Модели номинации и история названий винограда в славянских языках
Автор: Сердюкова Елена Вячеславовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 (144), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются названия винограда и его плодов в русском и других славянских языках, история этих слов в русском языке, а также модели номинации. Основными моделями номинации названий винограда являются имеющие индоевропейский характер модели со следующими мотивационными признаками: а) ‘вьющееся растение с гибкими побегами’ (вино, виноград, лоза); б) ‘дающий побег, соплодие’ (гроздь).
Модели номинации, этимология, история названий растений
Короткий адрес: https://sciup.org/148311156
IDR: 148311156
Текст научной статьи Модели номинации и история названий винограда в славянских языках
(F)ο ἶ νος являются словами индоевропейского происхождения, возникли в части индоевропейского ареала после распада общеиндоевропейского языка-основы, т. е. эти слова не были заимствованиями из неиндоевропейского языка-основы [2; 10].
Лат. vīnum и др.-греч. (F)ο ἶ νος являются отглагольными прилагательными с суффиксом *-no от корня *u ̯ ei ̯ -/*u ̯ i- в значении ‘вить’, ‘плести’. Этот корень широко используется для номинации растений (ср. ива, верба и др.). Образования с корнем *u ̯ ei ̯ -/ *u ̯ i- и значение самого корня ‘вить’, ‘плести’ «делает весьма вероятным предположение об образовании индоевропейского слова для ‘винограда’, ‘вина’ как ‘плода вьющегося растения’ от того же корня *u ̯ ei ̯ - в различных его огласовках» [2, с. 650]. Первоначально этим словом называли растение, а затем плоды этого растения и продукты, получаемые от этих плодов, т. е. название напитка является вторичным.
У славян слово вино является древним. Об этом свидетельствуют сербск.-цслав. виняга (XII в.), сербохорв. в ѝ њага ‘дикий виноград’, словен. vinjága ‘виноград’. Можно добавить сюда же также сербохорв., болг. винобер ‘сбор винограда’, сербохорв. винов ‘виноградный’ и др., отражающие более древнее значение ‘виноград’, а не ‘вино’. Большинство исследователей (В. Кипарский, М. Фасмер, А.С. Львов и др.) считали, что славянское vino является ранним заимствованием из латинского или германского источника. Ю.В. Откупщиков предположил, что если считать местом локализации индоевропейской прародины Балканы (по мнению Ю.В. Откупщикова, это наиболее убедительная точка зрения), то можно утверждать, что славянские слова не являются заимствованиями [10, с. 97]. Виноградарство в Eв-ропе особенно распространяли римляне, поэтому заимствованию из латинского языка отдавали предпочтение. Первыми с этой культурой познакомились южные славяне, о чем свидетельствуют географическое положение и исторические факты. У восточных славян это слово активизировалось двумя путями: устным и письменным. В качестве письменного источника нужно назвать старославянские памятники письменности. Устным же путем это слово заимствуется либо у южных славян, либо у греков. Некоторые исследователи считают, что слово попадает в язык восточных славян не ранее X–XI вв. [5, с. 173].
Первоначально вино на Руси было привозным (в качестве дани, подарков). Первое упоминание в летописи о вине встречается под 907 г.: «видевше же Грѣцѣ оубояшасѧ ре-коша выславше ко Ольгови не погоублѧи город имемьсѧ по дань. яко же хощеши и стави Олегъ вои и вынесоша емоу брашно и вино» [4, с. 21]. Свое производство хмельного напитка из винограда у восточных славян в этот период не существовало, распространенными были мед и квас. Первоначально вино обозначало ‘спиртной напиток, получаемый в результате перегонки различных продуктов, в том числе ржи, пшеницы, ячменя’, т. е. включало в себя понятие ‘хлебное вино, водка’. В старославянском языке слово вино употреблялось в значении ‘виноград’, ‘виноградник’, но чаще в значении ‘вино (напиток)’ [16, с. 117]. Метонимический перенос (продукт → напиток, приготовленный из этого продукта) характерен для наименований напитков, а поскольку вино производили в первую очередь из винограда, то слово имело именно эти значения. Можно сравнить с лат. vīnum – 1) ‘вино’, 2) ‘виноград’, 3) ‘виноградник’; нем. winum – 1) ‘вино’, 2) ‘виноград’.
