Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ)
Автор: Вэн Цзятун
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Освещается актуальная проблема калькирования названий китайских государственных, муниципальных административных органов, предприятий или учреждений в русском языке, употребляющихся в публицистических текстах. Определяются правила перевода иероглифических слов при калькировании и способы передачи их значения. Анализируется функция употребления калек китайских официальных наименований в русских и русскоязычных СМИ.
Заимствование, калькирование, калька, официальные названия, русский язык, китайский язык, функция
Короткий адрес: https://sciup.org/148324224
IDR: 148324224
Текст научной статьи Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ)
С ускорением процесса глобализации все страны мира углубляют между собой контакты в различных областях жизни: научных, технических медицинских, политических, ту- ристических и т. п. Заимствование как способ обогащения словарного состава языка иноязычными единицами играет важную роль в обмене информацией и ускорении понимания между народами. В последние годы появилось немало новых китайских заимствований в русском языке, используемых в различных коммуникативных сферах. Помимо непосредственных (материальных) заимствованных единиц, пришедших в русский язык из китайского (женьшень, гаолян, байцзю и др., топонимы, этнонимы, антропонимы и пр.), имеются также многочисленные скрытые заимствования (кальки), отражающие контакты между разными языками (и, следовательно, различными народами).
Американский лингвист У. Вайнрайх называл кальки «заимствованными переводами» [8, с. 44]. Образно высказалась о них российская исследовательница Е.А. Земская: «Кальки менее заметны, чем заимствования. Это, так сказать, тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [11, с. 421]. Ш. Балли под кальками понимает такие слова и выражения, которые образованы механически, путем буквального перевода, созданы по образцу выражений, взятых из иностранного языка [4, с. 69].
Выделяются различные формы калькирования, т. е. построения лексических единиц в принимающем языке по образцу соответствующих слов-прототипов в языке-источнике с помощью:
-
а) перевода морфем;
-
б) заимствования отдельного значения и его включения в семантическую структуру лексемы, которая существует в принимающем языке;
-
в) перевода иноязычных синтаксических моделей в принимающем языке [1, с. 28].
В некоторых работах утверждается, что причинами выбора прямого заимствования или калькирования являются структурные особенности языка-реципиента [2, с. 211]. Думается, что следует учитывать также лексико-грамматические характеристики языка-донора: китайские сложные слова, состоящие из нескольких слогоморфем, имеющие специфическое фонетическое и орфографическое оформление единиц, трудно передать средствами флективного русского языка.
Калькирование как способ обогащения языка и передачи номинаций инокультурных
реалий исследовали Б. Унбегаун, У. Вайнрайх, В.В. Виноградов, Л.А. Булаховский, Ю.С. Сорокин, Н.М. Шанский, Л.П. Крысин, Е. Оба-ра, С.В. Семчинский, Л. Кишш, Л.П. Ефремов, Н.С. Арапова, Л.А. Пономаренко и др., в XXI в. – Н.Ю. Авина, Е.В. Сенько, А.Б. Бушев, Е. Фориан, Е.В. Маринова, Ж. Багана, С.В. Васильева, А.А. Гарипова, Б.Г. Колкер, В.С. Майорова, О.В. Матвеева и мн. др.
Принято выделять словообразовательные, синтаксические, семантические (смысловые), сочетаемостные и фразеологические кальки [12; 14, с. 33]. Обычно кальки-лексемы относят к словообразовательным или семантическим типам калькирования, кальки-словосочетания или фразеологические единицы – к сочетаемостным или фразеологическим.
Калькирование часто встречаются в научных и публицистических текстах, описывающих политическую, экономическую и культурную жизнь страны. Подвергаются калькированию наименования административных органов, предприятий, учреждений, обществ и пр. Эти единицы считаются именами собственными, в ономастике выделяют особый разряд онимов эргонимы . Под эргонимом понимается «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [19, с. 151]. Большая часть из них представляют собой словосочетания, поэтому такие устойчивые кальки следует отнести к сочетаемостным. Рассмотрим употребление калек китайских названий органов власти, предприятий, учреждений, организаций (эргонимов) в русских и русскоязычных СМИ: «РИА Новости», «ТАСС», «Газета “Жэньминь жибао” online».
