Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ)
Автор: Вэн Цзятун
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Освещается актуальная проблема калькирования названий китайских государственных, муниципальных административных органов, предприятий или учреждений в русском языке, употребляющихся в публицистических текстах. Определяются правила перевода иероглифических слов при калькировании и способы передачи их значения. Анализируется функция употребления калек китайских официальных наименований в русских и русскоязычных СМИ.
Заимствование, калькирование, калька, официальные названия, русский язык, китайский язык, функция
Короткий адрес: https://sciup.org/148324224
IDR: 148324224
The names of the Chinese realia in the Russian text: the issues of calquing (based on the names of the bodies of authority, enterprises and institutions in the Russian and Russian-language mass media)
The article deals with the topical problem of calquing of the names of the Chinese state, municipal and administrative bodies, the enterprises or institutions in Russian, used in the journalistic texts. There are determined the translation rules of the hieroglyphic words while calquing and the ways of transmitting their meaning. There is analyzed the function of the use of the calques of the Chinese official names in the Russian and Russian-language mass media.
Текст научной статьи Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ)
С ускорением процесса глобализации все страны мира углубляют между собой контакты в различных областях жизни: научных, технических медицинских, политических, ту- ристических и т. п. Заимствование как способ обогащения словарного состава языка иноязычными единицами играет важную роль в обмене информацией и ускорении понимания между народами. В последние годы появилось немало новых китайских заимствований в русском языке, используемых в различных коммуникативных сферах. Помимо непосредственных (материальных) заимствованных единиц, пришедших в русский язык из китайского (женьшень, гаолян, байцзю и др., топонимы, этнонимы, антропонимы и пр.), имеются также многочисленные скрытые заимствования (кальки), отражающие контакты между разными языками (и, следовательно, различными народами).
Американский лингвист У. Вайнрайх называл кальки «заимствованными переводами» [8, с. 44]. Образно высказалась о них российская исследовательница Е.А. Земская: «Кальки менее заметны, чем заимствования. Это, так сказать, тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [11, с. 421]. Ш. Балли под кальками понимает такие слова и выражения, которые образованы механически, путем буквального перевода, созданы по образцу выражений, взятых из иностранного языка [4, с. 69].
Выделяются различные формы калькирования, т. е. построения лексических единиц в принимающем языке по образцу соответствующих слов-прототипов в языке-источнике с помощью:
-
а) перевода морфем;
-
б) заимствования отдельного значения и его включения в семантическую структуру лексемы, которая существует в принимающем языке;
-
в) перевода иноязычных синтаксических моделей в принимающем языке [1, с. 28].
В некоторых работах утверждается, что причинами выбора прямого заимствования или калькирования являются структурные особенности языка-реципиента [2, с. 211]. Думается, что следует учитывать также лексико-грамматические характеристики языка-донора: китайские сложные слова, состоящие из нескольких слогоморфем, имеющие специфическое фонетическое и орфографическое оформление единиц, трудно передать средствами флективного русского языка.
Калькирование как способ обогащения языка и передачи номинаций инокультурных
реалий исследовали Б. Унбегаун, У. Вайнрайх, В.В. Виноградов, Л.А. Булаховский, Ю.С. Сорокин, Н.М. Шанский, Л.П. Крысин, Е. Оба-ра, С.В. Семчинский, Л. Кишш, Л.П. Ефремов, Н.С. Арапова, Л.А. Пономаренко и др., в XXI в. – Н.Ю. Авина, Е.В. Сенько, А.Б. Бушев, Е. Фориан, Е.В. Маринова, Ж. Багана, С.В. Васильева, А.А. Гарипова, Б.Г. Колкер, В.С. Майорова, О.В. Матвеева и мн. др.
Принято выделять словообразовательные, синтаксические, семантические (смысловые), сочетаемостные и фразеологические кальки [12; 14, с. 33]. Обычно кальки-лексемы относят к словообразовательным или семантическим типам калькирования, кальки-словосочетания или фразеологические единицы – к сочетаемостным или фразеологическим.
