На каком языке можно вести межкультурный диалог в блогосфере
Автор: Засядько Анжелика Сергеевна
Журнал: Медиа. Информация. Коммуникация @mic-iej
Рубрика: Коммуникационные процессы
Статья в выпуске: 32, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье затрагивается вопрос неизбежности исчезновения национальных языков малочисленных народов, а также рассматриваются меры, предпринимаемые государством и активным сообществом, способные замедлить данный процесс.
Национальный язык, блогосфера, контент, блогер, автор новых медиа, продвижение, целевая аудитория, медиапространство, медиасреда, медиатехнологии
Короткий адрес: https://sciup.org/147218154
IDR: 147218154
Текст научной статьи На каком языке можно вести межкультурный диалог в блогосфере
Невозможно изучить все языки мира, когда их по данным сайта об изучении языков OpenLanguage.ru [1] насчитывается более 6000 (не говоря о существующих диалектах, которые в разных ситуациях могут быть считаться отдельным языком). Следовательно, не всё, что выложено в интернет, имеет полномасштабный охват по целевой аудитории, т.к. аудитория может не владеть языком оригинала, а интернет-платформа может оказаться не готовой перевести желаемый контент. Так, в 2019 году компания Google заявила, что прекращает платное продвижение видеоконтента на своём видеохостинге YouTube на татарском, белорусском, киргизском, таджикском, башкирском и других языках, оставив такую возможность только 44 языкам мира. [2]
Просто в компании появились новые правила, согласно которым модераторы должны проверять видео на наличие фейков и информации, разжигающей ненависть. И вместе с тем, у компании не оказалось средств на заработную плату сотрудникам, которые бы выполняли данную работу.
Очень понятный шаг, рассуждает в газете «Коммерсантъ» руководитель Ассоциации профессиональных пользователей социальных сетей и мессенджеров Владимир Зыков:
«С точки зрения бизнеса международной корпорации отказ от модерации и размещения роликов на не самых распространенных языках. Набирать штат условно ради трех роликов для компании было бы странно. Но с точки зрения малых народов это очень грустная политика. Если компания ответственная, то должна защищать малые народы и этот вопрос урегулировать».[2]
Новость эта облетела интернет, осела в новостных лентах электронных СМИ и до сих пор будоражит научное и творческое сообщество, обеспокоенное, что подобные меры препятствуют культурному развитию и распространению культурного наследия на национальных языках.
В феврале 2020 года в Институте журналистики, коммуникаций и медиаобразования Московского педагогического государственного университета прошёл круглый стол «Языковое разнообразие народов России в открытой медиасреде». Учёные высказали опасение, что в эпоху глобализации сохранить редкие, исчезающие языки вряд ли удастся, т.к. это естественный процесс.
Действительно, в эпоху глобализации с языками происходит необратимый процесс. В своё время из-за изменения климата вымерли представители мегафауны ледникового периода — мамонты и шерстистые носороги. То же происходит и с языками. Нет среды потребления, нет языка. Достаточно вспомнить концепцию голландского социолога Абрама де Сваана, который поделил все языки мира на четыре группы. Периферийные языки составляют 98% общего количества всех языков. Это региональные языки, на которых преимущественно только говорят, иногда говорят представители старшего поколения, подрастающее поколение выбирает языки для общения внутри страны (государственный) и за её пределами (универсальный английский, как глобальный или гиперцентральный язык). Между периферийным и гиперцентральным по Сваану есть ещё центральные и суперцентральные языки. Первые могут быть национальными и официальными языками государств, они много употребляются в письме ― книги, печатные СМИ, законодательные акты. Такие языки ― инструмент передачи и фиксации информации для 95% населения мира. Их насчитывается около ста.[3-5]
Суперцентральных языков в современном мире 10-13. Цифра неконкретная, потому что меняется в зависимости от подобных действий мировых компаний, как вышеупомянутый шаг компании Google. На этих языках ведётся обучение в вузах, крупный бизнес, политические и правовые процессы с полным документальным и информационным сопровождением.
Таким образом, в эпоху глобализации исчезновение коренных и редких языков становится совершенно нормальным явлением. В результате останутся только те языки, которые используются живущими на земле народами. Так шла и будет идти эволюция. От языков племенных сообществ до тех, что мы применяем с большей интенсивностью, что имеют большую коммуникативную ценность. Парадоксально, но в попытках сохранить редкие коренные языки мы хотим повернуть эволюцию вспять. А попытки эти есть. И будут до тех пор, пока есть желание сохранить и передать будущим поколениям красоту, мелодичность, пластичность, колорит родного языка.