Словарь так определяет различия между словами русский и русскоязычный : русский – ‘принадлежащий русским, созданный русскими или свойственный русским’, русскоязычный – ‘1. говорящий, пишущий на русском языке; 2. создаваемый, издаваемый на русском языке’ [5, с. 1134]. Думается, что более точно показано различие в семантике этих прилагательных в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: русский – ‘относящийся к русскому народу, к его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к России, ее территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у русских, как в России’, русскоязычный – ‘относящийся к людям, живущим вне России, для к<ото>рых русский язык является родным или вторым родным языком’ [18,
-
с. 571]. Следовательно, русское СМИ – это газеты или журналы, в которых статьи пишут русские люди на родном языке, редактируют носители русского языка, издают их в России. Русскоязычные СМИ обычно находятся вне территории России, редактируется теми людьми, у которых русский язык является вторым родным или неродным, иностранным. Это же относится и к интернет-сайтам.
В настоящее время отношения между Китаем и Россией стабильно развиваются. На китайских и российских сайтах появляются многочисленные репортажи о состоянии сотрудничества между обеими странами в различных областях политики, экономики, техники, науки, культуры. Во многих из них встречаются названия административных органов, предприятий, организаций, обществ и т. п.
Коммунистическая партия Китая была создана в 31 июля 1921 г., она является правящей партией в КНР. По Конституции КНР высшим законодательным органом государственной власти страны является Всекитайское собрание народных представителей (ВСНП), возглавляющее всю систему собраний народных представителей, которые составляют политическую основу государства [10]. Его постоянно действующий орган – Постоянный комитет ВСНП. С 1982 по 2004 г. Государственный совет Китайской Народной Республики, центральное народное правительство, был исполнительным органом высшей государственной власти страны и представлял собой высший орган государства [24].
В китайском языке словосочетание 中国 共产党 (zhōngguó gòngchǎndǎng) состоит из двух слов: 中国 ‘Китай, китайский’ и 共产党 ‘Коммунистическая партия’ [27, с. 979, 248]. На русский язык оно калькируется Коммунистическая партия Китая. Словосочетание 中 国共产党中央委员会 (zhōngguó gòngchǎndǎng zhōngyāng wěiyuánhuì) калькируется на русский язык Центральный комитет Коммунистической партии Китая. Это наименование состоят из слов 中国 ‘Китай, китайский’, 共产党 ‘Коммунистическая партия’, 中央 ‘центр, центральный’ и 委员会 ‘комиссия, комитет’ [Там же, с. 979, 248, 981, 739].
В китайском языке аббревиация реализуется путем пропуска слогоморфем, вышеот-меченное сложное словосочетание сокращается до 中共中央 (zhōnggòng zhōngyāng), на русском языке ему соответствует буквенная аббревиатура ЦК КПК. В русскоязычных текстах встречается как полное название партии, так его аббревиированный вариант: Си Цзиньпин назвал данный проект одним из важных шагов для реализации генерального плана КПК по управлению Тибетом в новую эпоху [21]; «Я хотела бы выразить мою самую искреннюю благодарность великой Коммунистической партии Китая, ...», – добавила королева-мать. Она пожелала КПК и китайскому народу новых успехов под руководством председателя Си Цзиньпина и вечной дружбы двум странам [17]. Во втором примере используется полный вариант наименования Коммунистической партии Китая, тем самым подчеркивается уважение к объекту именования, далее в стилистических целях в текст включается аббревиатура, чтобы избежать повтора.
Название руководящего органа партии содержит аббревиатуры 中共中央政治局常务委 员会 (zhōnggòng zhōngyāng zhèngzhìjú chángwù wěiyuánhuì), оно состоит из 5 частей: 中共 (сокращение 中国共产党 ) ‘КПК – Коммунистическая партия Китая’; 中央 ‘центр, центральный’ – сокращение словосочетания 党中央 ‘ЦК – Центральный комитет’; 政治 ‘политика, политический’; 局 ‘бюро, управление’; 常务 ‘постоянный’; 委员会 ‘комиссия, комитет’ [14, с. 979, 248, 981, 135, 964, 384, 71, 739]. Полный вариант данного словосочетания в текстах очень редко употребляется, это же относится и к калькам: Постоянный комитет Политбюро ЦК КПК, ПК Политбюро ЦК КПК . Приведем примеры: Член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК, премьер Госсовета КНР Ли Кэцян также подчеркнул .../ ... / Член Политбюро ЦК КПК... объявил о начале строительства [21].
