Наименования эмоций в романе В. Набокова "Лолита"
Автор: Смахтин Евгений Сергеевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Проблемы русистики
Статья в выпуске: 7 (61), 2011 года.
Бесплатный доступ
Характеризуются принципы категоризации лексики, имеющей отношение к эмоциям. Представлены статистические данные, полученные в результате сопоставительного исследования наименований эмоций оригинала романа В. Набокова «Лолита» и его автоперевода. Предложена единая классификация языкового материала с целью сравнительного анализа лексики.
Эмоциональный опыт, наименования эмоций, вербализация эмоций, художественное двуязычие, билингвизм, словники наименований эмоций
Короткий адрес: https://sciup.org/148164817
IDR: 148164817
Текст научной статьи Наименования эмоций в романе В. Набокова "Лолита"
но и писательского сознания. В. Набоков нашел в Америке вторую родину и скучал, когда покидал ее на время, но парадокс в том, что в конечном счете он эмигрировал и из Америки, прожив остаток жизни в Швейцарии [1, с. 4].
Билингвизм писателя мы исследуем в условиях авторского перевода романа «Лолита», который был написан сначала на неродном для автора английском языке, а затем самостоятельно переведен на русский. Изучая двуязычные лексиконы, мы полагаем, что при переходе на язык перевода картина мира автора несколько меняется, что отражается как в количественном, так и в качественном изменении его словаря: увеличивается или уменьшается количество используемых лексем, меняется их частотность, возможны и несовпадения по частеречному признаку.
Основной целью нашего исследования является сопоставительный анализ эмоциональных наименований оригинала романа «Лолита» и его авторского перевода для выявления совпадений и изменений в двуязычной картине мира автора. В данной статье описаны принципы составления словников и классифицирования отобранного материала, представлены статистические данные, полученные в результате сравнительного исследования, а также определены случаи сходств и различий в индивидуально-авторской эмоциональной концептосфере писателя-билингва при переходе на язык трансляции.
Известно, что язык является средством накопления социального опыта, часть которого составляют эмоции. Любой опыт человечества, в том числе эмоциональный, закрепляется в языковых единицах. При использовании последних в речи человек кодированно выражает и воспринимает эмоции [4, с. 51].
Лексику языка, имеющую отношение к эмоциям говорящего коллектива, принято разделять на 1) называющую эмоции; 2) описывающую эмоции; 3) выражающую эмоции. Кратко прокомментируем сказанное. Известно, что эмоции человека делаются осязаемыми для других в том числе благодаря слову. Кроме того, слово может не только выражать эмоцию, но и вызывать ее. Эмоция может быть и предметом оценки, следовательно, описывается словами. Таким образом, речь является инструментом не только называния эмоций, но и выражения разнообразных эмоциональных отношений человека к миру (Там же, с. 91).
Говоря об обозначении эмоций в языке, следует отметить, что функция терминов эмоций – номинативная. Эмоция является и одной из форм отражения действительности, и объектом отражения для языка, поэтому регистрируется в языке, т.е. получает свои наименования, например: joy, despondency, fear, hostility, irritation, panic, nervousness, grief, etc. Здесь речь идет уже о метаэмоциях (Там же, с. 93 – 94).
Что касается выражения эмоций в языке, то под этим понятием подразумевается их «снятие» языком, манифестация в речи, сопровождаемая внутренним или внешним переживанием. Выражение эмоций – это непосредственная коммуникация самих эмоций, их языковое проявление, осуществляемое с помощью особой лексики – эмотивной (Там же, с. 96–97). Наконец, описание, т.е. осознанное выражение эмоций, осуществляется в языке за счет специальных лексических единиц, передающих описательно эмоциональное состояние. Как правило, в английском языке к ним относят:
-
1) наречия, описывающие эмоции ( lovingly, furiously, desperately, etc. );
-
2) глаголы, описывающие эмоции говорящего ( bark, explode, swear, hate, love, adore, etc. );
-
3) существительные, куда включаются все термины эмоций с предлогом with ( with love, with disgust, etc. );
-
4) прилагательные ( angry, tender, loving, happy, glad, etc. ) [4, с. 98].
В начале исследования нами были созданы словники наименований эмоций английского оригинала (СА) и русского автоперевода (СР). При составлении словников мы опирались на идеографические словари русского языка [3; 5] и английского языка [6]. Базовую часть словников составили имена существительные и глаголы ( emotion / эмоция , pain / боль , to enjoy / наслаждаться , to hate / ненавидеть ), а периферию – прилагательные и производные наречия ( tender / нежный , merry / веселый, dreadfully / ужасно , sadly / грустно ).
