На каком языке можно вести межкультурный диалог в блогосфере
Автор: Засядько Анжелика Сергеевна
Журнал: Медиа. Информация. Коммуникация @mic-iej
Рубрика: Коммуникационные процессы
Статья в выпуске: 32, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье затрагивается вопрос неизбежности исчезновения национальных языков малочисленных народов, а также рассматриваются меры, предпринимаемые государством и активным сообществом, способные замедлить данный процесс.
Национальный язык, блогосфера, контент, блогер, автор новых медиа, продвижение, целевая аудитория, медиапространство, медиасреда, медиатехнологии
Короткий адрес: https://sciup.org/147218154
IDR: 147218154 | УДК: 81
What language can be used for intercultural dialogue in the blogosphere
The article raises the question of the inevitability of the disappearance of the national languages of small peoples, and also discusses the measures taken by the state and the active community that can slow down this process
Текст научной статьи На каком языке можно вести межкультурный диалог в блогосфере
Невозможно изучить все языки мира, когда их по данным сайта об изучении языков OpenLanguage.ru [1] насчитывается более 6000 (не говоря о существующих диалектах, которые в разных ситуациях могут быть считаться отдельным языком). Следовательно, не всё, что выложено в интернет, имеет полномасштабный охват по целевой аудитории, т.к. аудитория может не владеть языком оригинала, а интернет-платформа может оказаться не готовой перевести желаемый контент. Так, в 2019 году компания Google заявила, что прекращает платное продвижение видеоконтента на своём видеохостинге YouTube на татарском, белорусском, киргизском, таджикском, башкирском и других языках, оставив такую возможность только 44 языкам мира. [2]
Просто в компании появились новые правила, согласно которым модераторы должны проверять видео на наличие фейков и информации, разжигающей ненависть. И вместе с тем, у компании не оказалось средств на заработную плату сотрудникам, которые бы выполняли данную работу.
Очень понятный шаг, рассуждает в газете «Коммерсантъ» руководитель Ассоциации профессиональных пользователей социальных сетей и мессенджеров Владимир Зыков:
«С точки зрения бизнеса международной корпорации отказ от модерации и размещения роликов на не самых распространенных языках. Набирать штат условно ради трех роликов для компании было бы странно. Но с точки зрения малых народов это очень грустная политика. Если компания ответственная, то должна защищать малые народы и этот вопрос урегулировать».[2]
Новость эта облетела интернет, осела в новостных лентах электронных СМИ и до сих пор будоражит научное и творческое сообщество, обеспокоенное, что подобные меры препятствуют культурному развитию и распространению культурного наследия на национальных языках.
В феврале 2020 года в Институте журналистики, коммуникаций и медиаобразования Московского педагогического государственного университета прошёл круглый стол «Языковое разнообразие народов России в открытой медиасреде». Учёные высказали опасение, что в эпоху глобализации сохранить редкие, исчезающие языки вряд ли удастся, т.к. это естественный процесс.
Действительно, в эпоху глобализации с языками происходит необратимый процесс. В своё время из-за изменения климата вымерли представители мегафауны ледникового периода — мамонты и шерстистые носороги. То же происходит и с языками. Нет среды потребления, нет языка. Достаточно вспомнить концепцию голландского социолога Абрама де Сваана, который поделил все языки мира на четыре группы. Периферийные языки составляют 98% общего количества всех языков. Это региональные языки, на которых преимущественно только говорят, иногда говорят представители старшего поколения, подрастающее поколение выбирает языки для общения внутри страны (государственный) и за её пределами (универсальный английский, как глобальный или гиперцентральный язык). Между периферийным и гиперцентральным по Сваану есть ещё центральные и суперцентральные языки. Первые могут быть национальными и официальными языками государств, они много употребляются в письме ― книги, печатные СМИ, законодательные акты. Такие языки ― инструмент передачи и фиксации информации для 95% населения мира. Их насчитывается около ста.[3-5]
Суперцентральных языков в современном мире 10-13. Цифра неконкретная, потому что меняется в зависимости от подобных действий мировых компаний, как вышеупомянутый шаг компании Google. На этих языках ведётся обучение в вузах, крупный бизнес, политические и правовые процессы с полным документальным и информационным сопровождением.
Таким образом, в эпоху глобализации исчезновение коренных и редких языков становится совершенно нормальным явлением. В результате останутся только те языки, которые используются живущими на земле народами. Так шла и будет идти эволюция. От языков племенных сообществ до тех, что мы применяем с большей интенсивностью, что имеют большую коммуникативную ценность. Парадоксально, но в попытках сохранить редкие коренные языки мы хотим повернуть эволюцию вспять. А попытки эти есть. И будут до тех пор, пока есть желание сохранить и передать будущим поколениям красоту, мелодичность, пластичность, колорит родного языка.
