Название как доминантный компонент научного текста: русско-английские межъязыковые "несоответствия"

Бесплатный доступ

В статье показана ключевая роль названия научного текста в отражении его содержания и предназначения. Указаны культурно и лингвистически обусловленные различия в научной речи на русском и английском языках, а также связь научного стиля со строением языка и доминирующими в нем моделями названий научных текстов. На основе анализа специально созданного представительного лингвистического корпуса названий современных аутентичных научных текстов на русском и английском языках (1980-2017 гг.) объемом свыше 10 тыс. вхождений продемонстрирована зависимость структуры названий научных произведений от сложившихся стилистических доминант научной речи на данных языках. Показаны сходства и различия в принципах организации названий научных произведений, преобладающих в русском и английском языках и выявлены недостатки пословного перевода названий с русского языка на английский. Охарактеризованы особенности использования «экспрессивно маркированных» названий - нового для научной речи типа заголовков, получивших международное распространение и признание благодаря их «аттрактивной» силе. В качестве важных результатов исследования в статье кратко сформулированы принципы перевода названий научных статей с русского языка на английский и предложена теоретическая интерпретация объекта и предмета проведенного исследования с точки зрения когнитивной лингвистики и «интегративного переводоведения».

Еще

Русский язык, название научного произведения, лингвоспецифичные коммуникативные доминанты, английский язык, межъязыковые

Короткий адрес: https://sciup.org/14970379

IDR: 14970379   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.2.4

Список литературы Название как доминантный компонент научного текста: русско-английские межъязыковые "несоответствия"

  • Бахтин М. М., 1979. Проблема речевых жанров//Эстетика словесного творчества. М.: Наука. С. 259-295.
  • Болдырев Н. Н., 2016. Язык и структура сознания//Когнитивные исследования языка. Вып. XXIV. С. 35-48.
  • Брежнева Д. Д., 2017. Языковая игра в жанре британской кинорецензии//Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж.Р.Р. Толкина): сб. материалов Междунар. науч. конф. М.: МГОУ. С. 51-53.
  • Васильева Н. В., Тритенко Т. В., 2017. Мифоэпонимы в зеркале кросспрофессионального анкетирования//Межкультурная  интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. Уфа: БашГУ. C. 127-131.
  • Иоанесян Е. Р., 2016. Лексические трансформации при переводе//Научный диалог. № 3 (51). С. 29-41.
  • Костомаров В. Г., 1965. Из наблюдений за языком газеты: газетные заголовки//Из опыта преподавания русского языка нерусским. М.: Мысль. С. 163-168.
  • Котюрова М. П., 2016. Об эталонном научном тексте//Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Перм. гос. ун-т. Вып. 20. С. 63-71.
  • Котюрова М. П., Баженова Е. А., 2007. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь: Пермский гос. ун-т. 282 с.
  • Котюрова М. П., Соловьева Н. В., 2017. Современный научный текст (сквозь призму дискурсивных изменений). Пермь: Пермский гос. ун-т. 204 с.
  • Куликова И. С., Салмина Д. В., 2015. Заголовок научной статьи как речевой жанр//Международный научный институт «Educatio». № 3 (10). С. 41-44.
  • Меньшакова Н. Н., 2016. Трансляция наукообразности в студенческих переводах с русского языка на английский//Индустрия перевода: материалы VIII Междунар. науч. конф. (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). Пермь: Пермский нац. исслед. политех. ун-т. Т. 1. С. 110-114.
  • Поликарпов А. М., 2017. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 6-17. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.1.
  • Рябцева Н. К., 2005. Язык и естественный интеллект. М.: Academia. 640 с.
  • Рябцева Н. К., 2017. Иностранный язык для академических целей: интегральное представление лингвистической информации//Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. В 2 т. М.: МГИМО -Университет. Т. 2. С. 243-250. URL: http://inno-conf.mgimo.ru/i/inno-magic-2017_tom-2.pdf.
  • Табанакова В. Д., 2013. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та. 208 с.
  • Табанакова В. Д., 2016. Предикативный потенциал заголовка научного текста//Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Перм. гос. ун-т. Вып. 20. С. 85-93.
  • Фещенко В. В., 2016. Искусство как язык, язык как искусство: терминологический и концептуальный трансфер//Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. № 7. С. 49-69.
  • Филоненко Т. А., 2008. Аттрактивные заголовки в научной речи//Известия Самарского научного центра Российской академии наук. «Педагогика и психология». «Филология и искусствоведение». № 2. С. 290-296.
Еще
Статья научная