Калькирование часто встречаются в научных и публицистических текстах, описывающих политическую, экономическую и культурную жизнь страны. Подвергаются калькированию наименования административных органов, предприятий, учреждений, обществ и пр. Эти единицы считаются именами собственными, в ономастике выделяют особый разряд онимов эргонимы . Под эргонимом понимается «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [19, с. 151]. Большая часть из них представляют собой словосочетания, поэтому такие устойчивые кальки следует отнести к сочетаемостным. Рассмотрим употребление калек китайских названий органов власти, предприятий, учреждений, организаций (эргонимов) в русских и русскоязычных СМИ: «РИА Новости», «ТАСС», «Газета “Жэньминь жибао” online».
Словарь так определяет различия между словами русский и русскоязычный : русский – ‘принадлежащий русским, созданный русскими или свойственный русским’, русскоязычный – ‘1. говорящий, пишущий на русском языке; 2. создаваемый, издаваемый на русском языке’ [5, с. 1134]. Думается, что более точно показано различие в семантике этих прилагательных в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: русский – ‘относящийся к русскому народу, к его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к России, ее территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у русских, как в России’, русскоязычный – ‘относящийся к людям, живущим вне России, для к<ото>рых русский язык является родным или вторым родным языком’ [18,
-
с. 571]. Следовательно, русское СМИ – это газеты или журналы, в которых статьи пишут русские люди на родном языке, редактируют носители русского языка, издают их в России. Русскоязычные СМИ обычно находятся вне территории России, редактируется теми людьми, у которых русский язык является вторым родным или неродным, иностранным. Это же относится и к интернет-сайтам.
В настоящее время отношения между Китаем и Россией стабильно развиваются. На китайских и российских сайтах появляются многочисленные репортажи о состоянии сотрудничества между обеими странами в различных областях политики, экономики, техники, науки, культуры. Во многих из них встречаются названия административных органов, предприятий, организаций, обществ и т. п.
Коммунистическая партия Китая была создана в 31 июля 1921 г., она является правящей партией в КНР. По Конституции КНР высшим законодательным органом государственной власти страны является Всекитайское собрание народных представителей (ВСНП), возглавляющее всю систему собраний народных представителей, которые составляют политическую основу государства [10]. Его постоянно действующий орган – Постоянный комитет ВСНП. С 1982 по 2004 г. Государственный совет Китайской Народной Республики, центральное народное правительство, был исполнительным органом высшей государственной власти страны и представлял собой высший орган государства [24].
В китайском языке словосочетание 中国 共产党 (zhōngguó gòngchǎndǎng) состоит из двух слов: 中国 ‘Китай, китайский’ и 共产党 ‘Коммунистическая партия’ [27, с. 979, 248]. На русский язык оно калькируется Коммунистическая партия Китая. Словосочетание 中 国共产党中央委员会 (zhōngguó gòngchǎndǎng zhōngyāng wěiyuánhuì) калькируется на русский язык Центральный комитет Коммунистической партии Китая. Это наименование состоят из слов 中国 ‘Китай, китайский’, 共产党 ‘Коммунистическая партия’, 中央 ‘центр, центральный’ и 委员会 ‘комиссия, комитет’ [Там же, с. 979, 248, 981, 739].
В китайском языке аббревиация реализуется путем пропуска слогоморфем, вышеот-меченное сложное словосочетание сокращается до 中共中央 (zhōnggòng zhōngyāng), на русском языке ему соответствует буквенная аббревиатура ЦК КПК. В русскоязычных текстах встречается как полное название партии, так его аббревиированный вариант: Си Цзиньпин назвал данный проект одним из важных шагов для реализации генерального плана КПК по управлению Тибетом в новую эпоху [21]; «Я хотела бы выразить мою самую искреннюю благодарность великой Коммунистической партии Китая, ...», – добавила королева-мать. Она пожелала КПК и китайскому народу новых успехов под руководством председателя Си Цзиньпина и вечной дружбы двум странам [17]. Во втором примере используется полный вариант наименования Коммунистической партии Китая, тем самым подчеркивается уважение к объекту именования, далее в стилистических целях в текст включается аббревиатура, чтобы избежать повтора.
