Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык

Автор: Стойкович Галина Владимировна, Стойкович Лилия Юрьевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3 (116), 2017 года.

Бесплатный доступ

Описывается категория модальности англоязычного психологического дискурса, рассматриваются особенности использования способов выражения модальности в психологическом тексте на английском и русском языках, выявляются доминирующие и наиболее адекватные средства для передачи англоязычного психологического дискурса на русский язык, структурные и семантические соответствия модальных средств в оригинале и переводе на материале произведений Д. Карнеги и других авторов.

Модальность, синтаксические и лексико-грамматические средства модальности, психологический дискурс, текст, перевод, переводческие трансформации, семантика

Короткий адрес: https://sciup.org/148167416

IDR: 148167416

Текст научной статьи Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык

Психологический дискурс является видом общения, который предназначен для просветительской, диагностической, коррекционной коммуникации. Он, безусловно, значим и весьма популярен в современном мире как среди специалистов в области психологии, так и среди широких читательских масс, однако его изучение нельзя считать законченным, особенно в разных языках и языковых культурах, что и вызывает наш интерес и определяет актуальность исследования. Важным для нас является вопрос реализации психологического дискурса через текст и его категории, а также его передача в языке другой культуры.

В настоящей статье кратко опишем один из аспектов англоязычного психологического дискурса, а именно категорию модальности, и выявим адекватные средства для передачи англоязычного психологического дискурса на русский язык, сделаем попытку рассмотреть особенности проявления и средства выражения категории модальности в психологическом тексте на английском и русском языках, а также соответствия модальных средств в оригинале и переводе.

Теоретической базой нашего исследования явились научные труды и взгляды таких ученых, как И.Р. Гальперин [4], В.И. Карасик [7], Г.Я. Солганик [13], Е.А. Реферовская

На протяжении сравнительно недолгого времени в современном обществе наблюдается возрастающая потребность в познании внутреннего мира человека, изучении психических и психологических механизмов, присущих каждой личности без исключения. Поиски способов удовлетворения данной потребности привели к возникновению отдельного литературного жанра – научно-популярной литературы, которая позволила людям, не имеющим специального медицинского или психологического образования, научиться в той или иной мере получать и анализировать интересующую их информацию, не испытывая при этом особых трудностей в процессе восприятия. Именно такая задача стоит и перед переводчиками работ по психологии – трансформировать исходный текст таким образом, чтобы в итоге он получился адекватным для восприятия и понимания адресата. Необходимо отметить, что процесс ознакомления с той или иной предметной тематикой является базой для построения профессиональной компетенции переводчика при работе с различными дискурсами.

Категория модальности очень важна для психологического дискурса, т.к. она выражает отношение к сообщаемому, в том числе авторское отношение. Оно особо чутко воспринимается адресатами этого вида дискурса, поскольку в своем большинстве они ищут ответы на волнующие их личные вопросы, и мнение автора выходит на первый план. Именно поэтому очень важно максимально сохранить модальный тон текста при переносе его на язык другой культуры.

Наше понимание модальности основывается на ее трактовках ведущими в этой обла-

сти лингвистами (Е.И. Беляева [2], М.Я. Блох [3], А.И. Зеленщиков [6], В.Н. Мещеряков [10] и др.), свидетельствующих о том, что в разных языках категория модальности реализуется по-разному. Так, средствами выражения модальности в английском языке признаны модальные и квазимодальные глаголы, модальные слова, частицы и конструкции, отдельные части речи, вводные предложения. В русском языке лингвисты выделяют модальные глаголы, слова и частицы, вводные конструкции, отдельные части речи. В обоих языках категория модальности реализуется с помощью наклонений глагола – изъявительного, повелительного и сослагательного.

Известно, что изъявительное наклонение в большей степени используется для изложения ситуации, констатации факта, нежели для выражения авторского отношения, поэтому в дальнейшем анализе данное наклонение учитываться не будет. Сослагательное же наклонение обозначает действия, которые являются желаемыми или возможными в определенных условиях с точки зрения субъективного отношения автора речи. С помощью повелительного наклонения авторы в анализируемых нами текстах направляют читателя к совершению каких-либо действий, которые, с их точки зрения, необходимо совершить для разрешения какой-либо проблемы (страха, тревоги, взаимоотношений с другими людьми, неуверенности в себе). Здесь так или иначе передается мнение самого автора, его позиция и отношение к проблеме и ее решению, поэтому в дальнейшем анализе средств выражения модальности мы будем учитывать как сослагательное, так и повелительное наклонение.

За основу описания семантики модальности психологического дискурса мы берем комплексную классификацию видов модальности Е.И. Беляевой (модальность действительности / недействительности, долженствования / необходимости, возможности / невозможности, намерения, желательности, а также предположительную и побудительную модальность) [3]. Суммарные количественные показатели по всем рассмотренным нами источникам синтаксических и лексикограмматических средств выражения модальности в англоязычном психологическом дискурсе показаны на рис. 1.