В памятниках древнерусской письменности слово вино встречается в значениях ‘вино (напиток)’, ‘виноград (растение)’. В современном русском языке и его диалектах слово вино не сохранило значения ‘виноград’, однако оно широко представлено в других славянских языках: укр. диал. дико вино ‘дикий виноград’, в.-луж. vino – 1) ‘вино’, 2) ‘виноград’, чеш. vino – 1) ‘вино’, 2) ‘виноград’, болг. вино-бер ‘сбор винограда’ и т. д.
Утрате словом вино значения ‘виноград’ в древнерусском языке способствовали экстра-лингвистические факты. Поскольку восточные славяне не были знакомы с такой культурой, как виноград, то значение ‘виноград (растение)’ для слова вино не получило широкого распространения и носило книжный характер, тогда как второе значение – ‘вино (напиток)’ распространилось шире и проникло в разговорную речь. Забвению значения ‘виноград’ у слова вино способствовали и чисто лингвистические факты, о чем будет сказано ниже.
Слово виноградъ обнаружено в письменных памятниках XI–XII вв. Это слово известно также во многих славянских языках. Восточные славяне заимствовали это слово из старославянского языка, на что указывали в своих работах многие исследователи. Первоначальное значение этого слова ‘виноградник’, ‘плодовый сад’ (ср. гот. weinagards, крым.-гот. wingart ‘виноградник’ и т. д.). В древнерусских памятниках письменности слово ви-ноградъ зафиксировано в нескольких значени- ях: 1) ‘виноградник’, 2) ‘сад вообще’, 3) ‘виноград (растение)’, 4) ‘виноград (ягоды)’, 5) ‘вино’. В памятниках до XV в. более распространенным было значение ‘виноградник’. Данное значение сохранилось в сербохорв. языке: виноград ‘виноградник’.
Чтобы понять, как изменялась семантика слова, почему утрачивались некоторые значения, необходимо рассмотреть употребление этих слов в памятниках письменности. В одном из ранних памятников древнерусской письменности «Апракосе Мстислава Великого» встречаются все три слова. Слово вино, ви-ноградъ часто встречаются как в старославянских памятниках, так и в древнерусских, написанных книжно-литературным языком. Слово вино в «Апракосе Мстислава Великого» 20 раз употреблено только в одном значении – ‘вино (напиток)’, но прилагательное, образованное от этого слова, указывает на значение ‘виноград’: «г҃лю же вамъ яко не имамъ пити оуже отъ сего плода виньнааго» [1, с. 194]. Слово виноградъ встретилось 40 раз, 34 – в значении ‘виноградник’, 1 – ‘фруктовый сад’, 5 – ‘виноград’. Слово грьзнъ употреблено в значении ‘ягоды винограда’. В Успенском сборнике XII–XIII вв. также встречаются все три слова. Слово вино употреблено 14 раз в значении ‘вино’ и 6 – ‘виноград’. Слово виноградъ 1 раз в значении ‘сад’, 10 – ‘виноградник’, 9 – ‘виноград (растение)’. Слово грьзнъ употреблено в значении ‘ягоды винограда’, 1 раз употребляется с прилагательным виньны: «идѣмъ чада да коупимы на коупилищи грьзны виньны на по-уть нашь» [15, с. 207]. В Успенском сборнике есть место, где в одном контексте встречаются одновременно три слова: «и въшьдъши въ ви-ноградъ жены Ѳеогностовы оутъръже грьздъ и рѣша ѥи ѥтери тоу стоящихъ г҃же чюже-го вина оутъръже грьздъ» [Там же, с. 286]. Слово виноградъ употреблено в значении ‘виноградник’, вино – ‘виноград (растение)’, грьздъ – ‘виноград (ягоды)’. О том, что слово гроздъ в разных фонетических и орфографических вариантах имело значение ‘виноград (ягоды)’ свидетельствует пример в одной словарной статье в «Словаре русского языка XI– XVII вв.»: «Гроздъ – ягода винная, по тотарски нарицаема изюмъ. Алф. 1 , 55. XVII в.» в значении ‘виноград’ [13, вып. 4, с. 139]. В КДРС также есть пример, подтверждающий значение ‘виноград (ягоды)’: «принесоша хлѣбы на ослѣх и на велблоудѣх моулах и волах на яденiе моукоу громады смоквiа, гроздiе сухое вино. 1 парал. XII. 40. Библ. Генн. 1499 г.». В переводе Библии употреблено слово изюм для гроздiе сухое, т. е. ‘сушеный виноград (ягоды)’.