К примеру, для главного редактора московского издательства ОГИ, поэта, переводчика Максима Амелина задача развивать национальные языки и литературы ― не пустые слова. В этом издательстве с 2016 года выходит серия двуязычных антологий национальных литератур народов России: 229 поэтов XX-XXI веков, пишущих на 57 языках, от языка вепсов на крайнем северо-западе до чукотского на крайнем северо-востоке. И всё это состоялось благодаря государственной программе поддержки национальных литератур народов РФ на период 2016-2017 гг. [6]
На наш взгляд, ярким примером востребованности языка является блогосфера. Есть блоги на национальных языках, есть молодые авторы (блогеры), которые не просто используют данный язык в литературном плане, но и пользуются им при общении с аудиторией, отвечая на комментарии, ведут диалог с подписчиками.
Блогосфера на языках народов, проживающих в Российской Федерации ― предмет для отдельных исследований. О чём пишет такой автор новых медиа, для кого? Заинтересован ли он в широкой аудитории? Любой литературный деятель заинтересован в издании книг в больших тиражах, популяризации творчества на национальном (в т.ч. на исчезающем) языке. А для чего? ― задаёт нам вопрос глобальная цивилизация, охватившая нас со всех сторон оцифрованной информацией.
Как на Международном медиафоруме «Финно-угорский мир. Фокус Карелия» заявил заместитель министра цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Алексей Волгин, в России насчитывается около 2200 газет на национальных языках. В 2016 году 200 из них имели 30% льготу по тарифу на подписку от «Почты России» [7]. В 2019 году такая пресса (более 700 изданий), по словам главы Союза журналистов России Владимира Соловьёва на III Медиафоруме этнических и региональных СМИ, получила материальную поддержку от государства в размере полмиллиарда рублей. [8] Но как бы не стремились поддержать национальные СМИ разные инстанции, главная поддержка ― это читательский интерес. А сегодня основные потребители таких изданий ― сельские жители, и выпуск издания на двух языках, с переводом, сразу увеличивает стоимость газет.
Чтобы полно описать культуру и быт народа, необходим именно национальный язык с его культурным кодом, с особенностями произношения и диалектами. С помощью перевода, увы, не передать всей полноты культурного слоя.
Языки нужно изучать. Но молодёжь не хочет их учить. В национальных республиках родители уверены, что национальный язык необходим только, как прикладной предмет, для демонстрации народной культуры. А чтобы жить в этой стране, нужен государственный русский, в перспективе для расширения карьерных возможностей ― нужен глобальный английский. Отсюда проблема вымирания национальных языков, неупотребляемых на практике, приобретает цивилизационный характер. И снова мы вернулись к естественному процессу глобализации.
Вопрос ставится шире ― это вопрос воспитания потребности в национальных языках для самосознания народа, сохранения народной культуры, идентичности представителей народа, которые выросли в определённой среде.
К примеру, можно ли говорить о перспективе использования национальных языков и языков малочисленных народов в блогосфере?
В процессе организации семинаров по межкультурному диалогу для молодых путешествующих блогеров, которые пишут о взаимоотношениях во время путешествий с представителями разных культур, на этапе приёма заявок определились молодые авторы блогосферы, создающие контент на национальных языках (узбекский и таджикский). Это были не редкие на сегодняшний день языки, которыми пользуются трудовые мигранты, студенты, обучающиеся по программам международного обмена, и представители данных народов, проживающие в Российской Федерации. Но на что рассчитывают авторы блогов с контентом на национальном языке? Цель размещения такого контента носит характер: не для широкой аудитории. Если нужно донести информацию до большего числа читателей или зрителей, блогер переходит на государственный язык и даже на глобальный английский. Потому что в таком случае он рассчитывает на расширение целевой аудитории. Отсюда вопрос и проблема: когда мы говорим о необходимости установления межкультурного диалога, то на каком языке он должен вестись для максимального эффекта? Возрастает роль переводчика, от которого зависит, как будет передан тот смысл, который был заложен в сообщении на языке оригинала. Но до тех пор, пока нет перевода, нет понимания смыслов, нет и самого диалога.
Правда, говоря о языке мягкой силы, мы можем установить межкультурный диалог на уровне передачи смыслов невербальным способом ― с помощью системы знаков, символов, визуализации, мультипликации и т.д.
Присутствующие на круглом столе в институте журналистики, коммуникаций и медиаобразования МПГУ поэты и писатели, пишущие на национальных языках, сетовали на отсутствие внимания со стороны широкой публики и… государства.
