Национально-культурная специфика объемно-параметрических прилагательных (на материале английского языка)

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению объемно-параметрических прилагательных английского языка и их производных как источников национально-культурной информации. Как известно, национальную специфику семантики лексической единицы определяет объем ее значения, коннотативные и национально-специфические компоненты значения. Современное направление лингвистической науки характеризуется особым вниманием к изучению механизмов языкового мышления конкретного этнокультурного сообщества. Лингвокультурологический подход обеспечивает воссоздание наиболее полной картины функционирования слова в языке в связи с развитием общества. Исследуемые языковые единицы хранят в себе определенный комплекс знаний, который находит отражение в национальной языковой картине мира.

Еще

Национально-культурный компонент значения, "язык и культура", лингвокультурологический подход, номинативные единицы, параметрические прилагательные

Короткий адрес: https://sciup.org/147219524

IDR: 147219524

Текст научной статьи Национально-культурная специфика объемно-параметрических прилагательных (на материале английского языка)

Как известно, в культуре и языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми членами социума, создают почву для межкультурной коммуникации, без которых межкультурное взаимопонимание было бы невозможно. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке. Различия в процессах концептуализации мира приводят к разным способам номинации предметов окружающей действительности.

Проблема «язык и культура» – одно из приоритетных направлений лингвистики, все больше привлекающих исследовательское внимание. «Культурологический бум», по наблюдениям А. Т. Хроленко, послужил толчком к возникновению направления, называемого лингвокультурологическим и составляющего часть антропологической лингвистики, которая, будучи обширным полем исследования, реализуется в нескольких направлениях, постепенно приобретающих форму научных дисциплин [2005. С. 22].

Язык как культурный код народа представляет обширную область научных исследований. Лингвистические работы последних лет связаны с вопросами языковой картины мира, культурных лакун, культурной интертекстуальностью, национально-культурным компонентом значения, культурной коннотацией и др.

Как известно, национальную специфику семантики лексической единицы определяет объем ее значения, его коннотативные и национально-специфические компоненты, особый интерес представляет внутренняя форма производного слова.

В национальном своеобразии языковой системы на лексическом уровне в синхронном плане, по мнению Т. Б. Радбиля, следует разграничивать два взаимосвязанных, но все же различающихся между собой аспекта. Во-первых, это своеобразие содержательной сферы лексики данного языка, особенностей «членения» семантического пространства, главные акценты в отображении того или иного фрагмента мира или, напротив, отсутствие лексического выраже-

Ачаева М. С. Национально-культурная специфика объемно-параметрических прилагательных (на материале английского языка) // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, № 2: Филология. С. 40–44.

ISSN 1818-7919. Вестник НГ”. Серия: История, филология. 2016. Том 15, 2: Филология

ния какого-либо смысла – иными словами, то, что именно выражается в лексике данного языка, т. е. содержательный компонент национальной специфики. Во-вторых, это своеобразие способа представления того или иного содержания, степень обобщенности, абстрактности, рациональности или, наоборот, конкретности, предметности, образности в выражении данного содержания некоторыми словами, то, как некий смысл выражается в лексике данного языка, т. е. интерпретационный компонент национальной специфики [Радбиль, 2010. С. 113].

Рассмотрение языка в контексте культуры предполагает разделение лингвоспецифичных явлений определенной языковой системы на несколько групп. В частности, лингвисты, в первую очередь, говорят о реалиях, референты которых отсутствуют в других социумах, в результате чего отсутствуют и языковые обозначения этих референтов, а также о языковых единицах и формах выражения, не имеющих, вследствие своей внутрисистемной значимости, более или менее прямых соответствий в других языках. Изучение подобных явлений, которые обычно называются языковыми «лакунами», определенным образом сужает поле деятельности лингвокультуролога в исследовании конкретного языкового материала, поскольку реалий и безэквивалентных элементов в процессе межъязыковых сопоставлений выделяется не так много, а это с необходимостью должно означать, что взаимодействие языка и культуры носит весьма ограниченный характер [Беляевская, 2010. С. 36].

