Заимствования и перевод. Рубрика в журнале - Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика
Анализ английских терминологических сочетаний (на примере базовых терминов в области экономики)
Статья научная
В статье анализируются терминологические сочетания (ТС) в английском языке в области экономики. Терминологические сочетания включают в свой состав английские базовые экономические термины, которые составляют основу экономической науки и выступают в качестве элементов при создании базовых терминов исследуемой терминологической системы. Английские базовые термины в области экономики рассматриваются как совокупность номинативных единиц, обозначающих специальные понятия экономики как области знания. В терминологических сочетаниях каждый компонент имеет свое определенное место в структуре словосочетания, а также выполняет единую номинативную функцию, выражая то или иное сложное понятие. Сочетаясь друг с другом, единицы терминологического сочетания приобретают новый синтаксический статус, образуясь не менее чем из двух компонентов, в соответствии с синтаксическими правилами английского языка и один из компонентов всегда несет в себе основную смысловую нагрузку всего словосочетания. ТС данного исследования представлены двух-трех и четырехкомпонентными единицами, в состав которых входят существительные, прилагательные и причастия настоящего и прошедшего времени. Каждая часть речи в терминологических сочетаниях определяет главный компонент сочетания, в нашем исследовании это базовые термины, представленные именем существительным. Результаты данного исследования могут быть применены в курсе лекций по переводоведению, терминоведению и для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Бесплатно
Множественность интерпретации вербального знака как феномен языка, когниции и перевода
Статья научная
В работе рассматриваются особенности вербального знака - результата мыслительной деятельности билингва в процессе перевода с иностранного (английского) языка на родной (русский) язык. Предпринята попытка анализа механизмов трансформации и деформации смысла исходного знака в процессе перевода в свете теории идолов познания Ф. Бэкона и концепции переводческих ошибок В.В. Набокова. Декодирование фрагментов действительности иной культуры и реконструкция стратегий перевода позволяет выявить особенности структурирования концепта в процессе интерпретации знаков иностранного языка. На материале конкретных переводческих решений исследованы способы передачи комплекса имплицитных смыслов, включенных в семантику знака. В качестве исходного текста использован фрагмент аутентичной статьи, содержащей культурологически значимый антропоним Horatio Alger. Установлено, что большинство рассмотренных переводческих решений тяготеет к доместикации, что демонстрирует доминанту прагматической адаптации над стремлением сохранить дух подлинника.
Бесплатно
Статья научная
Статья касается вопроса лексико-семантического структурирования терминологии классического танца в русском языковом пространстве. Материал описывается через соотношение понятий «заимствование», «иноязычное слово», «критерии освоенности». Характеризуются особенности семантической структуры хореографических терминов-галлицизмов, определяются возможности включения франкоязычных варваризмов в систему русского языка. В результате исследования выявлены основные лексико-семантические группы хореографических терминов, связанные с видами танца, техникой его исполнения, проведен анализ семантико-деривационного освоения некоторых галлицизмов, а также определены возможности семантического развития некоторых хореографических терминов в русском языке.
Бесплатно
Экология языка. Заимствования в средствах массовой информации
Статья научная
Статья затрагивает актуальные для современной лигвистики вопросы экологичности использования языка в средствах массовой информации. Рассматриваются новейшие заимствования, употребляемые в массмедиа. Языковой материал взят из современных общественно-политических изданий и телевизионных программ. Анализируются причины включения англицизмов в русский язык, приводятся приметы употребления заимствованных слов. Делается вывод о том, что активное употребление иноязычных слов в прессе и на телевидении часто не только затрудняет восприятие информации, но и несет угрозу национальной культуре и русскому языку.
Бесплатно