О том, что для слова виноградъ основным было значение ‘виноградник’, свидетельствуют данные «Словника староукраïнскоi мови XIV–XV вв.», составленного на основании памятников делового содержания (грамоты, юридические акты и т.д.). В этом словаре [14, т. 1, с. 175] указывается, что слово виноградъ встретилось 31 раз в значении ‘виноградник’ и 1 – ‘виноград’.
В «Словаре русского языка XI–XVII вв.» значение ‘фруктовый сад’ зафиксировано по памятнику XII в.: «Смокъвь им ѣ н ѣ къто на-сажденоу въ виноград ѣ своемъ. Eфр. Корм., 580. XII в.» [13, вып. 2, с. 185]. Данные слова в XI–XIII вв. употребляются широко в церковно-богослужебной и светской литературе. К сожалению, нет данных об употреблении этих слов в грамотах и других деловых документах. Скорее всего, в этот период слово ви-ноградъ характерно для книжной речи, в разговорную речь широко не проникает. Для слова виноградъ значения ‘виноград (растение)’ и ‘виноград (ягоды)’ являются вторичными. Об этом свидетельствуют данные современных русских говоров и других славянских языков, в последних слово виноград либо вообще не употребляется (болг., польск.), либо имеет значение ‘виноградник’ (сербохорв.).
Значениям слова виноград в современных русских народных говорах была посвящена статья А.Ф. Марецкой [6], где подробно доказывается, что значение ‘виноград (растение)’ является вторичным. Но при этом автор считает, что первичным для данного слова было значение ‘любое плодовое растение’, а затем ‘любой плодовый сад’, и только позже появились значения ‘виноградник’, ‘виноград’. Это утверждение вызывает возражения, т. к. слово виноград, очень распространенное в церковно-богослужебной литературе, в разговорную речь (влияние церковных текстов, которые люди слышали во время служб) проникает в значении ‘фруктовый сад любой’, т. е. оно ассоциировалось в сознании людей с местом, где что-то растет (подобно словам сад, огород). Значения ‘виноградник’, т. е. ‘место, где растет виноград’ и ‘виноград’, были распространены только в книжной речи, в разговорной речи не могли найти широкого распространения из-за отсутствия самой культуры (винограда). Таким образом, в разговорном языке это слово закрепляется в значении ‘сад фруктовый вообще’. Говорить о первичности значения ‘любое плодовое дерево’ непра- вомерно, т. к. это значение не зафиксировано в ранних древнерусских памятниках, нет его в южнославянских и западнославянских языках, в более поздние периоды это значение тоже не получило широкого распространения. Можно только предположить, что в книжной и разговорной речи значения указанных слов развиваются параллельно и не всегда пересекаются.