В данной статье объемно-параметрические прилагательные ( long , short , high , low , broad , full и др.) и их производные рассматриваются как источники национальнокультурной информации. Они хранят в себе определенный комплекс знаний, который находит отражение в национальной языковой картине мира. Лингвокультурологический подход обеспечивает воссоздание наиболее полной картины функционирования слова в языке в связи с развитием общества.

В последнее время изучению национальных картин мира уделяется достаточно большое внимание. По мнению исследователей, это часто связано с геополитическими процессами, происходящими в мире. Глобализация и связанная с ней возрастающая политическая и культурная унификация укрепляют интерес к национальным культу- рам, к чертам, которые в совокупности образуют мировоззрение, представление о мире, объединяющее членов определенного лингвокультурного сообщества и выделяющее его среди других [Шурыгина, 2014].

История парламентской культуры во многом началась с Великобритании, именно там сформировались первые культурные коды публично-парламентских отношений. Особое значение в этом отношении имеет монархия со всеми атрибутами и архаичная парламентская процедура. Анализ лексикографических источников английского языка позволил выделить ряд реалий, связанных с королевским двором, парламентом, церковью, традициями и историей Великобритании. Изучаемые нами объемно-параметрические прилагательные отражают определенную лингвокультурную ситуацию в конкретных пространственно-временных рамках: Short Parliament ‘короткий парламент’, ‘созван Карлом в 1640, образован в связи с финансовыми и политическими трудностями, вызванными войной с Шотландией; парламент отказался субсидировать войну, потребовал заключения мира и ограничения королевской власти; существовал менее месяца’. Ср. Long Parliament ‘долгий парламент’ (букв. длинный, продолжительный), ‘возглавил борьбу с абсолютизмом во времена Английской революции, завершившейся установлением Английской республики; был созван в 1640 и разогнан в 1653; с 1648 по 1653 существовал под названием охвостье Долгого парламента – Rump Parliament ; вновь был созван в 1659 и распущен в 1660’ [Томахин, 2003].

К номинативным единицам с национально-культурным компонентом значения следует отнести производные с коррелятивными основами high / low (высокий / низкий), в частности, следующие композиты: highland ‘область в Шотландии, которая включает обширную территорию на севере и северо-западе, а также большинство прилегающих островов’; ср.: lowland ‘низменность; низкая местность, долина’. Эти дериваты участвуют в образовании таких культурологически маркированных топонимов, как Highland Britain ‘гористая часть Великобритании (свыше 300 метров над уровнем моря)’; ср. Lowland Britain ‘низменная часть Великобритании (включает низменности, а также возвышенности не выше 300 метров над уровнем моря)’; Highlands ‘Северное нагорье / Северно-

Шотландское нагорье на северо-западе Шотландии’; ср. Lowlands ‘Среднешотландская низменность в районе центральной Шотландии в долинах рек Форт и Клайд’ (букв. низменности). Для английской лингвокультуры актуальны и другие производные номинации: Highlander ‘шотландский горец, житель Северного нагорья’; ‘солдат шотландского Хай-лендского полка’; ср. Lowlander ‘житель или уроженец Среднешотландской низменности’.

По мнению О. А. Леоновича, важную роль в создании положительного образа именуемого объекта играет его местонахождение. Ссылки на топографию показывают определенное предпочтение, которое отдается идее о возвышенности: подчеркивая физическую «высоту», создатели имен проводят мысль и о высоком положении в социальном плане. Отсюда популярность в названиях элементов, передающих идею о положительном рельефе [Леонович, 2004. С. 216].

