Training model of technical translators under the development of emerging engineering education

Бесплатный доступ

Emerging engineering education is a driving force for the continued development of China's era of technology and intelligence. Training of technical translators requires many issues to be solved. The issues are: the shortage of highly qualified teaching staff; integration of the model of training in the specialty of the Russian language; the gap between the training of specialists and social needs. To introduce the results of the engineering education development, teachers should reconsider the concept of teaching. New scientific and technical knowledge should be introduced into education programmes to train interdisciplinary translators, and cooperation between universities and enterprises to apply theoretical knowledge in practice should be enhanced. The teachers of the Russian language must apply this knowledge in practical training, make adjustments to the teaching model, conduct scientific and technical training, change the model of training specialists in the Russian language and take an active position in relation to economic globalization and scientific and technological progress. Teachers should use the achievements of emerging engineering education as a reference point for the training of technical translators of the Russian language in an interdisciplinary manner.

Еще

Emerging engineering education, technical translator, russian language, training model

Короткий адрес: https://sciup.org/147236478

IDR: 147236478   |   DOI: 10.14529/ped220111

Текст научной статьи Training model of technical translators under the development of emerging engineering education

Постановка проблемы

По мере развития китайско-российских всесторонних стратегических взаимодействий и партнерства в новую эпоху Китай и Россия оказались на новом историческом старте, который открывает беспрецедентно высокоуровневое, всеобъемлющее и многоплановое сотрудничество, особенно в области науки и техники, которое характеризуется как «новая инженерия». В результате возрастает потребность общества в переводчиках русского языка технического профиля. Каковы особенности нового инженерного образования? Это стало широко распространенным вопросом для преподавателей русского языка в организациях высшего образования. Раньше, ученые-лингвисты русского языка в основном обсуждали методы обучения переводчиков с точки зрения речи, литературы и перевода. Как с общей, так и системной точки зрения заметны очевидные недостатки этого подхода: уровень знания языка выпускников невысок, и, несмотря на то, что многие из них знают русский язык, эти знания, умения и навыки не могут удовлетворить потребности в переводе в высокотехнологичных и технологических областях [1, 8, 24]. Чтобы обеспечить хорошее сопряжение университетского образования и социального рынка, подготовка специалистов должна идти в ногу со временем. В контексте новой инженерной науки и техники стратегия преподавания перевода русского языка представляет собой инновационную модель обучения переводу, которая способствует подготовке переводчиков русского языка технического профиля.

Обзор литературы. Концепция нового инженерного образования

Новое инженерное образование является залогом развития технологий и интеллекта Китая в будущем. Она в основном разделена на два направления: университетское и социальное, то есть новое инженерное образование, с одной стороны, должно преобразовать и обновить традиционное инженерное образование (электронная информационная технология, строительство, механика, материаловедение, автоматизированное проектирование, транспортное строительство, металлургическая промышленность, систематическая инженерия и т. д.) для реализации новой модели образования и улучшения качества образования; с другой стороны, новое инженерное образование также должно обеспечить функционирование новой отраслевой промышленности, реализующейся в обществе (искусственный интеллект, робототехника, облачные вычисления, производство микросхем и т. д.).

Новое инженерное образование – междисциплинарная интеграционная новая отрасль науки, представляющая собой раздел педагогики. Она требует совершенства модели образования специалистов в рамках многосубъектного совместного обучения и подчеркивает важность взращивания высокопрофессиональных специалистов, которые обладают сильными практическими и новаторскими способностями [6, 20, 22, 23]. Структура и система обучения должны соответствовать развитию хозяйства, принимая во внимание текущие насущные потребности, учитывая будущее развитие и продвигая органическое сочетание университетского и социального образования.

Преподаватели вузов русского языка должны перенимать междисциплинарную модель обучения кадров нового инженерного образования, многосубъектные механизмы совместного обучения, акцентировать внимание на практических и новаторских способностях обучающихся, укреплять такие концептуальные тенденции развития обучения будущих специалистов, как международное видение и всемирные ценности, повышать уровень и объем самообразования и разрабатывать новые методики обучения специалистов русского языка нового типа.

Одной из основных причин, почему в настоящее время не хватает высококвалифицированных переводчиков русского языка технического профиля, является то, что преподаватели русского языка в организациях высшего образования придерживаются традиционной модели преподавания, что создает для выпускников определенные профессиональные ограничения, а также серьезно отделяет их от социальных потребностей [4, 23, 25]. Остановимся на некоторых актуальных вопросах, возникающих в рамках традиционно сложившихся моделей обучения.