К примеру, для главного редактора московского издательства ОГИ, поэта, переводчика Максима Амелина задача развивать национальные языки и литературы ― не пустые слова. В этом издательстве с 2016 года выходит серия двуязычных антологий национальных литератур народов России: 229 поэтов XX-XXI веков, пишущих на 57 языках, от языка вепсов на крайнем северо-западе до чукотского на крайнем северо-востоке. И всё это состоялось благодаря государственной программе поддержки национальных литератур народов РФ на период 2016-2017 гг. [6]
На наш взгляд, ярким примером востребованности языка является блогосфера. Есть блоги на национальных языках, есть молодые авторы (блогеры), которые не просто используют данный язык в литературном плане, но и пользуются им при общении с аудиторией, отвечая на комментарии, ведут диалог с подписчиками.
Блогосфера на языках народов, проживающих в Российской Федерации ― предмет для отдельных исследований. О чём пишет такой автор новых медиа, для кого? Заинтересован ли он в широкой аудитории? Любой литературный деятель заинтересован в издании книг в больших тиражах, популяризации творчества на национальном (в т.ч. на исчезающем) языке. А для чего? ― задаёт нам вопрос глобальная цивилизация, охватившая нас со всех сторон оцифрованной информацией.
Как на Международном медиафоруме «Финно-угорский мир. Фокус Карелия» заявил заместитель министра цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Алексей Волгин, в России насчитывается около 2200 газет на национальных языках. В 2016 году 200 из них имели 30% льготу по тарифу на подписку от «Почты России» [7]. В 2019 году такая пресса (более 700 изданий), по словам главы Союза журналистов России Владимира Соловьёва на III Медиафоруме этнических и региональных СМИ, получила материальную поддержку от государства в размере полмиллиарда рублей. [8] Но как бы не стремились поддержать национальные СМИ разные инстанции, главная поддержка ― это читательский интерес. А сегодня основные потребители таких изданий ― сельские жители, и выпуск издания на двух языках, с переводом, сразу увеличивает стоимость газет.
Чтобы полно описать культуру и быт народа, необходим именно национальный язык с его культурным кодом, с особенностями произношения и диалектами. С помощью перевода, увы, не передать всей полноты культурного слоя.
Языки нужно изучать. Но молодёжь не хочет их учить. В национальных республиках родители уверены, что национальный язык необходим только, как прикладной предмет, для демонстрации народной культуры. А чтобы жить в этой стране, нужен государственный русский, в перспективе для расширения карьерных возможностей ― нужен глобальный английский. Отсюда проблема вымирания национальных языков, неупотребляемых на практике, приобретает цивилизационный характер. И снова мы вернулись к естественному процессу глобализации.
Вопрос ставится шире ― это вопрос воспитания потребности в национальных языках для самосознания народа, сохранения народной культуры, идентичности представителей народа, которые выросли в определённой среде.
К примеру, можно ли говорить о перспективе использования национальных языков и языков малочисленных народов в блогосфере?
В процессе организации семинаров по межкультурному диалогу для молодых путешествующих блогеров, которые пишут о взаимоотношениях во время путешествий с представителями разных культур, на этапе приёма заявок определились молодые авторы блогосферы, создающие контент на национальных языках (узбекский и таджикский). Это были не редкие на сегодняшний день языки, которыми пользуются трудовые мигранты, студенты, обучающиеся по программам международного обмена, и представители данных народов, проживающие в Российской Федерации. Но на что рассчитывают авторы блогов с контентом на национальном языке? Цель размещения такого контента носит характер: не для широкой аудитории. Если нужно донести информацию до большего числа читателей или зрителей, блогер переходит на государственный язык и даже на глобальный английский. Потому что в таком случае он рассчитывает на расширение целевой аудитории. Отсюда вопрос и проблема: когда мы говорим о необходимости установления межкультурного диалога, то на каком языке он должен вестись для максимального эффекта? Возрастает роль переводчика, от которого зависит, как будет передан тот смысл, который был заложен в сообщении на языке оригинала. Но до тех пор, пока нет перевода, нет понимания смыслов, нет и самого диалога.
Правда, говоря о языке мягкой силы, мы можем установить межкультурный диалог на уровне передачи смыслов невербальным способом ― с помощью системы знаков, символов, визуализации, мультипликации и т.д.
Присутствующие на круглом столе в институте журналистики, коммуникаций и медиаобразования МПГУ поэты и писатели, пишущие на национальных языках, сетовали на отсутствие внимания со стороны широкой публики и… государства.
