Mirrored Fates: Linguo-Stylistic Construction of Tanabai’s Identity Through Gul’sary in “Farewell, Gul’sary!”
Автор: Taalaibek kyzy E., Naimanova Ch.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Социальные и гуманитарные науки
Статья в выпуске: 3 т.12, 2026 года.
Бесплатный доступ
Present article examines the linguo-stylistic expression of the protagonist Tanabai’s personal identity in Chingiz Aitmatov’s *Farewell, Gul’sary!* based on its English translation by John French. The object of the study is the literary text of the translation, and the subject is the linguistic representation of Tanabai’s personal identity through the parallelism of his fate with that of his horse, Gul’sary. The aim of the study is to identify and analyze the lexical and figurative-metaphorical means by which the protagonist’s personal identity is expressed indirectly through the image of the horse. The methodological basis of the study is a linguistic and stylistic analysis, mainly at the lexical and stylistic levels, incorporating elements of interpretive and contextual analysis. Particular attention is paid to such techniques as symbolic metaphorization. The study found that the image of Gul’sary functions as a linguistically shaped alter ego of Tanabai: changes in the description of the horse’s movement, strength, submission, and aging simultaneously reflect the transformation of the hero’s personal identity. Gul’sary’s death is interpreted as a symbolic death of Tanabai’s true identity. The obtained results confirm that linguo-stylistic analysis of literary translation allows us to identify the underlying mechanisms of identity representation.
Identity, linguo-stylistics, Chingiz Aitmatov
Короткий адрес: https://sciup.org/14134764
IDR: 14134764 | УДК: 811 | DOI: 10.33619/2414-2948/124/82
Зеркальные судьбы: лингвостилистическое конструирование идентичности Танабая через Гульсары в повести «Прощай, Гульсары!»
Исследуется лингвоcтилистическое выражение личности главного героя Танабая в романе Чингиза Айтматова «Прощай, Гульсары!» на основе его английского перевода, выполненного Джоном Френчем. Объектом исследования является литературный текст перевода, а предметом – лингвистическое представление личности Танабая через параллелизм его судьбы с судьбой его коня Гульсары. Целью исследования является выявление и анализ лексических и образно-метафорических средств, посредством которых личность главного героя выражается косвенно, через образ коня. Методологической основой исследования является лингвистический и стилистический анализ на лексическом и стилистическом уровнях, включающий элементы интерпретативного и контекстуального анализа. Особое внимание уделяется таким приемам, как символическая метафоризация. Исследование показало, что образ Гюльсары функционирует как лингвистически сформированное альтер эго Танабая: изменения в описании движений лошади, её силы, покорности и старения одновременно отражают трансформацию личной идентичности героя. Смерть Гульсары интерпретируется как символическая смерть истинной идентичности Танабая. Полученные результаты подтверждают, что лингвостилистический анализ литературного перевода позволяет выявить лежащие в основе механизмы репрезентации идентичности.