Китайские аббревиированные конструкции входят в состав других названий руководящих органов партии, в русском языке они традиционно передаются ЦК КПК. Эта калька поддерживается существовавшими в русском языке аббревиатурами ЦК КПСС [22, с. 417], ЦК КПБ, ЦК КПУ, а также историзмами ЦК ВКП(б), ЦК РСДРП и др. Название руководящего партийного органа 中共中央秘书处 (zhōnggòng zhōngyāng mìshūchù) состоит из трех частей, кроме указанных выше слов, в него входит лексема 秘书处 ‘секретариат’ [27, с. 486] – Секретариат ЦК КПК. Русское название Канцелярия Комиссии ЦК КПК по иностранным делам является калькой китайского словосочетания 中共中央外事委员会办公 室 (zhōnggòng zhōngyāng wàishì wěiyuánhuì bàngōngshì), в нем отмеченные выше две аббревиатуры и три новых части: 外事 ‘ино- странные дела’, 委员会 ‘комиссия, комитет’, 办公室 ‘служебное (конторское) помещение, кабинет, канцелярия’ [27, с. 725, 739, 15].
Калькируются в русских текстах названия других официальных органов Китая. Китайское словосочетание 全国人民代表大会常委 会 (quánguo rénmín dàibiǎo dàhuì chángwěihuì) имеет сокращенную форму 全国人大常委会 (quánguó réndà chángwěihuì), она состоит из 全 国 (< 全中国 ) ‘вся страна (всекитайский), общенациональный’, 人民 ‘народ, народный’, 代 表 ‘депутат, представитель, делегат’, 大会 ‘собрание, митинг’, 常委会 ‘постоянный комитет’ [Там же, с. 585, 595, 126, 123, 71] – Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей, ПК ВСНП . Рассмотрим примеры: Пекин, 23 ноября /Синьхуа/ – Председатель Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей /ПК ВСНП/ Ли Чжаньшу сегодня провел в режиме видеосвязи переговоры с председателем Национальной ассамблеи Лаоса Пани Ятхоту. /.../ Председатель ПК ВСНП напомнил, что в 2021 году будут отмечаться 60-летие установления дипломатических отношений между КНР и Лаосом, а также Год китайско-лаосской дружбы [15] . В этом тексте снова в стилистических целях первоначально используется полное название государственного органа, в скобках дается аббревиатура, которая затем повторяется, расшифровка ее понятна из предыдущего предложения.
Высший государственный исполнительный орган КНР называется 中国国务院 (zhōng-guó guóùyuàn), словосочетание состоит из слов 中国 ‘Китай, китайский’ и 国务院 ‘государственный совет, госсовет, государственный департамент, госдепартамент’ [27, с. 979, 270]. В русских текстах используется полное название Государственный совет Китая , но чаще сокращенное – Госсовет Китая , что связано с наличием подобного эргонима в России : Член Госсовета КНР, министр иностранных дел Ван И сегодня в Пекине провел встречу с дипломатическими представителями десяти стран АСЕАН, аккредитованными в Китае [9].
В китайском правительстве имеется министерство экологии и окружающей среды КНР, его китайское название 中华人民共和 国生态环境部 состоит из шести частей: 中华 ‘Китай, китайский’, 人民 ‘народ, народный’, 共和国 ‘республика’, 生态 ‘экология, экологический’, 环境 ‘окружение, среда, окружающая среда’, 部 ‘министерство, отдел’ [27, с. 980, 595, 248, 628, 304, 52]. Прежде оно называ- лось Министерством охраны окружающей среды КНР – 中华人民共和国环境保护部 [29], в это словосочетание, помимо ранее названных единиц, входит также слово 保护 ‘охрана, покровительство’ [27, с. 21]. В русскоязычных СМИ Китая используется только новое название: Министерство экологии и охраны окружающей среды КНР: выработка электроэнергии возобновляемых источников энергии Китая за 2018 г. достигла 1,9 трлн кВт-ч [16], однако в русских СМИ можно обнаружить и старое наименование: Представители Министерства защиты окружающей среды проверяют местность на вероятность загрязнения опасными веществами, причины ЧП выясняются [7].