В книжной речи наблюдаются следующие явления: слово вино употребляется в двух значениях – 1) ‘вино (напиток)’, 2) ‘виноград (растение)’; слово виноградъ первоначально используется в значении ‘виноградник’, затем происходит перенос с места, где растет виноград, на растение, т. е. появляется переносное значение ‘виноград’. В разговорной речи слово вино закрепляется только в значении ‘напиток’ и, не имея связи с одним конкретным продуктом, из которого готовят вино, не сохраняет значение ‘виноград’. Слово виноградъ расширяет свое значение ‘виноградник’ → ‘любой фруктовый сад’. Перенос ‘любое фруктовое дерево’ широкого распространения в речи не получил (зафиксировано в белорусских говорах), вряд ли может являться для данного слова первичным. На первичность значения ‘виноградник’ указывает судьба слов вино с первичным значением ‘виноград’ и виноград-никъ, которое до XV в. употреблялось только в значении ‘человек, ухаживающий за виноградом’, а также структура слова виноград , которое образовано из двух корней: вино ‘виноград’ и градъ , родственное рус. огород (ср. с нем. Garten ‘сад’).
В памятниках древнерусского языка употреблялось слово стафиль ‘виноград (ягоды)’. Это слово заимствовано из греческого языка через южнославянское посредство, где обозначало ‘ягоды винограда’ – греч. στα ϕ υλ ή . Для обозначения ‘виноград (растение)’ в греческом языке употреблялось слово ἄ μπελος.
В памятниках XVI–XVII вв. появляется еще два слова, которые обозначали ‘виноград (растение или ягоды)’. Это слова изюмъ и киш-мышъ. Оба слова являются заимствованиями из тюркских языков. Слово изюмъ в «Словаре русского языка XI–XVII вв.» дано в двух значениях: 1) ‘виноград’, 2) ‘изюм’; «Лозия же ви-ноградъ есть, изъ него же ягоды виноточны, глаголемы по татарски изюмы, а по писанию гроздие. М. Гр. Неизд. III, 96. XVI в.» [13, вып. 6, с. 219]. В этом контексте слово изюмъ имеет значение ‘ягоды винограда’ и является синонимом к слову гроздие. А. Жаримбетов [3, с. 47] считает, что это слово заимство- вано не позже XVI в. без указания на точную дату. «В качестве непосредственного источника заимствования русск. изюм предпочтительнее указать на крым.-тат. ввиду исторических причин» [3, с. 109].
В тюркских языках слово изюм употребляется не в значении ‘сушеный виноград’, как в русском языке, а в значении ‘виноград вообще’. «Сужение значения слова связано с тем, что русские покупали виноград в Крыму только в сушеном виде», полагая при этом, что изюм – это ‘сушеный виноград’ [Там же, с. 109]. В памятниках письменности слово изюмъ употреблялось как в значении ‘сушеный виноград’, так и в значении ‘виноград (ягоды)’. В Назирателе: «смокви изюмы, и иные wвощи бл҃гоуханные болши по горамъ родятся» [8, с. 346]. О том, что слово изюмъ употреблялось в значении ‘виноград (растение)’, свидетельствуют и данные русских народных говоров. В «Словаре русских народных говоров» указано, что изюм в фольклоре часто употребляется в сочетании изюм-ягода, изюм-виноград [12, с. 179]. В «Словаре русских говоров Приамурья» зафиксировано слово изюм в значении ‘кусты кишмиша’ [11, с. 108], к сожалению, без объяснения значения слова кишмиш. О том, что речь идет именно о винограде, может свидетельствовать граница распространения винограда – Уссурийский край, а также названия сортов винограда: амурский или уссурийский, которые использовал И.