Национально-культурная специфика эмотивных фразеологизмов

Автор: Мадонова А.В.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 8 (26), 2017 года.

Бесплатный доступ

Эмотивный компонент значения фразеологической единицы определяется как семантическая категория, способная выражать национально-культурное своеобразие. Материалом для исследования эмотивного компонента послужили аутентичные тексты произведений современной французской писательницы Фр. Саган «Un certain sourir», «Aimez-vous Brams?», «Bonjour, tristesse!». В результате анализа выявлено, что данные фразеологические единицы отображают национально-культурную специфику посредством преобладания определенных лексических единиц.

Эмотивность, фразеологическая единица, специфика, национально-культурная, компонент, контекст

Короткий адрес: https://sciup.org/140272104

IDR: 140272104

Текст научной статьи Национально-культурная специфика эмотивных фразеологизмов

Большинство исследователей, среди которых можно назвать В. Г. Гака, А. Г. Назаряна, полагают, что национально-культурная специфика проявляется при изучении любого аспекта фразеологических единиц. Таким образом, можно выявить особенности фразеологической системы данного языка на всех уровнях: от фонетики до синтаксиса.

Эмотивные фразеологические единицы (ЭФЕ) призваны описывать эмоции и чувства человека, которые представляют собой универсальную категорию. Именно поэтому в состав эмотивных фразеологических единиц не входят топонимы, антропонимы, гидронимы.

Одним из проявлений национально-культурной специфики эмотивных фразеологизмов является наличие определенных синтаксических моделей , не характерных для русского языка. В произведениях Ф. Саган нами были выявлены следующие синтаксические модели ЭФЕ:

  • -    выражения, состоящие из глагола и приглагольных местоимений: s'en vouloir, n'en pouvoir plus, и др.: «Elle n’en pouvait plus de cette liberté installée entre eux comme une loi…» [ 1 ], «Elle s’en voulut » [ 1 ].

    - выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля: avoir peur, avoir honte, donner envie de, faire mal, faire plaisir: «Cette subite douceur, mon excès de violence précédent me donnait envie de pleurer» [ 2 ], «Ca me fait plaisir de vous voir» [ 2 ], «J’ avais un peu peur de vous, dit Anne» [ 2 ].

  • -    выражения, состоящие из сочетания глагола rendre и прилагательного с эмотивным компонентом: rendre malheureuse, rendre furieux, rendre irritable: «Je n’étais pas habituée à réfléchir, cela me rendait irritable » [ 2 ], «Je ne savais pas ce que tu faisais si cette femme te rendait malheureuse » [ 2 ].

  • -    выражения, состоящие из предлога en , прилагательного plein и существительного с эмотивным компонентом: en pleine euphorie, en plein rêve, en plein drame: «Je ne pensais à rien, j’étais en pleine euphorie , ayant participé par politesse à ses libations» [ 2 ], «Il se sentait en plein rêve , en plein absurde » [ 2 ].

  • -    выражения, состоящие из прилагательного plein , предлога de и существительного с эмотивным компонентом: pleine d’orgueil, pleine d’entrain и др.: «Le lendemain je me réveillai pleine d’entrain » [ 3 ], «Je me sentais pleine d’orgueil …» [ 2 ].

Кроме синтаксического, национально-культурное своеобразие ЭФЕ ярко проявляется и в лексическом плане . При описании эмоций и чувств персонажей, Ф. Саган использует эмотивные фразеологизмы, в состав которых входят определенные лексические единицы. В целом, в произведениях Ф. Саган при описании чувств наиболее часто встречаются следующие глаголы, входящие в состав ЭФЕ: éprouver – «elle éprouvait un plaisir triste…» [ 1 ]; prendre – «l’air pris en faute» [ 1 ]; «il prit un air contrarié» [ 3 ]; «une brusque envie de rire me prenait à la gorge» [ 2 ]; «je me sentis prise de panique» [ 2 ]; emplir – « m’emplit d’un bonheur» [ 3 ]; «qui m’emplissait la gorge» [ 3 ]; envahir – «un sentiment d’orgueil m’envahissait» [ 2 ]; «je me sentis envahie d’une douce hilarité» [ 3 ]; gagner – «la colère me gagnait » [ 2 ]; «elle se sentait gagnée d’une colère froide» [ 1 ]. Причем, в ходе работы мы выяснили интересную закономерность: глагол envahir чаще входит в состав ФЕ с положительной эмотивностью, в то время как глаголы prendre и gagner образуют ряд фразеологизмов с отрицательной эмотивностью.