Существует проблема передачи литературного наследия молодому поколению, которое не читает, не пишет, не говорит и даже не понимает языка предков. В социальных сетях и блогосфере нет и самих авторов такой литературы. Нет их аккаунтов, представляющих литературное творчество на национальных языках. Авторы (преимущественно в возрасте за 50) не видят смысла в представлении своего творчества в информационном пространстве, где большую часть времени проводит их потенциальная аудитория из числа молодых людей ― школьники, студенты, люди до 30-ти. Пусть это будет маленькое стихотворение из большого сборника стихов. Но если оно будет, то возникает вероятность того, что данное произведение, как и автора, заметит подрастающее поколение, которое не всегда сможет найти нужную книгу в библиотеке, да и дождаться её выхода в свет тоже не всегда возможно.
Книга ― дорогое удовольствие, требующее больших затрат на издание, достаточных для распространения даже по библиотекам страны. Нет гарантии, что при доступности в библиотеках книга будет востребована и читаема. Подчас деятельность, которая сопровождает литературное творчество, книгу, оказывается более объёмной, чем создание произведения. Нужно сделать много шагов, чтобы найти своего читателя.
При этом есть технологии продвижения книги в социальных сетях, все инструменты доступны. Хотим мы или нет, но авторы должны осваивать эту науку, которая поможет продвинуть литературное произведение в информационной среде, нужно только желание и понимание роли данной работы в собственной творческой судьбе и поиске своего читателя.
Учитывая, что технология маркетинга сложная профессия, для поддержки литературного творчества на национальных языках поэтам и писателям необходимо консолидировать свои творческие силы с молодыми блогерами, кому небезразлична судьба языка предков. И уже вместе, реализуя социальные творческие проекты, заниматься продвижением культурного наследия интеграцией в современные культурные понятия культурного кода своего народа. Возможно, специально для этого нужно создать социальное маркетинговое агентство для продвижения в цифровую среду литературного творчества на национальных языках. Здесь можно соединить интересы авторов, чьи произведения так нуждаются в продвижении в медиапространство новыми современными медиатехнологиями, и студентов-переводчиков, SEO и SMM-специалистов, журналистов и блогеров, которые на общественных началах будут проходить практику в данном агентстве и приносить пользу. Возможно, наряду с волонтёрами русского языка к 75- летию Победы появятся волонтёры народной культуры. Возможно, тогда такая литература и будет востребована молодой аудиторией. Но при этом каждый национальный язык, каждый поэт, каждый писатель нуждается в индивидуальном подходе, как отдельный социальный проект. А государство проявит свою заинтересованность, если поддержит такие проекты и, к примеру, организацию всероссийского конкурса на выявление молодых авторов, пишущих на национальных языках.
Неутешительный цивилизационный подход к проблеме заключается в том, что общество осознаёт общие тренды, которым мало что можно противопоставить. Каждый должен заниматься своим делом: писатель писать, государство формулировать политику в отношении малых народов и сохранении культуры, в т.ч. языковой культуры. Сегодня мы живём в иной информационной среде, когда у каждого человека есть инструменты для продвижения собственных творческих продуктов на информационный рынок.
Список литературы На каком языке можно вести межкультурный диалог в блогосфере
- Сколько языков существует в мире? Сайт об изучении языков OpenLanguage.ru. URL: http://www.openlanguage.ru/inform/skolko_jazykov (дата обращения: 07.03.2020).
- Шестоперов Дмитрий "Google расставила языковые барьеры". Газета "Коммерсантъ", №153 от 27.08.2019, с. 1. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4073227 (дата обращения: 01.03.2020).
- Шестоперов Дмитрий "Google расставила языковые барьеры". Газета "Коммерсантъ", №153 от 27.08.2019, с. 1. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4073227 (дата обращения: 01.03.2020).
- Черный Ю.Ю, Всемирная встреча экспертов по проблемам сохранения языков и их развития в киберпространстве. Ханты-Мансийск, 4-9 июля 2015 г. // Стратегические приоритеты: Междунар. науч.-аналит. журнал. 2016. № 1 (9). - С. 121-127.
- Черный Ю.Ю. Глобальная борьба за киберпространство и языки // Стратегические приоритеты: Междунар. науч.-аналит. журнал. - 2016. № 1 (9). С. 97-104.
- Талант русского. "Российская газета" Столичный выпуск № 46(8100). URL: https://rg.ru/2020/03/03/mestnye-iazyki-i-kultury-stali-chastiu-russkoj-kultury.html (дата обращения: 07.03.2020).
- СМИ на национальных языках - серьезный элемент медиаландшафта. Сетевое издание "ИКС-медиа". URL: http://www.iksmedia.ru/news/5338427-SMI-na-nacionalnyx-yazykax-yavlyayu.html (дата обращения: 07.03.2020).
- III Медиафорум этнических и региональных СМИ. Стенографический отчёт. Пленарное заседание "Реабилитация понятия патриотизма в современных медиа: этнический аспект". Москва. 2019. С. 6.