Многообразие русских переводов стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух - своей возлюбленной»: опыт анализа

Автор: Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Литературоведение

Статья в выпуске: 10, 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрена история русской переводческой рецепции пасторального стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух - своей возлюбленной», к осмыслению которого обращались ведущие русские переводчики XX - начала XXI в. Т. Л. Щепкина-Куперник, В. В. Рогов, Г. М. Кружков и др. Впервые публикуется сохранившееся в фонде 571 Российского государственного архива литературы и искусства в двух редакциях (ранней и окончательной) стихотворение Т. Л. Щепкиной-Куперник «Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу)», созданное предположительно в 1930-1940-е гг. Не относясь к числу наивысших творческих достижений Марло, данная пастораль вместе с тем привлекала русских переводчиков как яркое отражение литературного и культурного процесса эпохи королевы Елизаветы, характеризовалась экспрессией, ощущением незатейливости, искренности и первозданности.

Еще

Кристофер марло, пастораль, поэзия, традиция, русско-английские литературные связи, художественный перевод, межкультурная коммуникация

Короткий адрес: https://sciup.org/148182687

IDR: 148182687

Текст научной статьи Многообразие русских переводов стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух - своей возлюбленной»: опыт анализа

The variety of Russian interpretations of Christopher Marlowe’s poem «The Passionate Shepherd to His Love»: an experience of the analysis

Dmitrij N. Zhatkin

DSc, Professor, Head of the Department of Translation and Methods of Translation of the Penza State Technological University

1a/11 Bajdukova Pr. / Gagarina Str., Penza 440039, Russia

Anna A. Ryabova

История русских прочтений пасторального стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух своей возлюбленной» («The Passionate Shepherd to His Love», не позднее 1593) ведет свое начало от анонимного подстрочного перевода, опубликованного в 1914 г. в «Полном ключе к историко-литературной хрестоматии», приложении к книге «Историко-литературная хрестоматия», сопровождавшей издание курса английского языка Академии иностранных языков. В виду практически полной неизвестности и труднодоступности этого перевода приводим его полностью: «Приходи жить со мною и будь моей любовью; / И мы все удовольствия испытаем, / Которые холмы и долины, долинки и поля, / Леса или крутая гора предоставляет. / И мы будем сидеть на утесах, / Глядя на пастухов, пасущих их стада / У мелких речек, падениям которых / Мелодичные птицы поют мадригалы. / И я сделаю тебе постели из роз / И тысячи душистых букетов; / Шляпу из цветов и юбочку, / Окаймленную всю листьями мирты; / Платье, сделанное из лучшей шерсти, / Которую из наших хорошеньких овец мы вырываем; / Прекрасные подбитые туфли от холода / С пряжками из чистейшего золота; / Пояс из соломы и молодых побегов плюща / С коралловыми застежками и янтарными пуговицами. / И если эти удовольствия могут тебя тронуть, / Приходи жить со мною и будь моей любовью. / Юные пастухи будут танцовать и петь / Для твоего восхищения каждое майское утро; / Если эти удовольствия твой ум могут тронуть, / Ты живи со мной и будь моей любовью» [5, с. 18]. В комментарии к переводу отмечалось, что под падением мелких речек подразумевается водопад и что слова об удовольствиях, способных тронуть , были бы более точными при использовании глагола прельстить .

Следующим событием в русской рецепции марловского произведения стала вольная интерпретация Т. Л. Щепкиной-Куперник «Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу)», которую можно предположительно датировать 1930– 1940-ми гг.; это произведение, оставшись неопубликованным, сохранилось в двух редакциях — ранней и окончательной, отличающихся разночтениями в трех стихах, в фонде Т. Л. Щеп-киной-Куперник (ф. 571) в Российском государственном архиве литературы и искусства [9; 10]: «Уйди со мной и будь моим! / И жизнь мы в счастье превратим. / Все радости познаем мы, / Что дарят лес, луга, холмы. / Мы не устанем никогда / Смотреть как резвятся стада, / У тихих рек, где птички малы / Струям слагают мадрига- лы. / Из роз мы ложе возведем / В цветах душистых все кругом, / Ты вечно будешь мной любим: / Уйди со мной – и будь моим! / Тебе с овечки тонкорунной <в ранней редакции – Тебе из пряжи тонкорунной> / На платье соберу я пух. / Игрой свирельной ночью лунной <в ранней редакции – Игрой свирельною и струнной> / Я буду услаждать твой слух. / Налью я молока и меда / Тебе в серебряный бокал: / Плодов румяных даст природа, / Когда бы, милый, ты взалкал! / Из мирт устроим мы чертоги / И будем счастливы как боги: / Всю жизнь любви мы посвятим — <в ранней редакции — Всю жизнь любви мы отдадим> / Уйди со мной и будь моим!».

