"Муж" и "жена" как компоненты лексико-семантического поля "семья" (на материале паремий корейского языка)
Автор: Ким Ми Йонг
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общие вопросы языкознания
Статья в выпуске: 2, 2017 года.
Бесплатный доступ
В настоящей статье исследуется значение лексем «муж» и «жена» и их семантическое отноше- ние с цель в яви ь специ ику о но ений е ду у е и еной в корейских паре иях. редлага етс я классификация в паремиях.
Лексико-семантическое поле, паремия
Короткий адрес: https://sciup.org/147229751
IDR: 147229751 | УДК: 811.531
"Husband " and "wife" as components of the lexical and semantic field "family" (on the material of the paremias of the Korean language)
In this article the semantic meaning of the lexeme "husband" and "wife " and their semantic relationship are explored with the aim of revealing the specifics of the relationship between husband and wife in Korean paremias. Paremias of the Korean language are classified in the article.
Текст научной статьи "Муж" и "жена" как компоненты лексико-семантического поля "семья" (на материале паремий корейского языка)
Семья является важнейшим звеном в обществе и выполняет репродуктивную функцию не только в плане продолжения физического рода, но в ней рождаются, сохраняются и передаются традиции, обычаи, ритуалы, обряды, церемонии народа, отражающие его языковую картину мира. Актуальность исследования обусловлена тем, что лексемы «муж» и «жена» занимают существенную долю в лексико-семантическом поле «семья» и являются ядром семейных отношений. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить специфику отношений между мужем и женой в корейской семейной жизни на основе анализа паремий.
Основная часть
В «Большом толковом словаре корейского языка» семья определяется как группа близких родственников таких, как супруги, сын, дочь, внук и внучка ['□o""nL, 2009]. «Большой толковый словарь корейского языка» дает следующее толкование: группа близких родственников (супруги, родители, дети, брат и сестра) ["□ о^, 2000]. В электроном словаре корейского языка предлагается следующее описание: группа близких родственников, создавшая семью на основе бракосочетания, кровного отношения, усыновления и удочерения [Н|О|Ы] ^0]А|-5Н Нейвер корейский словарь, эл.р]. «Корейская национальная энциклопедия культуры» дает следующее определение: группа определенных людей и ее членов, появившихся благодаря бракосочетанию, родственной связи, усыновлению и удочерению [^1"^"У^-§-2.ЦН Корейская национальная энциклопедия культуры, эл. р]. Исходя из четырех дефиниций можно прийти к выводу, что ядром семьи являются супруги, то есть муж и жена, благодаря которым создается и сохраняется семья. Лексемы «муж» и «жена» являются компонентами лексико-семантического поля «семья». В данном исследовании изучается их семантическое значение на материале словарей, а также рассматриваются их семантические отношения на материале корейских пословиц.
Слова, обозначающие мужа, делятся на исконно корейские и заимствованные из китайского. Исконно корейское слово «Х|0|- Ы|— муж» состоит из слов «А|», обозначающих дом, и слова «0)Ы|- отец» и означает «отец дома» [° Е||Ш'О]^ Этимология корейского языка, эл.р]. А заимствованное с китайского «е1Ч!^Ж‘1Ж» определяется следующим: женатый мужчина, по отношению его жены ['□o""nL, 2009]. Также существуют другие слова для обозначения мужа: ЫЦД'О]'^ (в отличии от жены, занимается официальными делами вне дома), Же!" У У"ЖЖ (в китайском иероглифе тоже самое значение как ЫРД'О]^), 7|-^^^; (глава семьи) оп"^-™ (приказывающий), АНУ#)^ (муж), ctSfiP#
(муж в ласковом выражении), ^5^5 (уважительная форма про чужого мужа) ['□o"TiL, 2009]. Из них □" Hd ^ 1Ж является наиболее употребляемым и в современном корейском языке и в пословицах. В парепмиях встречаются также А]сЬШ^ (муж), о □"ri'™ (приказывающий). Анализ значения слова «муж» в корейском языке позволяет нам сделать вывод, что муж - это женатый мужчина, играющий главную управляющую роль в семье, занимающийся официальными делами, связанными с семьей.