  • 1.    Дефицит высококвалифицированных педагогических кадров. В связи с продолжающимся «потеплением» китайско-российских отношений в последние годы расширился прием обучающихся по специальности переводчик (с русского и на русский) технического профиля в вузах, количество студентов резко увеличилось, что привело к серьезному дисбалансу в соотношении преподавателей и студентов. За последние двадцать – тридцать лет преподаватели, сформировавшиеся в прошлом веке, стали старше, большинство из них вышли на пенсию или находятся в предпенсионном возрасте. Большинство молодых преподавателей обладают высокими способностями к образованию, но они обычно только осваивают знание русского языка и профессиональные литературные знания и с трудом справляются с работой по преподаванию русского языка технического профиля. Более того, новое поколение преподавателей обычно сразу после окончания университета идет работать в университет, преподавателям недостает практического опыта в области научно-технического перевода и прочной основы в области инженерного 110

  • 2.    Трудности унификации моделей подготовки специалистов по техническому переводу. Как известно, на сегодняшний день в Китае насчитывается приблизительно сто университетов, предлагающих специальность «переводчик технического профиля», в которых обучаются около 20 000 студентов уровня бакалавриата. Большинство вузов предлагают магистерские программы по техническому переводу, в которых обучаются более 400 магистрантов, и 8 докторских программ со 120 докторантами [3, 16, 18]. В связи с особенностями узкой специализации ино странных языков, а также под влиянием давней концепции обучения иностранным языкам, которая делает упор на литературу и историю и пренебрегает наукой и техникой, в образовательных организациях специальности переводчиков технического профиля в целом игнорируют другие предметные знания в учебной программе и структуре преподавания, в частности, знания в области науки и техники. Инвариантная структура учебных материалов лишает студентов, специализирующихся на русском языке, знаний в соответствующих дисциплинах.

  • 3.    Разрыв между подготовкой специалистов и социальным заказом. В 2019 году исполнилось 70 лет со дня основания Китай-

  • ской Народной Республики и 70 лет со дня установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Под руководством двух глав государств нынешние китайско-российские отношения устойчиво, стабильно развиваются на высоком уровне и находятся на наилучшем историческом этапе развития. В «Совместном заявлении Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе отношений партнерства и взаимодействия» обе страны ясно дали понять, что будут принимать активные меры для повышения уровня и расширения сферы практического сотрудничества, в частности для углубления научно-технических обменов между двумя сторонами. Таким образом, унификация образования абсолютно не удовлетворяет потребности общества. Если следовать предыдущей модели обучения, то в сегодняшней современной интеграции социальных наук, междисциплинарной интеграции и взаимопроникновении профессиональные знания русского языка и литературы далеко не удовлетворяют потребности общества в специалистах. В условиях стремительного развития экономической глобализации и индустриализации науки и техники высшее образование должно быть преобразовано из традиционного закрытого, однотипного образования в открытое образование, отвечающее социальноэкономическому развитию и ориентированное на международные условия, а преподавание научно-технического перевода в контексте новых технологий является наилучшим вариантом адаптации к этой исторической тенденции [10, 17].

перевода. Поэтому многие университеты на текущий момент сталкиваются с недостатком кадров преподавателей научно-технического перевода [2, 21, 24].

В обучении языковым навыкам акцент делается на имитационной памяти, игнорируются мыслительные способности студентов, инновационная способность, способность к всестороннему анализу и способность культивировать самостоятельные идеи. Многим студентам не хватает хороших физических и духовных качеств, а после окончания их способность выдерживать нагрузку и умение взаимодействия на работе сравнительно низкая. Специалисты, сформировавшиеся в такой педагогической модели, сильно не отличаются друг от друга, они не обладают ярко выраженными оригинальными особенностями. Многие выпускники не могут найти подходящую работу или даже отказываются от своей специализации и переходят в отрасли, которые не имеют никакого отношения к русскому языку. Специалистам по русскому языку трудно удовлетворить нынешние потребности в быстром развитии социальных технологий [7, 19].

Методы и результаты.