Кроме глаголов, в произведениях Ф. Саган часто можно встретить следующие существительные, входящие в состав ЭФЕ: colère – se mettre en colère [1]; honte – avoir honte [2]; ennui – goût d’ennui [3]; panique – prise de panique [2]; etc. Данные примеры свидетельствуют о том, что большинство эмотивных фразеологизмов, использующихся в произведениях Ф. Саган, относятся к фразео-семантическому полю отрицательной эмотивности. Во фразеологической системе французского языка преобладают ЭФЕ с отрицательной эмотивностью, а лишь характеризует индивидуальный стиль автора.

Следующей особенностью французских эмотивных ФЕ является сравнительно большая вариантность , при которой один компонент фразеологизма может быть заменен другим. Например, глагол éprouver в сочетании с существительными, выражающими эмоции, образует ряд устойчивых выражений: éprouver un plaisir [ 1 ], éprouver un remords [ 3 ] и др. Эмотивные выражения emplir la gorge [ 3 ] и prendre à la gorge [ 3 ] передаются на русский язык фразеологизмом подступить (комком) к горлу и имеют в своем составе взаимозаменяемые глаголы.

Зачастую, в произведениях Ф. Саган можно наблюдать следующее явление: к фразеологической единице, не обладающей эмотивностью, присоединяется элемент с эмотивным компонентом. Под воздействием данного элемента, фразеологическая единица приобретает эмотивный характер. Например, устойчивое выражение jeter un coup d’oeil становится эмотивным при добавлении прилагательных с эмотивным компонентом: jeter un coup d’oeil amusé et insolent [ 2 ], jeter un coup d’oeil choqué [ 3 ] и т.д. Подобное явление наблюдается и в следующем примере: фразеологизм avoir l’air (казаться) приобретает эмотивный компонент при добавлении эмотивного прилагательного enchanté – «Il eut l’air enchanté de me voir» [ 3 ]. По нашему мнению данный факт также отражает национально-культурную специфику эмотивных фразеологизмов.

Одна из тенденций, характерная для французской фразеологической системы, проявляется в наличии большого числа ФЕ, стержнем которых являются наименования частей тела. Среди эмотивных фразеологизмов также существует большое количество подобных единиц. Чаще всего в состав ЭФЕ входят существительные gorge (горло) и coeur (сердце).

Приведем примеры: «Une brusque envie de rire me prenait à la gorge » [ 2 ], «En même temps le souvenir de Roger lui déchirait le coeur » [ 1 ], «De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril, celui de certains instants, me vidait le coeur » [ 2 ], «…et la même sentiment d’exaltation absurde me prit à la gorge » [ 3 ].

Также в произведениях Ф. Саган можно встретить эмотивные конструкции, состоящие отглагольного существительного с предлогом de и связанного с ним элемента с эмотивным компонентом. Например: «Et je m’allongeai sur son épaule, sans l’embrasser, avec un petit gémissement de peur » [ 3 ], «Généralement la beauté, tout au moins à un certain degré, me donnait une impression de gêne » [ 3 ].

Нередко подобная конструкция сопровождается глаголом avoir: «Paule avait eu un mouvement de dépit » [1], «Il eut un frémissement de dégoût » [ 1 ].

Таким образом, национально-культурная специфика ЭФЕ может проявляться на разных уровнях. В произведениях Ф. Саган присутствуют типичные синтаксические модели французских эмотивных фразеологизмов. Также национально-культурная специфика ЭФЕ раскрывается в преобладании определенных лексических единиц.

Список литературы Национально-культурная специфика эмотивных фразеологизмов

  • Amez-vous Brahms? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://coollib.com/b/207004
  • Bonjour, tristesse! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html
  • Un certain sourire [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/certain_sourire_fr_ru.html
Статья научная