Слова, обозначающие жену, также делятся на исконно корейские и заимствованные из китайского языка. Исконно корейское слово «Х|О]П|- жена» состоит из слова «А|», обозначающего дом, и из слова «0] □ | - мать», и означает «мать дома». Слово «711 Q- жена» образовано от слова «7]|» (основа глагола со значением «находиться») и слова «и» (дом) и обозначает человека, который находится дома. Оба слова устаревшие, с унизительной оценкой в отношении жены [° B-ls"0]2d Этимология корейского языка, эл.р]. Слово «АЦА|» обозначает девушку, которая недавно вышла замуж. Слово «O[LH- жена» состоит из слова «2Ь» (внутри чего-л.) и «оН» (принадлежность) и означает «человек внутри дома». Это слово широко употребляется и в современном корейском языке, и в пословицах. Зафиксировано слово «а л) □"» («и» — дом и «А[ □"» — человек), значением которого является «домашний человек». Заимствованные из китайского языка слова со значением «жена» - это слова А] Л (жена),“ 2J^ А (уважительная форма слова жены друго человека), Ob-^UI^^ (унизительная форма по отношению к своей или другой жене) ["□-отЬ, 2009]. Вышеупомянутые слова встречаются в пословицах, по частотности 0|- L-H употребляется чаще всех. Исходя из разных толкований значения «жена» в корейском языке можно представить жену как замужнюю женщину, в основном отвечающую за домашние дела, а унизительное отношение к ней является влиянием конфуцианства, в котором утверждается, что женщина стоит ниже мужчины и должна во всем слушаться своего мужа.
Семантическое поле «семья» изучено разными исследователями [Дмитриева, 2014; Павлова, 2013; Пьянкова, 2001]. В него включаются: поле предметов бытовой жизни (дом, печь, хлеб-соль); поле семейных отношений (родня, отец, мать, муж и жена); поле абстрактных номинаций (родина, отечество); изучаемые нами лексемы «муж» и «жена» входят в поле семейных отношении [Стернин, 2006; Фан Ян, 2007]. Нами разработана следующая классификация паремий (перевод с корейского на русский язык выполнен автором).
1.Роль в семье: cl"-tidS- т51| A. °l" LH^ о1"0!" Н| (Муж зарабатывает, а жена сохраняет богатство).
-
2. Семейные обязанности: 0[?| Ы]-^-, 2=1—1 Ы]-^- (Жене нужно ухаживать за мужем, как за ребенком); т| 2Ь ы"^ Л. сЬ О |S1[ 2d 2Ь о[^ cblldE М] 5] 8 ЕЕН 7 [ АЕ[ (Нужно терпеть мужа, даже если он бесполезен, как кошка, не умеющая ловить мышей); ёЬ ^"0)1 т 2Ьо" ыл^Ь (В семье должны быть только один муж и одна жена); 5.^Е]|7Д А|@ А]1^ 5]0| L[2[£ 0]-^НД ^|У 77|l-|# м^-С[. (Нельзя бить свою жену).
-
3. Зависимость друг от друга и влияние друг на друга: Л □|"1^0]|Л0]1^14| (Каков муж, такова и жена); ЫН^Н 2=2-1 оА[7[ ^^S Й^-Е[ (Муж слушает жену и подвергается ее влиянию); ObUdHI-^Ab^T-IS^-^AbEb (Муж - судьба жены); Л^ о#аф ^’ё InA ^S Е]|^. 2Ь^[ (Жена зависит от мужа); А]| А] г1" 2Ь А[^Ь °jc[ (Не бывает мужа, который не слушает свою жену).