Акцент на перекрестную интеграцию содержания дисциплин и обновление модели подготовки специалистов

Суть нового инженерного образования заключается в том, чтобы реагировать на изменения и формировать будущее, в котором будет происходить диверсификация специалистов в области инженерии, а также обеспечиваться поддержка образования и развитие специалистов [9, 15]. Отметим специфические особенности нового инженерного образования.

  • 1.    Изменение концепции преподавания и расширение научно-технических знаний. Спрос рынка на специалистов по русскому языку смещается в сторону потребности в

  • 2.    Синтез содержания современных инженерных дисциплин для подготовки переводчиков. Педагоги должны объединяться, активно реагировать на изменения социальных потребностей, реформировать учебную программу по обучению русскому языку и формулировать детальные учебные планы, систематически корректировать преподавание русского языка на всех уровнях, чтобы повышать качество преподавания русского языка технического профиля. Университеты должны объединить свои собственные инженерные специальности, организовать соответствующие курсы по внедрению и переводу современных инженерных знаний на основе курсов делового русского языка, туристического русского языка, базовых знаний русского языка и других курсов, чтобы студенты могли понимать инженерные термины и осваивать аутентичное русское представление базовых знаний в области «новой инженерии» [8, 12, 13].

  • 3.    Кооперация университетов и предприятий для применения теоретических знаний в области технического перевода на практике. Необходима регулярная стажировка студентов в различных компаниях по переводу. Студенты смогут освоить терминологию, использовать компьютеры для работы по сбору информации или эффективно использовать возможности стажировки, чтобы обратиться к профессионалам за советом или помощью. Благодаря стажировкам студенты смогут не только применять полученные знания

междисциплинарных знаниях, что, в первую очередь, выдвигает насущные требования к преподавателям русского языка в колледжах и университетах.

Преподаватели должны быть на передовой линии развития науки и техники, активно изучать новые технические знания, следить за развитием науки и техники, сосредоточиться на профессиональном образовании, искать новые концепции науки и синтезировать профессиональные знания. Образование должно связывать в единое целое соответствующие области профессиональной русской лексики, постепенно повышать осведомленность всех преподавателей о новых технических науках, обновлять содержание программы преподавания, тесно соединять преподавание и обучение языку и овладение научно-техническими знаниями. Кроме того, педагоги, опираясь на научно-технический исследовательский институт, могут расширить научные исследования иностранных языков до новой области технической науки, постепенно развивать практические навыки преподавательского состава, способность сочетать изучение технических и научно-исследовательских дисциплин.

Чтобы быть хорошим переводчиком русского технического профиля, необходимо не только иметь твердую языковую основу, но и читать книги, изучать особенности русского языка в области инженерии и быть настоящим переводчиком широкого технического профиля. Для достижения этого результата факультеты должны активно взаимодействовать с ведущими преподавателями, специализирующимися в области инженерии, которые должны своевременно информировать русскоязычных специалистов о дополнительных лекциях, посвящаемых техническим наукам, с тем чтобы у них было больше возможностей для прямого доступа к новым технологическим знаниям, развивать междисциплинарные интеллектуальные, инновационные и комплексные аналитические возможности у студентов. Если этот подход будет реализован, он сможет обеспечить непрерывную работу переводчиков русского языка с техническим профилем и реализовать эффективное воспитание переводчиков на фоне новых инженерных разработок.

и закреплять результаты преподавания, но и лучше понимать, какие переводчики нужны обществу. Они смогут лучше понять себя, когда вернутся в университет, и будут учиться более активно и целенаправленно [5, 11]. Кроме того, студенты могут узнать о некоторых отраслевых стандартах перевода, последних технологических разработках и улучшить свои качества профессионального переводчика.

Выводы

Подводя итог, можно сказать, что с развитием экономической глобализации четвертая промышленная революция находится в стадии непрерывного роста и требования со стороны государства и общества к подготовке переводчиков технического профиля становятся все выше и выше. Университеты должны следовать тенденциям эпохи и ввести научно-технический аспект в преподавание русского языка, воспринимать современные инженерные знания как новое содержательное направление в подготовке студентов, обучать студентов всесторонним знаниям, готовить высококлассных профессиональных переводчиков, которые будут необходимы обществу. Новые требования обусловили переход к концепции нового инженерного образования в Китае, основные черты которой и соответствующая модель обучения переводчиков технического профиля были рассмотрены в статье.

Статья научная