Здесь видно, что чаще всего используемым средством выражения модальности в англоязычном оригинале (более трети) являются модальные (can (could), may (might), must, should, would, shall, will) и квазимодаль-ные (ought (to), tobe (to), need (to), to be going (to), to have (to)) глаголы . Далее следует повелительное наклонение глагола (17%), которое выражает авторское побуждение читателя к действию и является очень характерным для этого вида текста, т.к. постоянно поддерживает связь с читателем, мягко направляя его

Рис. 1. Синтаксические и лексико-грамматические средств выражения модальности в англоязычном психологическом дискурсе

действия: Underscore each important idea. Review this book each month.

Следующим средством выражения модальности с частотностью в 11% являются модальные конструкции типа Let’s + Infinitive, которые также содержат элемент побудительности: Let’s review the facts quickly. В исследованном материале также обнаружены такие средства выражения модальности, как модальные частицы (10%), отдельные части речи (10%), сослагательное наклонение глагола (9%), модальные слова (6%), вводные предложения (2%), а именно модальные частицы yes, no, never , отдельные части речи с ярко выраженным модальным значением (намерение, желание, возможность) (например, глаголы want, desire, intend , прилагательные ready, eager и др.).

Частотность употребления сослагательного наклонения глагола составила 9%. Это средство обозначает действия, которые являются желаемыми или возможными в определенных условиях с точки зрения субъективного отношения автора речи: If you are afraid of being rejected , this fear will affect almost every area of your life – friends, intimate relationships, job interviews, and so on.

Помимо вышеперечисленных средств выражения модальности, употреблялись модальные слова certainly, apparently, actually, really, possibly, maybe и вводные предложения, служащие для выражения отношения автора к сообщаемому ( I believe, I’m sure, I think).

Сопоставив употребление средств выражения модальности в англоязычном психологическом дискурсе и в его русскоязычном переводе, мы получили данные, свидетельствующие о том, что между ними существуют определенные различия. Эти данные показаны на рис. 2.

Модальность может передаваться аналогичными, сходными в языках средствами. Так, одним из важнейших средств выражения авторской модальности психологического дискурса являются вводные предложения, служащие для выражения отношения автора (уверенности, предположения, предположения) к сообщаемой информации. Например: I’m sure that you’ll never do this again (D. Carnegie). Я уверен , что ты никогда больше не сделаешь так… (Д. Карнеги); I believe I have made as detailed and exhaustive a study of Lincoln’s personality and home life as it is possible for any being to make (D. Carnegie) . – Я полагаю , что изучил

Рис. 2. Средства выражения модальности в англоязычном и русскоязычном психологических дискурсах

личность Линкольна и его семейную жизнь настолько детально и всеобъемлюще, насколько это вообще возможно сделать (Д. Карнеги).

При переводе на русский язык большая часть значений (что видно на первых четырех примерах) уверенности, предположения передаются соответствующими вводными конструкциями Я уверена, Я полагаю, Я думаю . Вводные предложения также передают значения субъективной модальности, которая является основным компонентом реализации авторской модальности в психологическом дискурсе. Все прочие средства выражения модальности также позволяют оказывать на адресатов психологического дискурса воздействие.

Однако существенные различия в средствах выражения модальности в английском и русском языках отражаются и в переводческих трансформациях и обусловливают вынужденную замену средств модальности на эквивалентные средства при отсутствии аналогичных единиц. Так, английские модальные и квази-модальные глаголы в большинстве случаев заменяются модальными словами утверждения и предположительности возможно, вероятно, наречием точно , что видно в следующих примерах: It may be hard to believe that something a teacher or parent said when you were six years old is preventing you from getting a promotion today, but it could very well be so (R. Gage). Возможно, вам трудно поверить в то, что слова, которые учителя или родители говорили вам, шестилетнему, сегодня мешают вам продвигаться по службе, но это вполне вероятно (Р. Гейдж); I ought to know. I did that for 30 years (R. Gage). – Я это точно знаю – я поступал так на протяжении 30 лет своей жизни (Р. Гейдж).

В следующем примере переводчик использует прием смыслового развития, в результате которого в тексте перевода появляется отрицательная модальная частица нет , которой в оригинале текста не было: … that ninety-nine times out of a hundred, people don’t criticize themselves for anything, no matter how wrong it may be (D. Carnegie). – … что в девяноста девяти случаях из ста люди ни в чем не осуждают себя, независимо от того, насколько они правы или нет (Д. Карнеги).

Далее приведем примеры с использованием наклонений глагола: As you read, stop frequently to ask yourself how you can apply each suggestion (D. Carnegie). – Во время чтения часто останавливайтесь и спрашивайте себя, как и когда вы сможете при- менить каждую рекомендацию (Д. Карнеги). Здесь мы видим, как в результате грамматической трансформации происходит расширение значения побудительности с помощью второго глагола.