В. Мичурин для выведения морозоустойчивых сортов и продвижения культуры. Слово изюмъ в старорусском языке в момент заимствования вступает в синонимические отношения со словами виноградъ, гроздъ(ь) и постепенно утрачивает значение ‘виноград (ягоды)’, сохраняя за собой только значение ‘сушеный виноград’. Это слово известно в русском языке и его диалектах, в других славянских языках не распространилось. Слово кишмиш / кишмышъ известно в памятниках русского языка с XVII в. А. Жаримбетов указывает дату 1646 г. и источник заимствования: «По семантическим признакам слово заимствовано русскими через посредство крым.-тат. и азерб. кишмиш» в значении ‘изюм, мелкий виноград без косточек’ [3, с. 127]. По всей видимости, русские заимствовали это слово в значении ‘сорт мелкого винограда без косточек’, но поскольку именно из этого сорта приготовляли чаще всего изюм, то слово приобретает и второе значение ‘сушеный виноград, т. е. изюм’. В тюркских языках эти слова (кишмиш, изюм) находятся в родо-видовых отно- шениях, поскольку изюм ‘виноград вообще’, а кишмиш ‘сорт винограда без косточек’, а также ‘продукт, приготовляемый из этого сорта винограда – изюм’. В русском языке слово изюм первоначально вступило в синонимические отношения со словами виноградъ, гроздъ(ь), а затем со словом кишмышъ. Слово кишмышъ, находясь в синонимических отношениях со словом изюмъ, вступило, в свою очередь, в родо-видовые отношения со словом виноградъ, т. к. виноград – общее название культуры, родовое понятие, а кишмиш – вид винограда, особый сорт.
Кроме указанных выше слов привлекает внимание также слово лоза . В памятниках древнерусской письменности это слово встречается в значении ‘виноградная лоза’, ‘побег виноградной лозы’, в ст.-чеш., ст.-польск., слов., ст.-слав., сербохорв. и др. славянских языках и диалектах это слово употреблялось в значении ‘виноград’. Уже в ст.-слав. и церк.-слав. списках Eвангелия виноградъ и лоза выступают в качестве лексических дублетов или вариантов: «Азъ ѥ смь виноградъ а вы лози ѥ »; «яко же розга не можеть плода сътворити о себ ѣ аще не боудеть на лоз ѣ »; «Азъ ѥ смь лоза а вы рожди ѥ »; «яко бо лоза не можеть плода сътворити о себ ѣ аще не боудеть въ виноград ѣ » [1, с. 220, 56, 198]. Кроме того, прилагательные виньныи и лозьныи тоже выступают в качестве лексических дублетов и подтверждают, что лоза, лозьныи имеют значения ‘виноград’, ‘виноградный’: «не имамъ пити оуже отъ сего плода виньнааго»; «не имамъ пи-ти отъ плода лозьнааго» [Там же, с. 194, 191].
А.С. Новикова указывает на разночтения при сравнительно-сопоставительном изучении текста Тайной Вечери в 40 списках Eван-гелия разных редакций и изводов X–XVII вв. и приводит примеры следующих лексико-синтаксических различий: плода лозъна(а)го – плода виньнаго – плода виноградьнаго , что также указывает на вариантность данных словосочетаний [9, с. 44]. Слово лоза встречается в современных диалектах в значении ‘виноград’ только в словосочетаниях виноградная лоза, винная лоза (Закарпатье и др.), само же слово лоза употреблялось в значении ‘виноград’ на очень ограниченных территориях.