Национально-культурный компонент значения присутствует и в словах, называющих некоторые воинские подразделения: Highland Brigade ‘Хайлендская бригада’ (пехотная; в ее состав входят Королевский Хайлендский полк), ср. Lowland Regiment ‘Лоулендский полк’. Эти композиты входят в состав словосочетаний, называющих и другие национально-специфические реалии: Highland costume ‘шотландский костюм (мужской костюм, который состоит из юбки, пледа и спор-рана)’; Highland Gathering ‘горский фестиваль (ежегодные соревнования и игры в Северном нагорье; обычно проводятся летом; культурная программа включает шотландские танцы под музыку волынки)’; Highland fling ‘горский флинг / шотландская удалая – быстрый шотландский сольный мужской танец’ и др.

Англиканская церковь оказывает заметное влияние на жизнь граждан Великобритании. Объемно-параметрические прилагательные high / low входят в состав номинативных единиц, называющих предметы духовной культуры: High Church ‘высокая церковь’, ‘ответвление англиканской церкви, стоящее ближе к католицизму; она придает большое значение авторитету духовенства, обрядности; в богослужении использует зажженные свечи и окуривание ладаном; возникла в середине XIX’; ср. Low Church ‘низкая церковь’, ‘направление в англиканской церкви, противопоставляемое High Church ; отрицательно относится к пышным ритуалам, чтению молитв нараспев, к окуриванию ладаном и т. п.’

Лексема broad ‘широкий’ также образует номинации, связанные с обозначениями религиозных традиций Великобритании: Broad Church ‘направление в англиканской церкви, выступающее за широкое трактование церковных догматов; возникло в середине XIX в.’ (букв. широкая церковь).

Слова high / low образуют производные слова и словосочетания, характеризующие национальную картину мира их носителей: high-church ‘принадлежащий к высокой церкви’; Low Sunday ‘первое воскресенье после Пасхи’ (букв. низкое воскресенье). К данной области относятся и предметы, связанные с богослужением, с культовыми обрядами: high altar ‘главный престол в англиканской церкви’; High Mass ‘торжественная месса с пением, курением ладана’ (букв. высокая месса); ср. low mass ‘малая месса, обедня в высокой церкви, проводится без музыки и ладана, в отличие от торжественной мессы’ (букв. низкая месса).

Сравнительно большое количество словосочетаний и производных номинаций, относящихся к системе образования, свидетельствует об уважительном, и даже культовом, отношении англичан к процессу обучения: high master ‘директор в Манчестерской классической школе’ (букв. “высший”, главный учитель); high school ‘средняя школа типа классической’ (букв. высокая, высшая школа); среди таких единиц присутствуют и предметные номинации: high table ‘высокий стол’ (в столовой колледжа; для профессоров и членов совета; обычно находится на небольшом возвышении). Семантическая структура английского производного higher характеризуется ярко выраженным своеобразием: ср. Highers (шотл. разг.) ‘экзамены с более высоким уровнем требований’; Higher School Certificate ‘школьный аттестат с более высоким уровнем требований (существовал до 1951)’; ‘экзамен на получение школьного аттестата с более высоким уровнем требований’.

Производное lower называет следующие явления: lower remove ‘младший промежуточный класс (между третьим и четвертым классами средней школы)’; lower school ‘младшие классы’ (букв. низшая школа), ‘первые два-три класса средней школы’; lower sixth ‘младший шестой класс’ (в классической школе последние два класса: младший шестой – lower sixth и старший шестой – upper sixth ).

В американской системе образования также существуют свои особенности. В настоящее время каждый третий взрослый американец после окончания школы или колледжа продолжает учиться, систематически используя в той или иной форме предоставленные ему возможности Continuing education или Life long learning ‘продолженного образования’. Этим термином в США называется система мероприятий по планированию и организации обучения взрослых. Она отличается большим разнообразием организационных форм, и программы ее строятся иначе, чем программы обучения детей и подростков.

В номинативном поле образовательной терминологии США компонент full (полный) активно участвует в образовании специальных понятий: full professor ‘профессор, обычно имеющий ученую степень доктора’ (букв. полный профессор); а также и производных единиц: full – time student ‘студент с очной формой обучения’; full – timer ‘школьник, посещающий все занятия’. В этих примерах прилагательное full реализует значение ‘цельный, целый’.