Название руководящего органа партии содержит аббревиатуры 中共中央政治局常务委 员会 (zhōnggòng zhōngyāng zhèngzhìjú chángwù wěiyuánhuì), оно состоит из 5 частей: 中共 (сокращение 中国共产党 ) ‘КПК – Коммунистическая партия Китая’; 中央 ‘центр, центральный’ – сокращение словосочетания 党中央 ‘ЦК – Центральный комитет’; 政治 ‘политика, политический’; 局 ‘бюро, управление’; 常务 ‘постоянный’; 委员会 ‘комиссия, комитет’ [14, с. 979, 248, 981, 135, 964, 384, 71, 739]. Полный вариант данного словосочетания в текстах очень редко употребляется, это же относится и к калькам: Постоянный комитет Политбюро ЦК КПК, ПК Политбюро ЦК КПК . Приведем примеры: Член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК, премьер Госсовета КНР Ли Кэцян также подчеркнул .../ ... / Член Политбюро ЦК КПК... объявил о начале строительства [21].
Китайские аббревиированные конструкции входят в состав других названий руководящих органов партии, в русском языке они традиционно передаются ЦК КПК. Эта калька поддерживается существовавшими в русском языке аббревиатурами ЦК КПСС [22, с. 417], ЦК КПБ, ЦК КПУ, а также историзмами ЦК ВКП(б), ЦК РСДРП и др. Название руководящего партийного органа 中共中央秘书处 (zhōnggòng zhōngyāng mìshūchù) состоит из трех частей, кроме указанных выше слов, в него входит лексема 秘书处 ‘секретариат’ [27, с. 486] – Секретариат ЦК КПК. Русское название Канцелярия Комиссии ЦК КПК по иностранным делам является калькой китайского словосочетания 中共中央外事委员会办公 室 (zhōnggòng zhōngyāng wàishì wěiyuánhuì bàngōngshì), в нем отмеченные выше две аббревиатуры и три новых части: 外事 ‘ино- странные дела’, 委员会 ‘комиссия, комитет’, 办公室 ‘служебное (конторское) помещение, кабинет, канцелярия’ [27, с. 725, 739, 15].
Калькируются в русских текстах названия других официальных органов Китая. Китайское словосочетание 全国人民代表大会常委 会 (quánguo rénmín dàibiǎo dàhuì chángwěihuì) имеет сокращенную форму 全国人大常委会 (quánguó réndà chángwěihuì), она состоит из 全 国 (< 全中国 ) ‘вся страна (всекитайский), общенациональный’, 人民 ‘народ, народный’, 代 表 ‘депутат, представитель, делегат’, 大会 ‘собрание, митинг’, 常委会 ‘постоянный комитет’ [Там же, с. 585, 595, 126, 123, 71] – Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей, ПК ВСНП . Рассмотрим примеры: Пекин, 23 ноября /Синьхуа/ – Председатель Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей /ПК ВСНП/ Ли Чжаньшу сегодня провел в режиме видеосвязи переговоры с председателем Национальной ассамблеи Лаоса Пани Ятхоту. /.../ Председатель ПК ВСНП напомнил, что в 2021 году будут отмечаться 60-летие установления дипломатических отношений между КНР и Лаосом, а также Год китайско-лаосской дружбы [15] . В этом тексте снова в стилистических целях первоначально используется полное название государственного органа, в скобках дается аббревиатура, которая затем повторяется, расшифровка ее понятна из предыдущего предложения.
Высший государственный исполнительный орган КНР называется 中国国务院 (zhōng-guó guóùyuàn), словосочетание состоит из слов 中国 ‘Китай, китайский’ и 国务院 ‘государственный совет, госсовет, государственный департамент, госдепартамент’ [27, с. 979, 270]. В русских текстах используется полное название Государственный совет Китая , но чаще сокращенное – Госсовет Китая , что связано с наличием подобного эргонима в России : Член Госсовета КНР, министр иностранных дел Ван И сегодня в Пекине провел встречу с дипломатическими представителями десяти стран АСЕАН, аккредитованными в Китае [9].
В китайском правительстве имеется министерство экологии и окружающей среды КНР, его китайское название 中华人民共和 国生态环境部 состоит из шести частей: 中华 ‘Китай, китайский’, 人民 ‘народ, народный’, 共和国 ‘республика’, 生态 ‘экология, экологический’, 环境 ‘окружение, среда, окружающая среда’, 部 ‘министерство, отдел’ [27, с. 980, 595, 248, 628, 304, 52]. Прежде оно называ- лось Министерством охраны окружающей среды КНР – 中华人民共和国环境保护部 [29], в это словосочетание, помимо ранее названных единиц, входит также слово 保护 ‘охрана, покровительство’ [27, с. 21]. В русскоязычных СМИ Китая используется только новое название: Министерство экологии и охраны окружающей среды КНР: выработка электроэнергии возобновляемых источников энергии Китая за 2018 г. достигла 1,9 трлн кВт-ч [16], однако в русских СМИ можно обнаружить и старое наименование: Представители Министерства защиты окружающей среды проверяют местность на вероятность загрязнения опасными веществами, причины ЧП выясняются [7].