Повелительная модальность часто добавляется переводчиком в предложения для воздействия на читателя: I do believe in miracles ... and the success of Feel the Fear ... and Do It Anyway is a miracle to me (S. Jeffers). – Ну скажите, как тут не верить в чудеса… Для меня успех книги «Бойся… но действуй» – самое настоящее чудо! (С. Джефферс); It brings me a special feeling of joy and humility to know that I have touched the lives of so many people (S. Jeffers). Поверьте, это совершенно неповторимое чувство – знать, что мне удалось коснуться судеб столь многих людей (С. Джефферс). Таким образом автор пытается склонить читателя к своей точке зрения.

Итак, мы рассмотрели синтаксические (сослагательное и повелительное наклонения глагола) и лексико-грамматические (модальные слова и частицы, модальные конструкции, модальные и квазимодальные глаголы, вводные предложения, отдельные части речи) средства выражения модальности психологического дискурса.

Среди лексико-грамматических средств выражения модальности в англоязычном психологическом дискурсе наиболее используемыми являются модальные и квазимодаль-ные глаголы, другие средства (модальные слова и частицы, модальные конструкции, вводные предложения, отдельные части речи) используются гораздо реже. При переводе на русский язык авторское отношение передается модальными частицами, а также модальными словами и отдельными частями речи. Что касается синтаксических средств , и в тексте оригинала, и в тексте перевода наиболее используемым является повелительное наклонение глагола.

Все рассмотренные выше лингвистические средства выражения модальности применяются для воздействия на читателя, склонения его к точке зрения автора. Авторская модальность содержит значения объективной возможности, долженствования, констатации факта. Авторы исследуемых англоязычных текстов наиболее активно используют субъективную модальность (65–70% в зависимости от автора), однако и объективная модальность представлена в текстах достаточно весомо (30–35%).

Рис. 3. Семантика модальности в психологическом дискурсе

Средствами выражения субъективной модальности выступают модальные и квазимо-дальные глаголы, модальные слова, модальные конструкции, модальные частицы, прилагательные и глаголы со значением модальности. Таким образом, можно заключить, что субъективная модальность приблизительно с равной частотой выражается в психологическом дискурсе, реализуемом в рамках рассматриваемых книг. При переводе на русский язык субъективная и объективная модальности передаются примерно в том же соотношении, что и в тексте оригиналов.

Важным, на наш взгляд, является также соотношение значений модальности, характерных для психологического дискурса. Полученные по текстам оригиналов обобщенные данные представлены на рис. 3.

Отсюда видно, что в изучаемых текстах преобладает модальность действительности (42%), что вполне ожидаемо. Значительное место занимает модальность возможности / невозможности (18%) и побудительная модальность, которые необходимы для создания атмосферы убеждения и расположения читателя, побуждения его к определенным действиям. Наименее выражены предположительная модальность (1%) и модальность желательности (2%).

При переводе на русский язык вышеперечисленные значения передаются разными синтаксическими и лексико-грамматическими средствами, позволяющими адекватно передать авторское отношение и таким образом сохранить исходный модальный фон.

Можно заключить, что основное воздействие в психологических текстах реализуется за счет констатации реальных фактов, которые воспринимаются как абсолютная истина. Семантика долженствования и побудительности зачастую реализуются совместно. Это позволяет оказать на читателя необходимое воздействие, склонить его к определенному мнению. Таким образом, модальность можно назвать базовой категорией в психологических текстах, без которой достижение цели авторов соответствующих текстов оказалось бы невозможным. При переводе на русский язык средства выражения модальности в ИЯ и ПЯ могут совпадать и различаться, но главное состоит в том, что они выполняют свою текстообразующую функцию – сохраняют целостность текста, его единый модальный фон, адекватно передают соответствующие параметры текста оригинала.

Список литературы Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык

  • Арутюнова Н.Д. Дискурс//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136-137.
  • Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985.
  • Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк., 1983.
  • Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 5-е изд.
  • Гончаренко Н.В. Суггестивные характеристики медицинского дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2007.
  • Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.
  • Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  • Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
  • Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998.
  • Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста//Филол. науки. 2001. № 4. С. 99-105.
  • Москальская О.И. Грамматика текста: учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1981.
  • Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.
  • Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997.
  • Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение,1987.
  • Шахматов А. А. Синтаксис русского языка/ред. и коммент. Е.С. Истриной. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  • Slembrouck S. What is meant by "discourse analysis"? . System req.: Adobe Acrobat Reader. URL: ttp://www.umsl.edu/~wilmarthp/mrpc-web-resources/discourse-analysis.pdf (дата обращения: 25.12.2014).
  • Carnegie D. How To Win Friends & Influence People. New York, 1981.
  • Gage R. Why You’re DUMB, SICK, & BROKE. and How to Get SMART, HEALTHY & RICH. New Jersey, 2006.
  • Jeffers S. Feel the fear.. And do it anyway! Santa Monika, 2007.
  • Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей/пер. А.А. Позднякова. М.: Евро-пресс: Слав. дом книги, 2004.
  • Гейдж Р. Почему вы глупы, больны и бедны… И как стать умным, здоровым и богатым/пер. Е. Бормотова. М.: Диля, 2007.
  • Джефферс С. Бойся… но действуй!/пер. Е.В. Бондаренко. М.: Альпина Паблишер, 2013.
Еще
Статья научная