об этом. Преподаватели могут прокомментировать данную коммуникативную ситуацию, объяснив это явление общепринятыми в Британии нормами вежливости, за которыми кроется ключевой концепт англоязычной культуры – privacy .
Для британской коммуникации характерна более высокая доля условности в межличностном общении. Другими словами, большинство коммуникативных ситуаций определяется и ограничивается использованием клише и выражений, подходящих и уместных для определенной ситуации речевого взаимодействия. Главный принцип поведения англичан – «занимайся своими делами» – является рефлексией ключевого концепта англо-американской культуры – конфиденциальности.
Принцип сохранения privacy в любой ситуации отражает искреннее желание представителей англоязычного общества изоляции от внешнего мира, которая, в свою очередь, означает чувство свободы, когда каждый занимается своим делом и несет за это ответственность. Сами англичане отмечают про себя, что почти никогда не говорят то, что думают, и очень часто говорят прямо противоположное. Таким образом, когда мы что-то рассказываем англичанину и слышим в ответ: «Как интересно!», не стоит принимать эту реплику за чистую монету. Надо учитывать также, что реплика “How very interesting!”, произнесенная с определенной интонацией, означает иронию или даже сарказм.
Поскольку англичан, следуя общеизвестным классификациям Э. Холла, Ф. Тромпенаарса и Г. Хофстеде, можно отнести к индивидуалистическим культурам, они в большей степени ориентированы на материальное развитие. Им присуще стремление фокусироваться на личных интересах. Этот принцип находит отражение в языке и придает ему прагматическое содержание. Нормы и правила приличий, этикета, вежливости призваны смягчить манипулятивный подход к собеседнику.
Необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя с хорошей стороны является важным условием эффективной англо-американской коммуникации. Кроме того, для англоязычных партнеров значимым условием общения является возможность добиться определенного статуса среди членов сообщества, в то время как в основе русской беседы лежит неподдельный интерес к людям, а иногда и просто любопытство. Для русских очень важно, что другие думают о них и как их оценивают. Россияне используют разговор как возможность для самореализации. Русские часто хотят поговорить откровенно, другими словами, «излить душу». Глаголы, выражающие эмоции (переживать, радоваться, тосковать), в русском языке имеют положительную коннотацию и в целом выполняют главную функцию коммуникации. Для россиян рациональность несовместима с сердечностью. Это объясняется феноменом принадлежности российской культуры, согласно вышеназванным классификациям, к коллективистскому типу.
В западных же культурах превалирующее желание достичь компромисса в деловом взаимодействии для выстраивания успешного бизнеса и построения бесконфликтных социальных отношений является хорошим стимулом для коммуникантов. Подобная модель вербального и невербального поведения провоцирует высокую степень формализации общения, что, в свою очередь, определяет особенность общения на всех уровнях и в различных коммуникативных ситуациях.
Нормы речевого общения англоязычного мира определяются правилами вежливости и этикета. Таким образом, акцент делается на форме, а не на содержании высказывания. Как известно, в англоязычном общении существует много табуированных тем и стандартизированных реплик, применимых для определенных речевых ситуаций. Реплики англоязычных коммуникантов ограничены и четко регламентированы категорией «время». Другими словами, стиль общения характеризуется краткостью и недвусмысленностью реплик.
В то же время двусмысленность сути коммуникации англичан и американцев является основой для формирования стереотипов об американцах как услужливых и дружелюбных, а англичан - как жестких и холодных. Как правило, для британского и американского общения характерен высокий уровень неопределенности и недирективности. Научить студентов эффективно общаться с англичанами и американцами - значит дать представление о соблюдении правил общения и норм, которые уместны в определенных коммуникативных ситуациях.
Как несоблюдение норм поведения и нарушение культурных табу может спровоцировать оскорбление, блестяще иллюстрируется в тексте «Не в моей культуре» из учебника New Total English, Intermediate. Конфликт культур произошел потому, что свекор ласково называл невестку «пампушка». В Чили «пампушка» - это исключительно ласковое прозвище, которое используется с целью выразить нежное отношение и одобрение. Для девушки это звучало оскорбительно, поскольку в ее культуре это неприемлемо: так говорят, когда хотят оскорбить человека. Знание тонкостей культурных традиций, и в частности табуированных тем, может предотвратить подобные культурные конфликты и позволит без особых трудностей общаться с иностранцами.
