Национальный характер в прозе Ч. Айтматова

Автор: Кидиралиева Н.М.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 12-1 (31), 2016 года.

Бесплатный доступ

В этом материале говорится об истории двуязычия, его изучении, закономерностях появления и использования, возможностях. Речь идет о том, как использовал билингвизм в своих произведениях писатель Ч. Айтматов.

Короткий адрес: https://sciup.org/140116974

IDR: 140116974

Текст научной статьи Национальный характер в прозе Ч. Айтматова

В этом материале говорится об истории двуязычия, его изучении, закономерностях появления и использования, возможностях. Речь идет о том, как использовал билингвизм в своих произведениях писатель Ч. Айтматов.

This material is about the history of bilingualism, its study, regularity of its appearance, and use of its opportunity. Besides, the material includes how the great writer Ch. Aytmatov used it in his works.

Творчество кыргызского писателя Чингиза Айтматова по праву занимает видное место не только в современной кыргызской прозе, но и во всемирной литературе. Об этом говорит тот факт, что его произведения сегодня переведены на более ста языков мира, так что круг читателя айтматовских произведений очень широк.

Большая популярность произведения Айтматова связана с широтой поставленных в них проблем, выходящих за пределы узконациональной значимости. Почти во всех произведениях изображается национальная среда, но при этом ставятся проблемы общечеловеческой значимости.

Основные проблемы, отраженные в произведениях Ч. Айтматова – это проблемы мира, Вселенной и живущего в ней человека. Созданные им художественные произведения имеют общечеловеческую ценность потому, что в них освещены вопросы, касающиеся всех тех, кто живет на земле.

Русский советский писатель Сергей Залыгин подчеркивает, что когда писатель-кыргыз пишет на русском языке, переводит на русский сам себя, он открывает в этом языке новые возможности, обогащает его своим тоже новым отношением к нему, своим взглядом и своим слухом к нему.

Для Айтматова, о чем бы речь ни шла, важна судьба духовных и нравственных ценностей в современном мире, который воспринимается им как переломный этап, как эпоха взаимодействия культурных традиций Запада и Востока, тысячелетней народной культуры и сегодняшнего опыта человека. Писатель всегда обращается к богатству народного национального опыта, осмысливая его в связи с драматическим опытом современности.

«Его герои, - пишет профессор Ливерпульского университета Арнольд Макмиллин, - простые люди, занимающиеся нелегким трудом… Хотя его герои не интеллектуалы, они склонны к рефлексам и размышляют о прошлом и смысле жизни» (Строилов, с. 105). Верно, герои произведений Айтматова -думающие люди, которые считают себя ответственными за все, что было, есть и будет, что может случиться с людьми, Землей и Вселенной. Его герои всегда пристально вглядываются в свое прошлое, чтобы извлечь уроки и не допустить просчета на пути, пролагаемом всему человечеству. Слова, мысли героев – это выражение мыслей автора, выражение им самого себя. Говоря о художественной особенности произведения писателя, нужно обратить внимание на то, что Айтматов – писатель-билингв.

Писательский билингвизм – явление не новое, у него есть свое прошлое, своя история. Она прямо связана с историей общего билингвизма, что необходимо учитывать. Исследование показало, что билингвизм имеет место при всех общественных формациях, через которые прошло человечество. Правильное же решение проблем билингвизма, наряду с национальной и языковой проблемой, возможным стало при социализме. Это такое решение, при котором параллельно, путем взаимодействия и взаимообогащения свободно развиваются два языка – родной и неродной.

Одним из важных вопросов является вопрос о том, в какой мере можно владеть народным языком, то есть, может ли билингв (индивид) владеть вторым языком в совершенстве?

До недавнего времени считали, что владеть в совершенстве неродным языком невозможно, а если такое явление и наблюдается, то встречается оно нечасто. Степень совершенства владения вторым языком может быть различной. Во всяком случае, абсолютно одинаковое знание языков наблюдается очень редко.

Вопреки таким убеждениям, жизнь доказывает другое - овладеть неродным языком вполне возможно. Но одно дело просто овладеть языком в совершенстве, совершенно другое - создать на нем художественное произведение. Поэтому нужно ставить знак разграничения между индивидом, владеющий неродным языком как своим, и индивидом, владеющим неродным языком и создающим на нем художественные произведения. Здесь нужно не просто владение языком, но его творческое постижение. Важно разграничение общего билингвизма от писательского билингвизма. Их отличие состоит в том, что общий билингвизм - явление закономерное, необходимое, а писательский билингвизм - творческая возможность отдельного индивида.