В Китае существует Государственное статистическое управление КНР – 中华人民 共和国国家统计局 , оно называется также Национальным бюро статистики – 国家统计局 , в названии три части: 国家 ‘страна, государство, государственный, национальный’, 统计 ‘статистика, статистический’, 局 ‘управление, бюро, контора’ [27, с. 269, 706, 384]. Первый вариант встречается в официальных документах [23]. Второй вариант является калькой с официального английского названия учреждения – National Bureau of Statistics , но он не является официальным, поэтому отмечены разновидности его калек в русских текстах: Национальное бюро статистики КНР, Национальное статистическое бюро, Национальное бюро статистики Китая . В русских и русскоязычных текстах отмечены оба варианта: Об этом во вторник сообщило Государственное статистическое управление КНР [6]; По словам Нин Цзичжэ, директора Национального бюро статистики... [13]. Встречаются также аббревиатуры ГСУ КНР и НБС КНР.
В названия муниципальных административных органов обычно включается топоним – наименование провинции: эргоним 陕西省工 业和信息化厅 (shǎnxī shěng gōngyè hé xìnxīhuà tīng) состоит из 陕西 ‘Шаньси’, 省 ‘провинция, провинциальный’, 工业 ‘промышленность, индустрия, промышленный, индустриальный’, 和 ‘и’, 信息化 ‘информатизация’, 厅 ‘управление’ [25, с. 989; 27, с. 630, 242, 284, 808; 25, с. 1133]. При калькировании топоним переносится в конец названия: Управление промышленности и информатизации провинции Шаньси ; наименование провинциального органа 河南省科学技术厅 (hénán shěng kēxué jìshù tīng) состоит из 5 частей: 河南 ‘Хэнань’, 省 ‘провинция’, 科学 ‘наука, научный’, 技术
‘техника, технология, техничный’, 厅 ‘управление’ [25, с. 443; 27, с. 630, 404, 331; 25, с. 1133] – Управление науки и техники провинции Хэнань . Приведем пример: «Это седьмой национальный суперкомпьютерный центр Китая после аналогичных центров в городах Тяньцзинь, Чанша, Шэньчжэнь, Цзинань, Гуанчжоу и Уси», – отметили в Управлении науки и техники пров. Хэнань [17] . В русских и русскоязычных текстах подобные названия-кальки встречаются только в полной форме, поскольку аббревиатура не будет понятна читателю.
В полной форме используются также названия предприятий и фирм: словосочетание 国家铁路公司 (guójiā tiělù gōngsī) состоит из 国家 ‘страна, государство; государственный, национальный’, 铁路 ‘железная дорога, железнодорожный’, 公司 ‘общество, компания, фирма, корпорация’ [27, с. 269, 699, 245], в русских текстах – Государственная железнодорожная корпорация .
Интересной формой передачи китайского эргонима является полукалька Государственная резиденция Дяоюйтай. Его китайское на-звание 钓鱼台国宾馆 (diaoyútái guóbīnguǎn) состоит из слов: 钓鱼 ‘ужение рыбы’, 台 ‘платформа’, 国 ‘страна, государство, держава; государственный, национальный’, 宾馆 ‘гостиница, отель, резиденция для гостей’ [Там же, с. 155, 268, 40]. Первая часть этого названия для китайцев понятна, они знают историю топонима. Император Чжанцзун из династии Цзинь (1115–1234) построил здесь платформу для ловли рыбы, в результате чего за местом закрепилось название 钓鱼台 . Император Цяньлун (1711–1799) из династии Цинь превратил это место в свою резиденцию. В 1959 г. в честь 10-й годовщины образования КНР в Пекин должно было прибыть немало руководителей и высоких гостей из разных стран мира, тогда китайское правительство решило в этой части столицы выстроить 19 коттеджей. Так появилась правительственная резиденция «Дяоюйтай». Интересно, что при нумерации особняков были пропущены 1-й и 13-й номера [28, с. 14]. При употреблении в русских и русскоязычных СМИ первая часть эргонима калькируется, а топоним транскрибируется, как это происходит и с другими китайскими топонимами.
