Мужская и женская картина мира в паремиях по семантическим группам в английском и кыргызском языках

Автор: Карабекова Э.А., Ташболот Кызы А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 12-4 (75), 2022 года.

Бесплатный доступ

В работе сделана попытка рассмотреть гендерные стереотипы на примере английских и кыргызских паремий. Актуальность анализа языкового сознания обоснована тем, что полученные в результате исследования данные помогут в преодолении трудностей, возникающих у филолога при попытке ассимиляции с психолингвистической средой других культур, необходимой при работе с оригиналами английских или кыргызских текстов и при общении с носителями данных языков. Цель работы - анализ и сопоставление гендерных стереотипов в языковом сознании английского и кыргызского народов, провести анализ гендерно-маркированных паремий в указанных языках.

Гендер, пословицы, поговорки, язык, антропоцентрический, мужчина, женщина, культура

Короткий адрес: https://sciup.org/170197069

IDR: 170197069   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-131-133

Male and female picture of the world in paremia by semantic groups in English and Kyrgyz language

The paper attempts to consider gender stereotypes on the example of English and Kyrgyz paroemias. The relevance of the analysis of linguistic consciousness is justified by the fact that the data obtained as a result of the study will help in overcoming the difficulties encountered by a philologist when trying to assimilate with the psycholinguistic environment of other cultures, necessary when working with the originals of English or Kyrgyz texts and when communicating with native speakers of these languages. The purpose of the work is to analyze and compare gender stereotypes in the linguistic consciousness of the English and Kyrgyz peoples, to analyze gender-marked paremias in these languages.

Текст научной статьи Мужская и женская картина мира в паремиях по семантическим группам в английском и кыргызском языках

Гендерный стереотип – это обобщенное представление или предвзятое мнение об функциях, роли, характере, которыми обладают или должны обладать и выполнять женщины и мужчины. «Гендер» ‒ это понятие, которое предполагает изучение особенностей женского и мужского мышления, менталитета, поведения. Г. Брандт считает, что «пол» (sex) ‒ это совокупность биологических, психологических, естественных признаков, данных природой, а «гендер» (gender) ‒ это набор выражений, моделей поведения, личностных черт, которые отличают мужчин и женщин в духовном отношении, на которое влияет культура [1, с. 169]. Непосредственное содержание гендерной стереотипизации в различных языковых и культурных сообществах может быть рассмотрено через лингвистические структуры, поскольку гендерный стереотип имеет место на всех уровнях языка и отражает определенные оценки. Откровенно враждебные (например, «женщины иррациональны») или кажущиеся безобидными («женщины воспитатели») вредные стереотипы увековечивают неравенство.

Во многих случаях бессознательные культурные стереотипы будут выражаться и через язык, который мы используем, то есть люди используют пословицы, пого- ворки, фразеологизмы, связанные с гендерными различиями, даже если они не придерживаются этих предположений. Исследование наиболее распространенных в наше время гендерных стереотипов, а также истории их преобразования дает нам актуальную информацию о психолингвистическом состоянии общества и тенденциях его развития в обозримом будущем.

Материалы и методы исследования. Важным методологическим методом изучения гендерных стереотипов для нашей работы является когнитивная теория (С. Бем, Д. Гамильтон, О. Клайберг, Дж. Крокер, Дж. Олпорт, Д. Тейлор и др. (Дж. Батлер, П. Бергер, Г. Гарфинкель, И. Гоффман, Д. Циммерман, Т. Лукман, К. Уэст). Образ женщины и средства его вербализации в языке находится в центре внимания лингвистов уже достаточно долгое время. В русской фразеологии изучению образа женщины посвящён целый раздел монографии В.Н. Телия (1996). Исследователь определяет ряд гендерно окрашенных метафор в русской культуре, к коим и относится малая ценность женского ума и женского творчества: женская литература, дамский роман [2, с. 263-268]. Большое значение для нас в этом исследовании имеют методы, которые фокусируются на гендерных различиях. В гендер- ных исследованиях рассматриваются вопросы, касающиеся маскулинности и фемининности, а также нормы и поведения, присущие мужчинам и женщинам. Согласно антропоцентрическому подходу, «гендерные особенности тесно связаны с гендерными ролями, с национальнокультурным своеобразием, народным верованием, менталитетом и культурой» [3]. Анализ пословиц и поговорок, являющихся кладовой народной мудрости, определяющих особенности национальной самобытности, дает возможность определить их место и роль в обществе.

Результаты и рассуждения. Эмоционально-оценочный, экспрессивный характер паремий, заложенный в них по отношению к людям и жизненным явлениям в целом, обусловило существование в них гендерных стереотипов. Выразительность в пословицах и поговорках позволяют нам давать образные характеристики ситуациям, субъектам, объектам или состояниям, что приводит к появлению стереотипных установок и мироощущений.

