Модификация сказки "Золушка" в различных странах
Автор: Голубева Елена Владимировна, Морозова Елена Вадимовна
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 72 т.22, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье исследуются различные модификации сюжета сказки о Золушке в различных культурах. Определяется степень адаптации указанного общеизвестного произведения к культуре различных стран, выявляются наиболее типичные видоизменения сказки, причины модификаций при включении сказки в культурное наследие своей страны. Дается перечень сказочных элементов, подвергающихся наиболее частому видоизменению посредством культурной адаптации.
Сюжет, миф, сказка о золушке, фольклор, менталитет
Короткий адрес: https://sciup.org/148312995
IDR: 148312995 | DOI: 10.37313/2413-9645-2020-22-72-85-88
Текст научной статьи Модификация сказки "Золушка" в различных странах
Сюжет о Золушке является одним из самых популярных в мировой литературе. Современные исследователи отмечают около 700 модификаций данной сказки1.
Одной из причин множества вариаций сказок с данной тематикой является их происхождение со времен устного народного творчества. Сам вид данного творчества, не зафиксированный в письменных источниках, обуславливает многовариативность одного и того же произведения, адаптацию под менталитет определенной народности.
Истоком сказки о Золушке, по мнению филологов Н.Ю. Чудаковой и С.Н. Чудакова2, а позднее и Джа Хо Ким3, является произведение греческого историка Страбона4, датируемое I веком до н.э.
Появление мотива рабства в данной версии указывает на давнее происхождение сказки. Образ сокола является аллюзией к Богу Гору, покровителю фараонов, перевоплощающегося в птицу. Данная стилистическая фигура указывает на отношение сказки к Египту. Использование такого средства идентификации, как сандалия, также является влиянием культуры страны, климат которой подразумевает использование открытого типа обуви.
Другим возможным источником сказки о Золушке, по версии Мэриан Кокс, является произведение из сборника «Всякий разносол из
Ю-яна» ДуаньЧэнь-ши, датируемое IX веком нашей эры1.
В данной версии сказки появляется экзотический мотив двоеженства, присущий Китаю в те времена. В большинстве сказок мачеха появляется только после смерти матери. Мотив рыбки, используемой в качестве помощника, а не других животных, объясняется китайской культурой, в которой морские животные отождествлялись с представлениями об «избытке и богатстве»2. Место встречи в данной версии, пещерный фестиваль, указывает на традиции Китая. Под влиянием китайских версий постепенно место встречи в европейских сказках видоизменилось на бал.
В восточных версиях сказок отмечается тяготение к усложнению сюжета. Европейские же версии заканчиваются на сцене брака героев3.
Массовую известность сказка о Золушке приобрела благодаря работам братьев Гримм и Ш. Перро. Разница между французской и немецкой версиями заключается не только в культурных различиях, но и в задачах авторов.
Версия Ш. Перро была создана с развлекательной целью для аристократического общества. Поэтому в этом произведении впервые появляется героиня из высшего общества, потерявшая свое положение, обладающая кротким характером. Появление феи в роли помощника является ярким примером адаптации данного вида сказки под французскую культуру. В сказке Ш. Перро был впервые использован бал в качестве места встречи главных героев (в европейской версии).
На версию сказки Братьев Гримм оказала влияние концепция национализма. Исследователи стремились представить свою работу в качестве сборника немецкого фольклора. В данной версии были сохранены фольклорные мотивы: традиционные помощники в виде дерева, растущего на могиле матери героини, птиц; тройной повтор (трижды Золушка появ- ляется на балу и трижды сбегает с него; трижды принц приходит в дом к Золушке и покидает его; трижды поют птицы, предупреждая героя; на третий раз влюбленные воссоединяются4); сцена жестокого наказания зла; сохранение рифмы.
Более современные варианты сказки все больше отдалялись от народных версий: Золушка перестает быть бедной девушкой, теперь героиня имеет королевское или аристократическое происхождение.
Характер героини различается в зависимости от времени и страны распространения. Так, в дальневосточных версиях Золушка отличается краткостью и добродетельностью, в европейских же версиях героиня обладает упорством и силой воли. Постепенно посредством культурного обмена две крайности характера Золушки были синтезированы.