Итак, употребление устойчивых словосочетаний-калек при именовании китайских органов власти, предприятий, учреждений, обществ и пр. в русских и русскоязычных СМИ в полном или сокращенном варианте зависит от того, первый или второй раз используется в тексте эргоним: его первоначальное употребление, как правило, представлено полным вариантом, а затем используется его аббревиатура. Последняя следует образцам подобных единиц в русской эргонимии.
Список литературы Наименование китайских реалий в русском тексте: проблемы калькирования (на материале названий органов власти, предприятий, учреждений в русских и русскоязычных СМИ)
- Авина Н.Ю. Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия // Известия Российской Академии наук. Сер. литературы и языка. 2009. Т. 68. № 6. С. 28-35.
- Арапова Н.С. Кальки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 211.
- Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: опыт словаря. М., 2000.
- Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина; под ред. Е.Г. Эткинда; вступ. ст. Р.А. Будагова. 2-е изд., стер. М., 2001.
- Большой толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т лингв. исслед.; сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.
- В Китае выросли индексы производственного сектора и деловой активности сферы услуг [Электронный ресурс] // ТАСС. 2020. 31 марта. URL: https://tass.ru/ekonomika/8120347 (дата обращения: 20.01.2022).
- В Китае прогремел взрыв на химзаводе [Электронный ресурс] // РИА Новости. 2020. 19 дек. URL: https://ria.ru/20201219/kitay-1590003815.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М., 1999. С. 25-60.
- Ван И провел встречу с диппредставителя-ми десяти стран АСЕАН в Китае [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 9 нояб. URL: http://russian.people.com.cn/n3/2020/1109/c315 21-9777800.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Государственное управление и государственная служба за рубежом: курс лекций / В.В. Чу-бинский, В.И. Морозов, В.В. Волошин [и др]. СПб., 1998.
- Земская Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. М., 2004.
- Копыленко М.М., Попова З.Л. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. 2-е изд. М., 2010.
- Коэффициент Энгеля в Китае продолжает снижаться [Электронный ресурс] // Жэньминь жи-бао онлайн. 2020. 23 нояб. URL: http://russian.people. com.cn/n3/2020/1123/c31518-9786309.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.
- Ли Чжаньшу провел по видеосвязи переговоры с председателем Национальной ассамблеи Лаоса [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 24 нояб. URL: http://russian.people. com.cn/n3/2020/1124/c31521-9788474.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Министерство экологии и охраны окружающей среды КНР: выработка электроэнергии возобновляемых источников энергии Китая за 2018 г. достигла 1,9 трлн кВт-ч [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2019. 29 нояб. URL: http://russian.people.com.cn/n3/2019/1129/c31518-963 6657.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Новый суперкомпьютерный центр Китая прошел приемку [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 24 нояб. URL: https:// news.myseldon.com/ru/news/index/241241456 (дата обращения: 20.01.2022).
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова.. 4-е изд., доп. М., 2006.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. / отв. ред. А.В. Суперанская. М., 1988.
- Си Цзиньпин наградил королеву-мать Камбоджи орденом Дружбы [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 7 нояб. URL: http:// russian.people.com.cn/n3/2020/1107/c31521-9777621. html (дата обращения: 20.01.2022).
- Си Цзиньпин подчеркнул необходимость строительства высококачественной железной дороги Сычуань - Тибет [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао онлайн. 2020. 9 нояб. URL: http://rus sian.people.com.cn/n3/2020/1109/c31521-9777812.html (дата обращения: 20.01.2022).
- Словарь сокращений современного русского языка / сост. Г. Скляревская. М., 2004.
- Структура организации Государственного совета [Электронный ресурс] // Китайский информационный интернет-центр. URL: http://russian. china.org.cn/russian/68282.htm (дата обращения: 20.01.2022).
- [Electronic resource]. URL: http://www.gov.cn/gongbao/ content/2004/content_62714.htm (дата обращения: 20.01.2022).
- [Electronic resource]. URL: http://www.gov.cn/guowuyuan/zuzhi. htm (дата обращения: 20.01.2022).
- [Electronic resource]. URL: http://www.mee. gov.cn/zjhb/lsj/ (дата обращения: 20.01.2022).