Существенные различия между русским и британским стилями общения касаются также эмоциональной сферы. Британцы сознательно контролируют проявление эмоций при общении друг с другом и иностранцами. Следуя неписаным правилам, они должны скрывать истинные чувства, что обусловлено рамками протестантизма. Проявление подлинной эмоции может помешать плавному течению беседы и даже рассматривается как угроза нормальному общению в бесконфликтной атмосфере. Основная цель любого общения - сохранить приятную атмосферу. Подобный стиль общения порой смущает и расстраивает русских, которым он кажется натянутым и неискренним.
На вербальном уровне контролирование эмоций проявляется в применении двух методик: завышения и занижения, способствующих преуменьшению и преувеличению значимости происходящего. Отличным примером для иллюстрации преувеличения значимости происходящего может служить материал, представленный в учебнике New English File, Intermediate. Под ироническим заголовком «Как быть вежливым» расположены две картинки тонущих мужчин. Первый кричит: «Помогите!», второй: «Извините, сэр. Мне ужасно жаль Вас беспокоить, но мне интересно, не могли бы Вы помочь мне, если Вас это, конечно, не затруднит». Основываясь на данной карикатуре, преподаватель может предложить студентам обсудить различия в формулировании вежливой просьбы в двух культурах. В английском языке для этого широко используются глаголы мышления и клише: Could I have...; Could I get passed; Could you pass me..., please; Would you mind... и т. п.
Техники смягчения просьбы студенты могут успешно практиковать, работая с учебником Cutting Edge, модуль 7, где в фокусе внимания находится формирование навыка формулирования вежливых просьб. В разных лексико-грамматических упражнениях и упражнениях на аудирование тренируются вежливые вопросы, запросы и ответы. За подчеркнутой вежливостью кроется намерение невмешательства в личное пространство собеседника.
Вместе с тем англичане и американцы как представители индивидуалистических культур даже в языке отражают личную ответственность за все, происходящее в жизни. Как пишет психолингвист Дэвид Катан, «культуры… различаются в их восприятии окружающей среды: представители некоторых культур могут думать, что в силах контролировать окружающий мир… и даже могут распоряжаться собственной судьбой» [4, р. 234]. Представители британо-американской культуры демонстрируют яркий пример того, что чувствуют себя хозяевами собственной судьбы и контролируют ее.
Принимая во внимание тот факт, что все культуры делятся на культуры с высоким и низким уровнем контекста, мы можем оценить английскую культуру как низкоконтекстную, а русскую – как высококонтекстную. Это означает, что паузы и другие невербальные средства коммуникации имеют большее значение в русскоязычной культуре, чем в англоязычной.
Методика поддержания коммуникативного контакта в англоязычной беседе предполагает взаимную ответственность партнеров за создание приятной атмосферы неспешной беседы. Студенты должны отработать этот навык. Как показывает практика, студентам трудно придерживаться норм английского речевого этикета. Давая им представление о том, чем обусловлено существование этих норм речевого поведения в английском языке, преподаватели могут помочь преодолеть эти трудности.
Кейс, предлагаемый в учебнике Market Leader Intermediate в разделе Business culture briefing, направленный на развитие межкультурной компетенции студентов, также может способствовать преодолению трудностей межкультурного общения. Речь идет о неформальном брифинге, посвященном бизнес-культурам, который проводится в России. Студентам предлагается выступить консультантами, работающими в фирме, которая готовит бизнес людей, собирающихся впервые посетить Россию и погрузиться в корпоративную культуру, а также в неформальную обстановку – в российский социум.