Прилагательное high входит в состав многих номинаций, называющих определенные области юриспруденции Великобритании: High Court of Justice ‘Высокий суд правосудия (высший суд первой инстанции; входит в состав Верховного суда)’; High Court of Justiciary ‘Высший уголовный суд (Шотландии)’; high sheriff ‘высокий шериф / судья-шериф (в Шотландии)’ и др.

В процессе анализа мы выделили номинативные единицы, относящиеся к обозначениям национальных бытовых традиций. В разговорной речи встречаются следующие варианты употребления объемно-параметрических прилагательных: long drink ( разг .) ‘большой стакан виски, джина и т. п., разбавленные содовой или тоником, а также пиво или безалкогольные напитки’ (букв. длинный напиток); ср. short ( разг .) ‘стаканчик’, ‘рюмка с неразбавленным спиртным напитком’ [Ачаева, 2012. С. 143–146].

На севере Англии и в Шотландии очень распространен так называемый high tea ‘большой чай’, ‘ранний ужин с чаем’ (букв. высокий чай); ср. также high tea ‘легкий ужин (вместо послеполуденного чая и легкого обеда)’.

Специфика наименований отражает систему приоритетов конкретного народа, а также особенности среды его обитания и культуры: long boys ‘название кроватей для очень высоких людей в американских гостиницах’ (букв. длинные мальчики).

Лексема long присутствует в названиях достопримечательностей, которые, с точки зрения лингвокультурологии, являются историческими реалиями: Long Man of Wilmington ‘Длинный человек из Уилмингтона: с палками в обеих руках’; ‘изображение, вырезанное в древности на склоне мелового холма у деревни Уилмингтон, графство Суссекс; длина которого составляет 69, 7 м’; Long Meg and Her Daughters ‘Длинная Мег и ее дочери’, ‘древний памятник в графстве Камбрия в виде кольца из 67 камней и отдельно стоящего большого монолита; памятник предположительно сооружен датчанами’. Компонент long встречается и в устаревших разговорных названиях Лондона – Long Town (букв. длинный город). Такого рода номинативные единицы, вне сомнения, представляют лингвострановедческий интерес . Исследуемая культурно маркированная лексика, как правило, не имеет адекватных однословных соответствий в русском языке, поэтому при переводе нуждается в перефразировании и специальном лингвокультурологическом комментарии.

Таким образом, объемно-параметрические прилагательные и их производные могут входить в состав номинативных единиц, являющихся концептуально значимыми в обыденном сознании носителей английского языка. С точки зрения русского языкового сознания, они содержат явную этнолингвистическую информацию, что служит основанием для систематизации и описания подобной лексики в лингвокультурологических словарях и справочниках. Лингвокультурную маркированность в английском языке получают обозначения следующих реалий: политических и общественных организаций, административно-территориальных единиц, религиозных, учебных, предметов обихода и др.

Список литературы Национально-культурная специфика объемно-параметрических прилагательных (на материале английского языка)

  • Ачаева М. С. Номинативное пространство словообразовательных гнезд параметрических прилагательных в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. Казань, 2012. 206 с.
  • Беляевская Е. Г. Язык в контексте культуры или культурологическая информация в языке? // Материалы Междунар. науч. конф. «Живодействующая связь языка и культуры»: Язык. Ментальность. Культура. М.; Тула, 2010. С. 34-39.
  • Великобритания. Лингвострановедческий словарь / А. Р. У Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник. М.: Рус. яз., 1978. 480 с.
  • Леонович О. А. Топонимы Соединенных Штатов Америки. М.: Высш. шк., 2004. 247 с.
  • Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета: Учеб. пособие. М.: Флинта, 2010. 328 с.
  • Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. 720 с.
  • Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. 184 с.
  • Шурыгина Е. Н. Понятие «картина мира» в лингвокультурологическом освещении // Ярославский педагогический вестник. 2014. Т. 1, №3. С. 184-187.
Статья научная