Представим данные, полученные в результате квантитативного анализа словника: СА содержит 227 лексем, зафиксированных в 826 словоупотреблениях (с/у), СР содержит 271 лексему, зафиксированную в 1062 с/у. Как видим, словник наименований эмоций русского текста превосходит соответствующий словник оригинала и по количеству лексем (на 45 единиц), и по количеству словоупотреблений (в 1,3 раза). Для проведения сравнительного анализа считаем целесообразным использовать единую классификацию языкового материала. Изучив ряд отечественных и
Наименование эмоций в оригинале и автопереводе романа В. Набокова «Лолита»
Наименование раздела, группы |
Английский словник |
Русский словник |
||
Кол-во лексем |
Кол-во с/у |
Кол-во лексем |
Кол-во с/у |
|
I. Общие обозначения |
9 |
35 |
10 |
42 |
II. Разные чувства, эмоциональные состояния: |
||||
1) восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение |
45 |
223 |
44 |
240 |
2) любовь, нежность, расположение, привязанность, благодарность |
21 |
191 |
30 |
240 |
3) сочувствие, жалость |
9 |
23 |
7 |
17 |
4) страдание, раскаяние, смущение, стыд |
29 |
69 |
31 |
109 |
5) страх, тревога, нетерпение |
27 |
73 |
40 |
199 |
6) обида, досада, недовольство |
15 |
28 |
25 |
45 |
7) отчаяние, печаль, уныние |
21 |
60 |
32 |
89 |
8) отвращение, презрение, зависть, неприязнь |
26 |
64 |
25 |
55 |
9) злоба, гнев, рассерженность |
25 |
62 |
28 |
64 |
зарубежных принципов распределения лексики, имеющей отношение к эмоциям, мы взяли за основу классификацию, предложенную в третьем томе «Русского семантического словаря», адаптировав ее к нашему материалу [5]. Выявленные наименования были распределены по двум разделам: «Общие обозначения» и «Разные чувства, эмоциональные состояния». Первый раздел, включающий общие обозначения, дальнейшему членению не подвергается, второй содержит девять групп:
-
1) восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение;
-
2) любовь, нежность, расположение, привязанность, благодарность;
-
3) сочувствие, жалость;
-
4) страдание, раскаяние, смущение, стыд;
-
5) страх, тревога, нетерпение;
-
6) обида, досада, недовольство;
-
7) отчаяние, печаль, уныние;
-
8) отвращение, презрение, зависть, неприязнь;
-
9) злоба, гнев, рассерженность.
Считаем, что получившаяся в итоге классификация применима как к русскому, так и к английскому материалу, что, в свою очередь, способствует наглядности сопоставительного анализа (см. табл.).
Статистические показатели свидетельствуют о том, что наиболее вербализованной группой эмоций в романе «Лолита» является «восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение», а наименее выраженной – «сочувствие, жалость». Исследование выявило полное соответствие по количеству лексем в первом разделе, а также приблизительное в 1, 3, 4, 8 и 9-й группах второго раздела классифи- кации. В остальных случаях наблюдается лексемное превосходство русских наименований. Примечателен и факт перевеса числа словоупотреблений лексем русского перевода практически во всех разделах классификации. Обратная тенденция наблюдается лишь в двух группах – «сочувствие, жалость» и «отвращение, презрение, зависть, неприязнь». Однако следует отметить, что и в данной ситуации количественное преобладание английских наименований незначительно.
Дифференцировав все лексемы по частеречному признаку, отметим несовпадение полученных списков по количеству лексем и их словоупотреблений. И в английском, и в русском словниках преобладают имена существительные, которые сравнительно близки по удельному весу (СА – 94 единицы, СР – 99). Самая большая разница по количеству лексем, использованных автором в английской и русской версиях романа, обнаруживается у глаголов (СА – 39, СР – 67) и наречий (СА – 22, СР – 39). Заметим также, что в английском словнике лишь перечень имен прилагательных разнообразнее, чем в русском (СА – 72, СР – 66). В остальных случаях количественно преобладают лексемы, использованные В. Набоковым для вербализации эмоций в русском переводе романа. Что касается словоупотреблений, то картина везде одинакова: в русском тексте суммарное количество словоупотреблений по всем выделенным частям речи выше, чем в тексте оригинала.
Следующий этап нашего исследования включал составление частотных списков наименований эмоций. Как оказалось, в английской версии романа самое частотное наимено- вание – существительное love (47 с/у), а в русской – глагол любить (53 с/у). Верхние позиции частотного словаря заняли также английские лексемы to love ‘любить’ (28 с/у), to enjoy ‘наслаждаться’ (26 с/у), happy ‘счастливый’ (22 с/у) и русские любовь (35 с/у), любимый (27 с/у) и удовольствие (25 с/у).
Опираясь на опыт Л.Н. Засориной, автора «Частотного словаря русского языка», мы установили среднюю частотность слов-наименований эмоций, которая определяется соотношением числа всех словоупотреблений и общего числа лексем в словнике [2]. При сопоставлении удельного веса часто употребляемой и редко используемой лексики было выявлено, что количество частотных лексем в английском словнике равно 68, что составляет 30 % от всего эмоционального лексикона английского текста, а число их словоупотреблений – 576 (69,6%). Что касается русского словника, то картина выглядит следующим образом: 60 частотных наименований (22%) и 685 с/у (64%).
Особое внимание было уделено словам “hapax legomenon”, которых в английском словнике оказалось 85 единиц, что составляет 37,4% от общего количества лексем, например: to anger ‘злить’, to despise ‘презирать’, displeasure ‘недовольство’, ecstatic ‘восторженный’, miserably ‘горестно’; в русском – 111 лексем (40,8%), например: агрессивный , бесить , горесть , злорадно , стыдиться , тосковать , тоскливо .
Таким образом, очевидно количественное несовпадение сравниваемых разноязычных корпусов текстов и отличие числа словоупотреблений лексем подлинника романа от соответствующих лексико-семантических эквивалентов автоперевода. В процессе сопоставления выявлено, что русский словник наименований эмоций представлен бóльшим количеством лексем и их словоупотреблений. Дифференциация по частеречному признаку также указывает на преобладание лексем, вербализующих исследуемую концеп-тосферу в тексте перевода. На наш взгляд, превосходство русскоязычных наименований эмоций по всем вышеуказанным пара- метрам и в большинстве групп классификации обусловлено трансформацией концептуальной и языковой картин мира писателя-билингва в ситуации автоперевода, а также трудностями при переходе с одного языка на другой в процессе художественного творчества. В перспективе дальнейшего исследования предполагается провести анализ лексемного состава всех разделов классификации с целью выявления совпадений и различий в эмоциональных языковых картинах двуязычного автора.