Творчество Айтматова доказывает, что именно знание обоих языков – кыргызского и русского - способствует созданию высокохудожественных произведений «айтматовского» типа, отличающихся национальным колоритом и постановкой общечеловеческих проблем. Именно знание обоих языков, их соединение составляет специфику творчества, и это отражается прежде всего в художественной особенности его произведений. Присутствие национальных языков единиц (тюркизмов), особенности их включения в ткань художественного текста играет особую роль. Исследование тюркизмов как одного из средств художественной выразительности в произведениях Айтматова представляет специальный интерес.

Важно выявить наличие тюркизмов, их характер, причину их присутствия, приемы включения в художественное произведение. Для исследования творчества Айтматова как писателя билингва выбраны пять произведений, повести «Первый учитель», «Лицом к лицу», «Белый пароход» и романы «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»), «Плаха», а также публицистические статьи и выступления. Чтобы показать эволюцию творчества Айтматова как писателя-билингва, который посредством тюркизма выражает национальный характер нужно провести анализ каждого произведения отдельно. Только такое рассмотрение дает возможность узнать, как совершенствовался метод писателя.

Такой подход требует рассмотрения тюркизмов в соответствующем окружении, т.е. в тексте, с учетом особенностей, задач художественных произведений в целом. Поскольку использование тюркизмов в творчестве Айтматова связано с проблемой писателя-билингва и билингвизма, то нужно сначала рассмотреть проблемы билингвизма. После необходимо выявлять роль тюркизмов как компонент выражения национального своеобразия, национального характера в произведениях Айтматова.

Приступая к рассмотрению проблем билингвизма, нужно отметить, что спорным является толкование самого термина «билингвизм», что связано с разными аспектами его изучения. Термин «билингвизма нередко не совпадает или обозначает неоднородные явления: то их понимают как явления приблизительно одинакового владения двумя (или несколькими) языками, то они употребляются для обозначения наличия двух (или более) языков на какой-нибудь одной территории. Здесь представлено два подхода: 1) от индивида (одинаковый уровень владения двумя языками) и 2) от коллектива (наличие на одной территории двух языков).

В словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой сохраняется первый подход, Ю. Д. Дешериев при определении билингвизма соединяет индивидуальный и коллективный подход, а В. А. Аврорин считает необходимым различать два типа билингвизма: полный и частичный. Трактовка билингвизма только как полного билингвизма характерна и для американских исследователей, у которых сам термин «билингвизм» подразумевает такое владение двумя языками, когда трудно определить, какой из двух языков исконно родной для билингва (Муратова, Ж. Марузо). Примером определения с ориентацией на коллектив может быть определение социолингвистического плана, предложенное А. Д. Швейцером: «сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (Швейцер, с. 26). Есть много работ, так или иначе отражающих проблему двуязычия (3-7).

Таким образом, билингвизм определяется как знание в совершенстве исконного родного и второго языка, как пользование двумя языками как полноценными, как одинаковое владение двумя языками, как умение пользоваться вторым языком в разных сферах общения. Все эти определения билингвизма правомерны и ориентированы на индивида-носителя билингвизма.

Список литературы Национальный характер в прозе Ч. Айтматова

  • Строилов Ю.Б. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1961.
  • Швецер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. Вопросы языкознания. -М., 1985, №5.
  • Сабирова В.К. Этническая идентификация человека как потребность в принадлежности к социальной группе на постсоветском этапе развития общества. Ученые записки РГСУ, №2, 2014, с. 46-50.
  • Сабирова В.К., Эрназарова Г.Б. Признаки этноидентичности в поэзии кыргызского зарубежья.//«Экономика и социум», 2016, № 6-2 (25). С. 541-547.
  • Sabirova V.K., Abdumomunova B.A., Abdykadyrova S.R., Ernazarova G.B. The phenomenon of kyrgyz literature in abroad: Ratio Of Metropolis And Diaspora Spheres.//«Экономика и социум», 2016, № 2 (21). С. 8-11.
  • Сабирова В.К., Асанова Д.А., Абытова Г.З., Бисерова А.Х., Исакова Д.К., Мамасалиева Г.Э., Эрназарова Г.Б. К вопросу перспективах изучения концепций этноидентичности.//«Теория и практика современной науки», 2016, № 7 (13). С. 255-258.
  • Сабирова В.К., Пинназарова Э. Культурные взаимосвязи в процессе самоопределения стран ЦА.//«Теория и практика современной науки», 2016. № 5 (11). С. 854-858.
  • Юдахин А.П. Билингвизм и проблемы связи языка и мышления. Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М., 1981.
Еще
Статья научная