Первые поэтические переводы марловского стихотворения принадлежат И. Н. Жданову и В. В. Рогову, причем в сборнике Марло 1961 г. первоначально планировалась публикация перевода В. В. Рогова, о чем свидетельствует сохранившийся в авторском деле в РГАЛИ план издания однотомника [8], однако напечатан был все же перевод И. Н. Жданова [6, с. 610–611]. Перевод В. В. Рогова оказался востребован только в 1974 г., когда он вошел в том «Европейские поэты Возрождения» «Библиотеки всемирной литературы» [3, с. 501]. Вероятно, к 1970 началу 1980-х гг. относится перевод пасторального стихотворения, выполненный В. В. Новожиловым – известным ученым в области механики, академиком АН СССР, Героем Социалистического Труда; этот перевод увидел свет в сборнике поэтических опытов ученого, выпущенном в 1995 г. Центральным научно-исследовательским институтом им. академика А. Н. Крылова [7, с. 53]. В постсоветскую эпоху произведение Марло было переведено Г. М. Кружковым и А. В. Лукьяновым, причем первый из названных переводов был включен в том «Поэты английского Возрождения» серии «Библиотека зарубежного поэта» [4, с. 182–183], второй размещен в сети Интернет [2].

Авторский зачин «Come live with mee, and be my love, / And we will all the pleasures prove» [11, vol. 2, p. 537], повторенный в конце пятой строфы («And if these pleasures may thee move, / Come live with mee, and be my love» [11, vol. 2, p. 537]) и преобразованный в вывод в финале («If these delights thy minde may move, / Then live with mee, and be my love» [11, vol. 2, p. 537]), был передан И. Н. Ждановым однообразно: «Приди, любимая моя! / С тобой вкушу блаженство я. / <…> / С тобой познаю счастье я, / Приди, любимая моя! / <…> / Волненье сердца не тая, / Приди, любимая моя!» [6, с. 610–611]. Подобный же подход характерен для перевода А. В. Лукьянова: «Приди ко мне, и стань моей! / Так насладимся мы полней / <…> / Коль жаждешь неги, поскорей / Приди ко мне и стань моей / <...> / Услады хочешь/жаждешь? Так смелей / Приди ко мне и стань моей» [2].

В. В. Рогов, как и Марло, счел необходимым внести минимальные отличия в текст первого и последнего стихов, однако заключительный стих пятой строфы оказался у него идентичен не первому (как у Марло), а заключительному стиху пасторали: « О, стань возлюбленной моей , / Живи со мной среди полей! / <…> / Коль мило то душе твоей, / То стань возлюбленной моей. / <...> / Коль есть отрада в жизни сей, / То стань возлюбленной моей » [3, с. 501]. В прочтении В. В. Новожилова усилен элемент нетерпения («Приди ко мне <…> Приди скорей <…> Приди ж скорей»), подчеркивающий одновременно и страсть, и отчаяние пастушка, переживающего любовные страдания: « Приди ко мне и будь моей , / Счастливей станем всех людей / <…> / Коль мил тебе подобный рай, / Приди скорей и будь моя. / <...> / Приди ж скорей и будь моя » [7, с. 53]. Г. М .Кружков сделал акцент на идеализации как одной из особенностей пасторального текста, в результате чего было внесено сравнение как / словно голубь с голубком , позволившее стихам зазвучать особенно трепетно и нежно: « Пойдем со мной и заживем, / Любясь, как голубь с голубком, / <^> / Согласна ль ты в раю таком / Жить, словно голубь с голубком? / <...> / Чтоб нам с тобой в раю таком / Жить, словно голубь с голубком » [4, с. 183]. Самое необычное из прочтений принадлежит Т. Л. Щеп-киной-Куперник, в чьем стихотворении «на тему из Марлоу» монолог звучит из уст девушки: « Уйди со мной и будь моим! / И жизнь мы в счастье превратим. / <…> / Ты вечно будешь мной любим: / Уйди со мной - и будь моим! / <...> / Всю жизнь любви мы посвятим — / Уйди со мной и будь моим! » [10].