Исходя из вышесказанного следует заключить, что сказка о Золушке на протяжении долгого времени перемещаясь по всему миру, претерпевала различные изменения. Период интенсивной модернизации данной сказки длился со времени происхождения до XVII века. После массового распространения версий Ш. Перро и братьев Гримм активное видоизменение сказок о Золушке сократилось.
-
1. Латсадапхон, П. Сюжет Золушки в восточной и западноевропейской литературе : ВКР маги
стра филологии. Санкт-Петербург, – 2017. – 101 с.
-
2. Перро, Ш. Золушка / Ш. Перро ; перевод с французского Т. Габбе ; художник А. Ушакова. – М.
-
3. Чудакова, Н. Ю., Чудаков, С. Н. Паноптикум, Ноосферный театр // Приключения, фантасти
ка. – 1992. № 6. – С. 25-32.
-
4. Cox, М. Cinderella: Three Hundred and Forty-five Variants of Cinderella, Catskin, and Cap
O’Rushes. – Whitefish:Kessinger Publishing, 1893, – 616 p.
-
5. Dehart J. Goldfish: From Tang Dynasty Ponds to 21st Century Aquariums. – URL:
-
6. Dundes, A. Cinderella: А Folklore Casebook. – Madison: The University of Wisconsin Press, 1998, –
-
7. Kim, G. H. Cinderella: The study of cross-cultural encounters in pre-modern societies: master's de
gree of history. Harrisonburg, 2015, – 61 p.
-
8. Liabenow, A. The Significance of the Numbers Three, Four, and Seven in Fairy Tales, Folklore, and
Mythology. Grand Valley State University, 2014, – 214 p.
-
9. Rooth, A. B. The Cinderella cycle. – Sweden: Gleerup, 1951. – 269 p.
-
10. Strabo. Book XVII, in H. L. Jones, The Geography of Strabo. Cambridge: Harvard University Press,
1932. – 400 p.
: Стрекоза, 2020. – 44 с.
(дата обращения: 11.12.2019).
328 p.
MODIFICATION OF THE CINDERELLA TALE IN VARIOUS COUNTRIES
Elena Golubeva, master's student of magistracy "Literary criticism".
Moscow, Russia
The article explores various modifications of the Cinderella story in different cultures. The degree of adaptation of this well-known work to the culture of different countries is determined, the most typical modifications of the fairy tale are identified, the reasons for modifications when including the fairy tale in the cultural heritage of their country. A list of fairy-tale elements that undergo the most frequent modification through cultural adaptation is given. Keywords : the plot, the myth, the tale of Cinderella, folklore, mentality
Список литературы Модификация сказки "Золушка" в различных странах
- Латсадапхон, П. Сюжет Золушки в восточной и западноевропейской литературе: ВКР магистра филологии. Санкт-Петербург, - 2017. - 101 с.
- Перро, Ш. Золушка / Ш. Перро; перевод с французского Т. Габбе; художник А. Ушакова. - М.: Стрекоза, 2020. - 44 с.
- Чудакова, Н. Ю., Чудаков, С. Н. Паноптикум, Ноосферный театр // Приключения, фантастика. - 1992. № 6. - С. 25-32.
- Cox, М. Cinderella: Three Hundred and Forty-five Variants of Cinderella, Catskin, and Cap O'Rushes. - Whitefish:Kessinger Publishing, 1893, - 616 p.
- Dehart J. Goldfish: From Tang Dynasty Ponds to 21st Century Aquariums. - URL: http://thediplomat.com/2013/10/goldfish-from-tang-dynasty-ponds-to21st-century-aquariums/ (дата обращения: 11.12.2019).
- Dundes, A. Cinderella: А Folklore Casebook. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1998, - 328 p.
- Kim, G. H. Cinderella: The study of cross-cultural encounters in pre-modern societies: master's degree of history. Harrisonburg, 2015, - 61 p.
- Liabenow, A. The Significance of the Numbers Three, Four, and Seven in Fairy Tales, Folklore, and Mythology. Grand Valley State University, 2014, - 214 p.
- Rooth, A. B. The Cinderella cycle. - Sweden: Gleerup, 1951. - 269 p.
- Strabo. Book XVII, in H. L. Jones, The Geography of Strabo. Cambridge: Harvard University Press, 1932. - 400 p.