В Китае существует Государственное статистическое управление КНР – 中华人民 共和国国家统计局 , оно называется также Национальным бюро статистики – 国家统计局 , в названии три части: 国家 ‘страна, государство, государственный, национальный’, 统计 ‘статистика, статистический’, 局 ‘управление, бюро, контора’ [27, с. 269, 706, 384]. Первый вариант встречается в официальных документах [23]. Второй вариант является калькой с официального английского названия учреждения – National Bureau of Statistics , но он не является официальным, поэтому отмечены разновидности его калек в русских текстах: Национальное бюро статистики КНР, Национальное статистическое бюро, Национальное бюро статистики Китая . В русских и русскоязычных текстах отмечены оба варианта: Об этом во вторник сообщило Государственное статистическое управление КНР [6]; По словам Нин Цзичжэ, директора Национального бюро статистики... [13]. Встречаются также аббревиатуры ГСУ КНР и НБС КНР.
В названия муниципальных административных органов обычно включается топоним – наименование провинции: эргоним 陕西省工 业和信息化厅 (shǎnxī shěng gōngyè hé xìnxīhuà tīng) состоит из 陕西 ‘Шаньси’, 省 ‘провинция, провинциальный’, 工业 ‘промышленность, индустрия, промышленный, индустриальный’, 和 ‘и’, 信息化 ‘информатизация’, 厅 ‘управление’ [25, с. 989; 27, с. 630, 242, 284, 808; 25, с. 1133]. При калькировании топоним переносится в конец названия: Управление промышленности и информатизации провинции Шаньси ; наименование провинциального органа 河南省科学技术厅 (hénán shěng kēxué jìshù tīng) состоит из 5 частей: 河南 ‘Хэнань’, 省 ‘провинция’, 科学 ‘наука, научный’, 技术
‘техника, технология, техничный’, 厅 ‘управление’ [25, с. 443; 27, с. 630, 404, 331; 25, с. 1133] – Управление науки и техники провинции Хэнань . Приведем пример: «Это седьмой национальный суперкомпьютерный центр Китая после аналогичных центров в городах Тяньцзинь, Чанша, Шэньчжэнь, Цзинань, Гуанчжоу и Уси», – отметили в Управлении науки и техники пров. Хэнань [17] . В русских и русскоязычных текстах подобные названия-кальки встречаются только в полной форме, поскольку аббревиатура не будет понятна читателю.
В полной форме используются также названия предприятий и фирм: словосочетание 国家铁路公司 (guójiā tiělù gōngsī) состоит из 国家 ‘страна, государство; государственный, национальный’, 铁路 ‘железная дорога, железнодорожный’, 公司 ‘общество, компания, фирма, корпорация’ [27, с. 269, 699, 245], в русских текстах – Государственная железнодорожная корпорация .
Интересной формой передачи китайского эргонима является полукалька Государственная резиденция Дяоюйтай. Его китайское на-звание 钓鱼台国宾馆 (diaoyútái guóbīnguǎn) состоит из слов: 钓鱼 ‘ужение рыбы’, 台 ‘платформа’, 国 ‘страна, государство, держава; государственный, национальный’, 宾馆 ‘гостиница, отель, резиденция для гостей’ [Там же, с. 155, 268, 40]. Первая часть этого названия для китайцев понятна, они знают историю топонима. Император Чжанцзун из династии Цзинь (1115–1234) построил здесь платформу для ловли рыбы, в результате чего за местом закрепилось название 钓鱼台 . Император Цяньлун (1711–1799) из династии Цинь превратил это место в свою резиденцию. В 1959 г. в честь 10-й годовщины образования КНР в Пекин должно было прибыть немало руководителей и высоких гостей из разных стран мира, тогда китайское правительство решило в этой части столицы выстроить 19 коттеджей. Так появилась правительственная резиденция «Дяоюйтай». Интересно, что при нумерации особняков были пропущены 1-й и 13-й номера [28, с. 14]. При употреблении в русских и русскоязычных СМИ первая часть эргонима калькируется, а топоним транскрибируется, как это происходит и с другими китайскими топонимами.