-
4. Семейный порядок: о"КО| ^0]0[ У"О| АН А| (Муж должен быть главным);
-
5. Основные условия счастливой жизни: ^7]| E[^IL[ А[2Ь E[^-B о[А| 2ЬллЕ[ (Муж не должен жаловаться ни на еду в семье, ни на людей в обществе.); =■“ А]£ 5 ^I2JE[ (Мужу нельзя злоупотреблять долготерпением жены, заводя себе наложницу); о" 7 [^ У О | S Л А| QS хг О | 7 [^ Е[ (Жениться на бед-
- ной девушке и выйти замуж за богатого, чтобы жена не унижала своего мужа за его бедность); У АН 88 ё!8В) 8Л ё) А|88 А)88 (Не искать 10 мужей, а найти одного мужа.); 8—1 88 5=0-| и—У У9!п"Е*" 8Л 8—1 АНУ 5=0-1 7)У 8о"А|ЕИ|В) ё)8. (Чужой муж, как чужая одежда); 0)8 2а8 A-|8S8 7)888 (Не стоит идти к родителям жены без нее.); 88^88 лл°Н£ 88^88 °л8 (Муж любит свою жену не за ее красоту, а за ее смирение); 0)8 ?У^8 8оА|8 8°И 5)8°) ё)8 (Надо учить жену с первого дня замужества); и8 ^l ыс 7 )8 7| 8 (Дом и жена зависят от того, сколько ты ухаживаешь за ними); о А)8 АН8 А| ЛЛ8оН О) ё)8 (Нужно внимательно выбирать жену).
-
6. Положительное отношение к супругу: □ °л8 8 8 88 8 818 8 (Без мужа еда невкусная); 8 8 8 88 Л 8 8Е) 8 °)8 (Муж лучше детей или жена лучше детей); 0| 8 А-| 8 ^0)5. 8 АНУО| ^ фЛ, 0| S А-| S $0)8 8 7<| и'О | ^ ^8 (Свои муж — самый лучший мужчина, своя жена - самая лучшая женщина); опм8 88-1 8 л о)^^^ у о) 8 л 88 88 АН АН 888 (Муж-кормилец жены); 0) LH 7) 810=| ° У Ad 8 и 8^ 8Л8 88с) (За добрую жену муж благодарит ее родителей.); Л А) 7) 8 Ad У' 888 (Злая жена лучше доброго сына); У А|-^О| ё) Ad У' 888 (Одна жена лучше десяти сыновей); 888 АН 8 8ё) У0| У У 88 88 (Неумытая жена и злая наложница лучше пустой комнаты); 8А| °»8 о, т?1 °л8 0)8 (Независтливая жена - идеальная жена, то есть такой не бывает); 8АН §а8 о (Жена - раба без трудового договора); А|| Od^Ld|7) 8^8 У80| Л)| 0||П|7) 8 т 8 0|У88 88)8 (Жена готовит вкуснее мамы).
-
7. Отрицательное отношение к супругу: 888 У^У' 80)Л г"О| У8 (Без мужа - без забот); 888 88 В)8У 8о818 (Плохой муж - вечный враг); 8 8 g)0)B|7) 8808)8 АН88 8818 8 8таа8 (Трудно угодить капризному мужу); 8Ц0||□|АН8иН0^81Н|880)|888 (Муж продает жену за долги); 8А|8 8Л 888 8^88 (Муж выгоняет жену за то, что она есть много); А|Ш7| 88)8 (Муж получает упреки от жены); НУ 8 7d|Q А|Л, ^18 8 Ad|8 У8 (Жестокий муж бьет свою жену, мягкий - утварь); ё) 8—1 7d|Q-^ ё) о80|| У817) (Жена и наложницы становятся похожими, так как они живут в одном доме мужа); 0=|-88 8т°)У ^OdS-O^i А|-ф-0(| ^ ^7| (Еслижена не экономит, то муж трудится напрасно); 0)8 88 88 ^*8 88. 88 8 88 88 88 (Злая жена - враг на 100 лет); 0) 8 °d| 7)| ё) 88 88 Л0||7)| ё) 88 Е" 8"8 (Жена передает другим слова мужа); го 5)88 оВ Л^ё) 0)8 (Беда мужа - злая жена); А|| А-| ©8 888 (Муж не знает недостатки своей жены); ^8 88 8Ad8 =8ЦАЦ8 (Вода, огонь и злая жена - три главных беды); о)8 5)88 8Щ ¥18 80|о, 88 5)88 8011 7718 880|о, тлн 5(5о ^= ло^ь ор^^ (Беда на один день - водка до завтрака, беда на год - маленькая обувь, беда на всю жизнь - злая жена); 88 88 У 7 Н 8 ^ А | А) ^) ^J ^ У ^ 8 °А 8 (Не можешь убежать от жены, хотя не любишь ее).