Существует проблема передачи литературного наследия молодому поколению, которое не читает, не пишет, не говорит и даже не понимает языка предков. В социальных сетях и блогосфере нет и самих авторов такой литературы. Нет их аккаунтов, представляющих литературное творчество на национальных языках. Авторы (преимущественно в возрасте за 50) не видят смысла в представлении своего творчества в информационном пространстве, где большую часть времени проводит их потенциальная аудитория из числа молодых людей ― школьники, студенты, люди до 30-ти. Пусть это будет маленькое стихотворение из большого сборника стихов. Но если оно будет, то возникает вероятность того, что данное произведение, как и автора, заметит подрастающее поколение, которое не всегда сможет найти нужную книгу в библиотеке, да и дождаться её выхода в свет тоже не всегда возможно.
Книга ― дорогое удовольствие, требующее больших затрат на издание, достаточных для распространения даже по библиотекам страны. Нет гарантии, что при доступности в библиотеках книга будет востребована и читаема. Подчас деятельность, которая сопровождает литературное творчество, книгу, оказывается более объёмной, чем создание произведения. Нужно сделать много шагов, чтобы найти своего читателя.
При этом есть технологии продвижения книги в социальных сетях, все инструменты доступны. Хотим мы или нет, но авторы должны осваивать эту науку, которая поможет продвинуть литературное произведение в информационной среде, нужно только желание и понимание роли данной работы в собственной творческой судьбе и поиске своего читателя.
Учитывая, что технология маркетинга сложная профессия, для поддержки литературного творчества на национальных языках поэтам и писателям необходимо консолидировать свои творческие силы с молодыми блогерами, кому небезразлична судьба языка предков. И уже вместе, реализуя социальные творческие проекты, заниматься продвижением культурного наследия интеграцией в современные культурные понятия культурного кода своего народа. Возможно, специально для этого нужно создать социальное маркетинговое агентство для продвижения в цифровую среду литературного творчества на национальных языках. Здесь можно соединить интересы авторов, чьи произведения так нуждаются в продвижении в медиапространство новыми современными медиатехнологиями, и студентов-переводчиков, SEO и SMM-специалистов, журналистов и блогеров, которые на общественных началах будут проходить практику в данном агентстве и приносить пользу. Возможно, наряду с волонтёрами русского языка к 75- летию Победы появятся волонтёры народной культуры. Возможно, тогда такая литература и будет востребована молодой аудиторией. Но при этом каждый национальный язык, каждый поэт, каждый писатель нуждается в индивидуальном подходе, как отдельный социальный проект. А государство проявит свою заинтересованность, если поддержит такие проекты и, к примеру, организацию всероссийского конкурса на выявление молодых авторов, пишущих на национальных языках.
Неутешительный цивилизационный подход к проблеме заключается в том, что общество осознаёт общие тренды, которым мало что можно противопоставить. Каждый должен заниматься своим делом: писатель писать, государство формулировать политику в отношении малых народов и сохранении культуры, в т.ч. языковой культуры. Сегодня мы живём в иной информационной среде, когда у каждого человека есть инструменты для продвижения собственных творческих продуктов на информационный рынок.
Список литературы На каком языке можно вести межкультурный диалог в блогосфере
- Сколько языков существует в мире? Сайт об изучении языков OpenLanguage.ru. URL: http://www.openlanguage.ru/inform/skolko_jazykov (дата обращения: 07.03.2020).
- Шестоперов Дмитрий "Google расставила языковые барьеры". Газета "Коммерсантъ", №153 от 27.08.2019, с. 1. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4073227 (дата обращения: 01.03.2020).
- Шестоперов Дмитрий "Google расставила языковые барьеры". Газета "Коммерсантъ", №153 от 27.08.2019, с. 1. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4073227 (дата обращения: 01.03.2020).
- Черный Ю.Ю, Всемирная встреча экспертов по проблемам сохранения языков и их развития в киберпространстве. Ханты-Мансийск, 4-9 июля 2015 г. // Стратегические приоритеты: Междунар. науч.-аналит. журнал. 2016. № 1 (9). - С. 121-127.
- Черный Ю.Ю. Глобальная борьба за киберпространство и языки // Стратегические приоритеты: Междунар. науч.-аналит. журнал. - 2016. № 1 (9). С. 97-104.
- Талант русского. "Российская газета" Столичный выпуск № 46(8100). URL: https://rg.ru/2020/03/03/mestnye-iazyki-i-kultury-stali-chastiu-russkoj-kultury.html (дата обращения: 07.03.2020).
- СМИ на национальных языках - серьезный элемент медиаландшафта. Сетевое издание "ИКС-медиа". URL: http://www.iksmedia.ru/news/5338427-SMI-na-nacionalnyx-yazykax-yavlyayu.html (дата обращения: 07.03.2020).
- III Медиафорум этнических и региональных СМИ. Стенографический отчёт. Пленарное заседание "Реабилитация понятия патриотизма в современных медиа: этнический аспект". Москва. 2019. С. 6.