Итак, употребление устойчивых словосочетаний-калек при именовании китайских органов власти, предприятий, учреждений, обществ и пр. в русских и русскоязычных СМИ в полном или сокращенном варианте зависит от того, первый или второй раз используется в тексте эргоним: его первоначальное употребление, как правило, представлено полным вариантом, а затем используется его аббревиатура. Последняя следует образцам подобных единиц в русской эргонимии.
Список литературы Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ)
- Авина Н.Ю. Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия // Известия Российской Академии наук. Сер. литературы и языка. 2009. Т. 68. № 6. С. 28-35.
- Арапова Н.С. Кальки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 211.
- Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: опыт словаря. М., 2000.
- Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина; под ред. Е.Г. Эткинда; вступ. ст. Р.А. Будагова. 2-е изд., стер. М., 2001.
- Большой толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т лингв. исслед.; сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.
- В Китае выросли индексы производственного сектора и деловой активности сферы услуг [Электронный ресурс] // ТАСС. 2020. 31 марта. URL: https://tass.ru/ekonomika/8120347 (дата обращения: 20.01.2022).
- В Китае прогремел взрыв на химзаводе [Электронный ресурс] // РИА Новости. 2020. 19 дек. URL: https://ria.ru/20201219/kitay-1590003815.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М., 1999. С. 25-60.
- Ван И провел встречу с диппредставителя-ми десяти стран АСЕАН в Китае [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 9 нояб. URL: http://russian.people.com.cn/n3/2020/1109/c315 21-9777800.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Государственное управление и государственная служба за рубежом: курс лекций / В.В. Чу-бинский, В.И. Морозов, В.В. Волошин [и др]. СПб., 1998.
- Земская Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. М., 2004.
- Копыленко М.М., Попова З.Л. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. 2-е изд. М., 2010.
- Коэффициент Энгеля в Китае продолжает снижаться [Электронный ресурс] // Жэньминь жи-бао онлайн. 2020. 23 нояб. URL: http://russian.people. com.cn/n3/2020/1123/c31518-9786309.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.
- Ли Чжаньшу провел по видеосвязи переговоры с председателем Национальной ассамблеи Лаоса [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 24 нояб. URL: http://russian.people. com.cn/n3/2020/1124/c31521-9788474.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Министерство экологии и охраны окружающей среды КНР: выработка электроэнергии возобновляемых источников энергии Китая за 2018 г. достигла 1,9 трлн кВт-ч [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2019. 29 нояб. URL: http://russian.people.com.cn/n3/2019/1129/c31518-963 6657.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Новый суперкомпьютерный центр Китая прошел приемку [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 24 нояб. URL: https:// news.myseldon.com/ru/news/index/241241456 (дата обращения: 20.01.2022).
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова.. 4-е изд., доп. М., 2006.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. / отв. ред. А.В. Суперанская. М., 1988.
- Си Цзиньпин наградил королеву-мать Камбоджи орденом Дружбы [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 7 нояб. URL: http:// russian.people.com.cn/n3/2020/1107/c31521-9777621. html (дата обращения: 20.01.2022).
- Си Цзиньпин подчеркнул необходимость строительства высококачественной железной дороги Сычуань - Тибет [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 9 нояб. URL: http://rus sian.people.com.cn/n3/2020/1109/c31521-9777812.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Словарь сокращений современного русского языка / сост. Г. Скляревская. М., 2004.
- Структура организации Государственного совета [Электронный ресурс] // Китайский информационный интернет-центр. URL: http://russian. china.org.cn/russian/68282.htm (дата обращения: 20.01.2022).
- [Electronic resource]. URL: http://www.gov.cn/gongbao/ content/2004/content_62714.htm (дата обращения: 20.01.2022).
- [Electronic resource]. URL: http://www.gov.cn/guowuyuan/zuzhi. htm (дата обращения: 20.01.2022).
- [Electronic resource]. URL: http://www.mee. gov.cn/zjhb/lsj/ (дата обращения: 20.01.2022).