□" li О № У и 2Ь 012Ь ёЬ Е[ (Жена не должна господствовать над мужем).
Лексемы «муж» и «жена» выходят за пределы лексико-семантического поля «семья» и охватывают сферу общественной жизни. А|8 7)А| 8А|8 5)88 (Искать мистера Ким в Сеуле); УУ' 2л—У А|8 0|А|8 Q8 5)0)88 (Язык до Киева доведет); 88 88 (Бессовестная женщина);0:|1^Н| 0)L| 8 8 8 Е! °л 8 (С плохими делами всегда связана женщина). В данных случаях лексемы «А] 8 - муж» и «0=|зИ 181- жена» представляют неопределенных мужчину и женщину.
Заключение
В корейских паремиях муж и жена сопоставляются как петух и курица, колодезная бадья и кувшин, чтобы подчеркнуть их тесную связь и четкое разделение семейных ролей и отношений. В корейской языковой картине мира дано общепринятое представление о семье, в соответствии с которым муж - это кормилец, а жена - домохозяйка. При этом образ мужа чаще проявляется как негативный, то есть муж наделен властью, но в то же время бесполезен, может заводить наложниц, бывает безответственным, капризным и агрессивным, бьет жену, даже выгоняет ее за то, что она много ест. Отрицательный образ жены выражается в сравнении ее с водой, огнем, собакой, коровой, представлении ее в качестве опасного и низкого существа. Это свидетельствует о пренебрежительном отношении к женщинам, сложившимся под влиянием конфуцианства. В паремиях отношения между мужем и женой описываются как отношения между врагами, хотя в целом преобладают положительные оценки. Муж лучше родного сына, а жена лучше родной мамы, и они созданы друг для друга; никто даже из родных не может заменить их. Таким образом, лексемы «муж» и «жена» выступают в качестве компонентов лексико-семантического поля «семья» и слежат основой описания отношений между мужем и женой в корейском языке.
Список литературы "Муж" и "жена" как компоненты лексико-семантического поля "семья" (на материале паремий корейского языка)
- Дмитриева А.А. Семантическое пол «Семья» в «воспоминаниях» А.Г. Достоевской // Костромской государственный университет. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2014. № 20. С. 176-178.
- Павлова Д.Д. Лексико-семантическое поле концептов «природа», «семья» и языковые способы их реализации в романе Р.А. Анайи «Благослови, Ультима!» // Молодой ученый. 2013. № 6. С. 507-509.
- Пьянкова Т.В. Лексическое представление ассоциативно-семантического поля "Семья" в современной женской прозе (на материале произведений Л. Улицкой и Л. Петрушевской) // Научная библиотека диссертаций и авторефератов URL:http://www.dissercat.com/content/leksicheskoe-predstavlenie-assotsiativno-semanticheskogo-polya-semya-v-sovremennoi-zhenskoi-#ixzz4yXM5kqoc (дата обращения: 15.11.2017).
- Стернин И.А. Методика лингвоконцептологического анализа // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VIII, 2006. 406 с.
- Фан Ян. Концепт «Семья» в русской и китайской языковых картинах мира // Известия Томского политехнического университета. 2013. Т. 323, № 6, С. 250-254.