Нельзя не обратить внимание на тот факт, что большинство паремий в английском языке обязательно содержат в своем составе слово «man»: Например, « A drowning man will clutch at a straw (Утопающий человек хватается за соломинку), A blind man would be glad to see (Слепой человек был бы рад видеть) [4]. Можно, конечно, предположить использование в этих пословицах лексемы «man» в значения человек, однако есть гендерно нейтральное обобщающее понятие «person», которое не используется в паремиях английского языка. Следовательно, здесь присутствует отсылка к мужскому началу, как первоопределяющему человеческие качества.

Паремии с лексемой «woman/women» часто имеют иронический подтекст, направленный на стереотипные женские качества. К примеру женский ум представлен в обоих языках как ум неполноценный, нерациональный, нелогичный, основанный на интуиции, а не на использовании интеллектуальных способностей:

Women have long hair and short brains → Аялдын чачы узун болгон менен акылы кыска (рус. Волос долог, да ум короток)

Women are as fickle as April weather (Женские думы переменчивы, как апрельская погода.) → Ат менен катынга ишенич жок (Нет доверия к лошади и женщине. В английском языке сравним выражение ‒ take the first advice of a woman and not the second; woman's instinct is often truer than a man's reasoning (принимайте первый совет женщины, а не второй; женский инстинкт часто бывает вернее мужского рассуждения).

Высмеивается женская болтливость ‒ A woman always thinks it takes two to keep a secret (Женщина думает, что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека) → Куйоосу молдо болсо, аялы ушакчы (Если муж мулла, жена сплетница).

A woman s tongue wags like a lamb ’s tail (Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом) → Отко келген катындын, отуз ооз созу бар (Женщина, пришедшая к соседке за огнем, скажет тридцать слов о том, о сем).

Несмотря на это, образ женщины как жены и матери выглядит положительно. Наибольшее количество пословиц свидетельствует о том, что незыблемой ценностью жизни является женщина-мать, представленная как кормилица, опекун, воспитатель:

Особенно подчеркивается роль женщин в жизни мужчин:

Men make houses, women make homes (Хотя мужчина может построить или купить здание, женщина создает уют в нем), Manis the head but woman turns it (Мужчина голова, а женщина - шея), ^ The wife is the key to the house (Жена - ключ от дома) ^ Аял — уйдун куту (Жена - клад дома), Аял — Yйдyн туткасы (Жена - ключ от дома), Үйдү кырк эркек толтура албайт, бир аял толтурат (Сорок мужчин дом не заполнят, а одна женщина заполнит), Ажарлуу аял адамдын периштеси, акыл-дуу аял эркектин шериктеши (Очаровательная женщина-ангел человека, а мудрая женщина-спутница мужчины). Behind every great man there’s a great woman (За каждым великим мужчиной стоит женщина) → Аял жакшы — эр жакшы, вазир жакшы — хан жакшы (Женщина хороша-муж хорош, визирь хорош-хан хорош), Аял

— эрдин жарым өмүрү (Жена – полжизни мужа).

Оба рассматриваемых этноса предполагают, что мужчина не может быть счастлив без женщины.

Заключение. Как видно из рассмотрен- ного нами материала, гендерные стереотипы, закрепленные в паремиях, формируются по принципу оппозиции присутствие-отсутствие или положительное – отрицательное. Противопоставление гендерных стереотипов связано с противопостав- лением концептов «мужчина» и «женщина» [5].

Проанализировав пословицы с гендерными стереотипами в английской и кыр- гызской культуре, можно заключить, что они содержат наиболее общие образы мужчин и женщин. Были проанализированы паремии с компонентом «женщина», который не содержит указания на пол и относится к человеку в общем. Женщины преимущественно оцениваются отрицательно. Согласно пословицам, женщинам присущи такие черты, как болтливость, капризность, непредсказуемость, напускная слабость, упрямство. В то же время женщина-мать выглядит положительно. В настоящее время положение женщины стало более твердым в обществе, и идеи гендерного неравенства, возможно, сохранились только в пословицах.

Список литературы Мужская и женская картина мира в паремиях по семантическим группам в английском и кыргызском языках

  • Брандт Г.А. Природа женщин как проблема: Концепция феминизма // Общественные науки и современность. - 1998. - №2. - С. 167-189.
  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.
  • Брандт Г.А. Природа женщин как проблема: Концепция феминизма // Общественные науки и современность. - 1998. - №2. - С. 167-189.
  • Ким Л.Э. Гендерные стереотипы // Исследовательский проект "Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей". Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований, ИОО - Будапешт, Ташкент, 2002.
  • Кирилина А.В. Гендер: лингвистический аспект: монография. - М.: 1999. - 152 с.
  • Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". - М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с.