При помощи нагнетания предлога среди В. В. Новожилов и Г. М. Кружков подчеркнули значимые для пасторали красоты сельской природы, ср.: «And we will all the pleasures prove, / That Vallies, groves, hills and fieldes, / Woods, or steepie mountaine yeeldes» [11, vol. 2, p. 537] — «Счастливей станем всех людей / Среди полей, холмов, долин, / Среди лесов, среди вершин» (В. В. Новожилов; [7, с. 53]) — «Любясь, как голубь с голубком, / Среди лугов, среди дубрав, / Среди цветов и горных трав» (Г. М. Кружков; [4, с. 182]). В других переводах и в стихотворении Т. Л. Щепкиной-Куперник данный мотив несколько ослаблен: «Все радости познаем мы, / Что дарят лес, луга, холмы» (Т. Л. Щепкина-Куперник; [10]); «Открыты нам полей простор, / Леса, долины, кручи гор» (И. Н. Жданов; [6, с. 610]); «Всем наслаждаться будем мы, / Чем славны долы и холмы» (В. В. Рогов; [3, с. 501]); «Так насладимся мы полней / Красой долин, полей, лугов, / Крутыми склонами холмов» (А. В. Лукьянов; [2]).

Г. М. Кружковым, пользовавшимся, вероятно, иной редакцией марловской пасторали, переведена дополнительная строфа, находящаяся между пятой и шестой строфами: «В обед мы будем каждый день / На мраморный садиться пень / И пить нектар, как боги пьют, / И есть из золоченых блюд» [4, с. 183]. Тот же мотив можно видеть в произведении Т. Л. Щепкиной-Куперник, не разделенном на строфы: «Налью я молока и меда / Тебе в серебряный бокал: / Плодов румяных даст природа, / Когда бы, милый, ты взалкал! / Из мирт устроим мы чертоги / И будем счастливы как боги» [10]. Т. Л. Щепки-ной-Куперник дополнительно внесены строки о музыке, никак не соотносимые с текстом Марло: «Игрой свирельной ночью лунной / Я буду услаждать твой слух» [10].

Как видим, пасторальное стихотворение «Страстный пастух – своей возлюбленной», не относящееся к числу существенных творческих достижений Марло, вызвало значительный интерес у русских переводчиков, каждый из которых имел свои причины и основания, чтобы обратиться к его интерпретации. В содержательном плане пастораль Марло могла привлекать тем, что явилась ярким отражением литературного и культурного процесса своей эпохи, ушла в народ, где распространялась в многочисленных списках, была неоднократно положена на музыку, вызвала «поэтический разговор», в котором приняли участие Шекспир и Донн, Уол-тор Рэли и неизвестный автор [1, с. 106–125]. Пастораль была насквозь пронизана живой экспрессией, характеризовалась языковой незатейливостью, придававшей ощущение искренности, чистоты, первозданности, что не могло не привлечь пристального внимания. Наконец, успешному решению переводческих задач способствовал и скромный по размерам текст пасторали, не идущий в сравнение с прочими объемными сочинениями Марло.

Список литературы Многообразие русских переводов стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух - своей возлюбленной»: опыт анализа

  • Макуренкова С. А. Поэтический разговор английских поэтов по мотивам пасторали: (К внутренней перекличке творчества Марло, Рэли, Шекспира, Донна)//Шекспировские чтения. 1985/под ред. А. А. Аникста. -М.: Наука, 1987. -С. 106-125.
  • Марло К. Влюбленный пастушок -своей возлюбленной/пер. А. В. Лукьянова . -URL: http://www.poezia.ru/article.php?sid=30476
  • Марло К. Влюбленный пастух -своей возлюбленной/пер. В. В. Рогова//Европейские поэты Возрождения. -М.: Художественная литература, 1974. -С. 501.
  • Марло К. Влюбленный пастух -своей нимфе/пер. Г. М. Кружкова//Поэты английского Возрождения/пер. с англ., сост., статья, комментарии Г. М. Кружкова. -СПб.: Наука, 2006. -С. 182-183.
  • Марло К. Страстный пастух к своей возлюбленной///Полный ключ к историко-литературной хрестоматии. Курс английского языка Академии иностранных языков. -СПб.: Книгоиздательское товарищество «Благо», . -C. 18.
  • Марло К. Страстный пастух -своей возлюбленной/пер. И. Н. Жданова//Марло К. Соч. -М.: Гос. изд-во худ. лит, 1961. -С. 610-611.
  • Марло К. Страстный пастух своей возлюбленной/пер. В. В. Новожилова//Новожилов В. В. Историкобиографические этюды. Переводы английских поэтов XVI-XVII вв. -СПб.: Tm. ЦНИИ им. акад. А. Н. Крылова, 1995. -С. 53.
  • План //РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 9. Ед. хр. 1193. Л. 42.
  • Щепкина-Куперник Т. Л. Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу) //РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 100. Л. 24.
  • Щепкина-Куперник Т. Л. Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу)//РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 100. Л. 23об.
  • The Complete Works of Christopher Marlowe: In 2 vol./Ed. by F. Bowers. Cambridge: Cambridge University Press, 1973. Vol. 1-2.
Еще
Статья научная