В кейсе представлена тематика для обсуждения, включающая, например, внешний вид людей в разных жизненных ситуациях (дресс-код мужчин и женщин), нормы поведения (порядок обращения друг к другу, личная и общественная дистанция, отражающая отношение к категории «пространство»), организация свободного времени и развлечения (подарки, темы для обсуждения, приглашения домой), проведение собраний и совещаний (пунктуальность, статусность и иерархичность, принятие решений), ведение бизнес-календаря (назначение сроков, повестки дня, время суток для ведения бизнеса, время обеда). Выполняя кейс, студенты анализируют культурные различия, развивая социокультурные навыки [5].
Чтение текстов и выполнение кейсов межкультурной направленности расширяет знания о разных культурах и их базовых ценностях, нормах и правилах поведения. Одновременно это дает почву для развития критического мышления. Подобные задания помогают формировать общекультурные компетенции, развивать навыки анализа и самоанализа, повышают степень толерантности к инокультурным ценностям, помогают понять логику чужой культуры. С помощью межкультурного подхода в обучении иностранному языку студенты приобретают и развивают умения эффективного и адекватного общения на английском языке, учатся одновременно анализировать принципы общения, речевые этикетные нормы и базовые ценности родной культуры, уважая и сохраняя собственную культурную идентичность.
Ссылки:
-
1. Tomalin B., Maluyga E. Business English in the Global Age // Вопросы прикладной лингвистики. 2016. № 4 (24). С. 7–18.
-
2. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2005.
-
3. Hofstede G. Cultures’ Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverley Hills (CA), 1980.
-
4. Katan D. Translating Cultures. 2nd ed. Manchester, 2004. 380 p.
-
5. Sibul V., Smirnova I. Op. cit.
316 с. ; Ее же. ABCs of Effective Communication = Азы вежливого общения : учеб. пособие. Обнинск, 2001. 112 с. ; Malyuga E.N. Individual-Oriented Training in Professional Communication Teaching // ICERI2015 Proceedings. 8th International Conference of Education, Research and Innovation. Seville, 2015. P. 4807–4811 ; Malyuga E.N., Ponomarenko E.V. Effective Ways of Forming Students’ Communicative Competence in Interactive Independent Work // EDULEARN15 Proceedings. 7th International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, 2015. P. 1397–1404 ; Iidem. Distance Teaching English for Specific Purposes // ICERI 2012 Proceedings. 5th International Conference of Education, Research and Innovation. Madrid, 2012. P. 4530–4536 ; Sibul V., Smirnova I. Application of Problem Based Learning in Foreign Language Classes // EDULEARN17 Proceedings. 9th International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, 2017. P. 9843–9847 ; Visson L. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Phrases in the Context of Two Cultures. M., 2015. 132 p.
Список литературы Межкультурный подход в обучении иностранным языкам как рефлексия межкультурных различий
- Tomalin B., Maluyga E. Business English in the Global Age//Вопросы прикладной лингвистики. 2016. № 4 (24). С. 7-18.
- Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2005. 316 с.
- Кузьменкова Ю.Б. ABCs of Effective Communication = Азы вежливого общения: учеб. пособие. Обнинск, 2001. 112 с.
- Malyuga E.N. Individual-Oriented Training in Professional Communication Teaching//ICERI2015 Proceedings. 8th International Conference of Education, Research and Innovation. Seville, 2015. P. 4807-4811.
- Malyuga E.N., Ponomarenko E.V. Effective Ways of Forming Students’ Communicative Competence in Interactive Independent Work//EDULEARN15 Proceedings. 7th International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, 2015. P. 1397-1404.
- Malyuga E.N., Ponomarenko E.V. Distance Teaching English for Specific Purposes//ICERI 2012 Proceedings. 5th International Conference of Education, Research and Innovation. Madrid, 2012. P. 4530-4536.
- Sibul V., Smirnova I. Application of Problem Based Learning in Foreign Language Classes//EDULEARN17 Proceedings. 9th International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, 2017. P. 9843-9847.
- Visson L. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Phrases in the Context of Two Cultures. M., 2015. 132 p.
- Hofstede G. Cultures’ Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverley Hills (CA), 1980.
- Katan D. Translating Cultures. 2nd ed. Manchester, 2004. 380 p.