Особенный интерес вызывают данные, собранные в Назирателе. В нем употребляются слова вино, виноградъ, лоза . Слово вино встречается как в значении ‘вино (напиток)’, так и в значении ‘виноград (растение)’: «тако ж и ѡ ные которые долго или добр ѣ высоко ро-стоут. какъ то вин ѡ тыквы. калины трость»;
«вина в’ водоу к питию прим ѣ шивати, есть вещь ѕело полезна ѧ » [8, с. 210, 136]. Слово ви-ноградъ употреблено в двух значениях: ‘виноградник’, ‘виноград’; «наипаче ж в’ маслич-номъ дереве и в’ виноград ѣ хъ. сiир ѣ чь в’ масле и в’ вин ѣ »; «а что идетъ ѡ виноградех. или ѡ ѡ городах и садехъ прививошныхъ. ѡ томъ боудетъ наука пониж» [Там же, с. 440–441, 336]. Кроме того, в данном тексте очень часто встречаются лексические варианты лоза виноградная (винная) или матица . В старопольском языке XVI в. matica winna ‘привитые виноградные лозы’. Лозы виноградные являются синонимом к слову виноградъ : «при забор ѣ подобает насадити, лоз или матицъ виноград-ныхъ. или каковаго нибоуд древа прохладна-го гд ѣ виноградия не родится»; «виноградна ѧ матица или лоза»; «еще ж бы кто привилъ или в’щепилъ виноградноую матицоу или лозоу въ сливоу и в’ черешню. или въ гроушевое дерево. тогды ѡ ные виноградные ѧ годы боудоут посп ѣ вати…» [Там же, с. 168, 220, 249] и т. п.
Распространение слова лоза и его производных в старославянском, болгарском, сербохорватском языках дает основание предполагать, что для этого слова ‘виноградная’ семантика распространена в южнославянских языках и пограничных им говорах, у восточных славян – юго-западные территории. На остальной территории восточные славяне чаще употребляли это слово в значении ‘ива’, что нашло отражение в памятниках письменности и диалектах. Это вполне закономерно, т. к. слово лоза этимологически связано со словом лезу и т. п. Первоначально обозначало ‘гибкие или вьющиеся ветви растений’ (это отражено в значениях данного слова), а далее название переносилось на название растения, имеющего гибкие ветви, побеги: виноград, ива и т. п. В данной лексической микросистеме слово лоза является синонимом к слову виноград (растение) и имеет ограниченный ареал распространения в этом значении. С XVIII в. основной лексемой для обозначения винограда (растения и ягод) стало слово виноград . Другие слова, входившие в эту лексическую микросистему, изменили свои значения или вышли из употребления.
Основными моделями номинации названий винограда являются: а) модель с мотивационным признаком ‘вьющееся растение с гибкими побегами’ (вино, виноград, лоза); б) модель с мотивационным признаком ‘дающий побег, соплодие’ (гроздь). Данные модели имеют индоевропейский характер, что и подтверждает древнейшее формирование дан- ной лексической микросистемы. В ней названия винограда в различные периоды развития русского языка обнаруживают семантическую близость слов, частичное или полное совпадение значений, возможность их взаимозаменяемости при определенных условиях: вино – ви-ноградъ, изюмъ – кишмышъ, гроздъ(ь) – ста-филь, лоза – виноградъ. В данный ряд входили два словосочетания, имеющие довольно прозрачную этимологию: лоза винная (виноградная), ягода винная.
В истории русского языка наблюдается утрата многозначности у большинства слов, входящих в эту микросистему. Синонимия, которая характерна для названий винограда в XI–XVII вв., разрушается. Это могло произойти потому, что данное растение было не очень распространено у восточных славян. Слова со значением ‘виноград’ носили книжный характер. При номинации растений отмечено такое явление: чем чаще встречается растение в повседневной жизни носителей данного языка, тем больше названий ему присваивается. В данном же случае наблюдается обратное явление – сокращение количества слов с одинаковым значением.
Список литературы Модели номинации и история названий винограда в славянских языках
- Апракос Мстислава Великого / Рубежа XI-XII вв. / под ред. Л.П. Жуковской. М.: Наука, 1983.
- Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984. Кн. I-II.
- Жаримбетов А. Тюркские лексические элементы в русской номенклатуре растений: Исследование и историко-этимологический словарь. Нукус: Каракалпакстан, 1980.
- Ипатьевская летопись. М.: Изд-во вост. лит., 1962. Т. 2.
- Львов А.С. Лексика "Повести временных лет". М.: Наука, 1975.