Множественность интерпретации вербального знака как феномен языка, когниции и перевода
Автор: Ефимова Надежда Николаевна, Свердлова Наталия Александровна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Заимствования и перевод
Статья в выпуске: 2 т.15, 2018 года.
Бесплатный доступ
В работе рассматриваются особенности вербального знака - результата мыслительной деятельности билингва в процессе перевода с иностранного (английского) языка на родной (русский) язык. Предпринята попытка анализа механизмов трансформации и деформации смысла исходного знака в процессе перевода в свете теории идолов познания Ф. Бэкона и концепции переводческих ошибок В.В. Набокова. Декодирование фрагментов действительности иной культуры и реконструкция стратегий перевода позволяет выявить особенности структурирования концепта в процессе интерпретации знаков иностранного языка. На материале конкретных переводческих решений исследованы способы передачи комплекса имплицитных смыслов, включенных в семантику знака. В качестве исходного текста использован фрагмент аутентичной статьи, содержащей культурологически значимый антропоним Horatio Alger. Установлено, что большинство рассмотренных переводческих решений тяготеет к доместикации, что демонстрирует доминанту прагматической адаптации над стремлением сохранить дух подлинника.
Языковой знак, билингв, языковое сознание, перевод, идолы, доместикация
Короткий адрес: https://sciup.org/147231974
IDR: 147231974 | DOI: 10.14529/ling180209
Список литературы Множественность интерпретации вербального знака как феномен языка, когниции и перевода
- Жак Деррида - постструктуралист Sans Pareil // Поструктурализм: основные концепции, понятийный аппарат. - http://www.philosophy.ru/ library/il/2.html (дата обращения: 14.01.2018).
- Бэкон, Ф. Великое восстановление наук. Новый Органон / Ф. Бэкон. - http://lib.ru/FILOSOF/ BEKON/nauka2.txt (дата обращения 21.01.2018).
- Семиозис // История философии. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/history_ of_philosophy/460 (дата обращения: 23.01.2018).
- Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. … д-ра филол. наук / Г.Д. Воскобойник. - Иркутск, 2004. - 290 с.
- Свердлова, Н.А. Адаптивность контактирующих языковых систем в условиях билингвизма. / Н.А. Свердлова// Актуальные проблемы русской филологии в поликультурном пространстве: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Ататюркский ун-т, Отделение русского языка и литературы. - Эрзурум, Турция. - 2013. - С. 247-251.
- Свердлова, Н.А. Онтологический статус языковой ноосферы билингва / Н.А. Свердлова // Материалы международной конференции «Жизнь языка в культуре и социуме-6», Москва, 26-27 мая 2017 г. / Н.А. Свердлова. - М.: Канцлер, 2017. - С. 65.
- Ланчиков, В.К., Псурцев, Д.В. Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Часть II. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности / Д.В. Ланчиков, В.К. Псурцев. - М.: Р. Валент, 2007. - 200 с.
- Набоков, В.В. Искусство перевода // Лекции по русской литературе / В.В. Набоков. - М.: Независимая газета, 1996. - С. 389-397.
- Набоков, В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» / В.В. Набоков. - СПб., 1998. - 926 с.