Названия птиц в произведении "Диван лугат ат-турк" и их употребление в современном кыргызском языке

Автор: Токошева Жамила Аттокуровна

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3 т.7, 2021 года.

Бесплатный доступ

Труд первого средневекового тюрколога, географа и выдающегося лингвиста Махмуда Кашгари под названием «Диван Лугат ат-Турк» является огромным достоянием для тюркских языков. Благодаря этому произведению можно проследить эволюцию как в общем всех тюркских языков, так и в частности современного кыргызского языка. Данная статья посвящена изучению названий птиц в труде тюрколога Махмуда Кашгари под названием «Диван Лугат ат-Турк» и их сравнению с современным кыргызским языком. Как известно, почти все упоминаемые в произведении слова, за исключением некоторых подвергшихся фонетическим трансформациям, употребляются в современном кыргызском языке без изменений в исконном виде. В настоящей статье речь пойдет о произношении в кыргызском языке названий птиц из вышеупомянутого произведения, некоторые из которых были проанализированы. На основе сравнительного анализа были выявлены и проанализированы историко-семантические связи употребляемых в тюркских языках следующих слов: каргылач-карлыгач (ласточка) ; улар-улар (горная индейка), күкүк-күкүк (кукушка), кеклик-кекилик (куропатка), каргаа-карга (ворон) и др.

Еще

Диван лугат ат-турк, словарь, лексика, словарный состав языка, фонетика, названия птиц, лексические значения, кыргызский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14120930

IDR: 14120930   |   DOI: 10.33619/2414-2948/64/53

Текст научной статьи Названия птиц в произведении "Диван лугат ат-турк" и их употребление в современном кыргызском языке

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

Произведение Махмуда Кашгари «Диван-и лугат ат-тюрк» является ценным памятником тюркской диалектологии XI века [15, с. 24]. А. М. Демирчизаде отметил, что сравнительный метод в лингвистике появился в XI веке, когда было проведено сравнительное изучение тюркской диалектологии, и его первым основателем был Махмуд Кашгари [1, с. 3142]. А. Н. Кононов также отметил: “Написанная им работа "Диван-и лугат ат-турк" вобрала в себя лексический запас тюркоязычных народов и стала примером сравнительного анализа слов. Данное произведение является единственным источником информации о жизни тюркских народов XI века. Вместе с этим, было отмечено, что оно дает нам возможность почерпнуть информацию о культуре, этнонимах, топонимах, сельском хозяйстве, диких животных, домашних животных, птицах и т. д. [5, с. 12].

Основной целью статьи является сопоставление фонетических особенностей, лексикограмматических значений названий птиц в упомянутом письменном памятнике XI века, а также выявление сходства с современным кыргызским языком. Указанные Кашгари в своем труде названия птиц в современном кыргызском языке произносятся по большей части одинаково, лишь некоторые из них подверглись фонетическим трансформациям. Ниже мы попытались провести параллели между названиями птиц в современном кыргызском языке в труде “Диван-и лугат ат-турк” и проанализировать это.

Бөдөрсин — бөдөнө (перепелка) [3, с. 873]. В словаре К.К.Юдахина слово "бөдөнө" также переведено как "перепелка" [16,  с.150]. При этом наблюдается морфолого фонетическая трансформация между двумя словами. Слово "бөдөнө" встречается в эпосе ”Манас" в следующем контексте:

Бөдөнөдөй өзү бар

Бөтүрөйгөн көзү бар , [11, с. 398].

Гиргый – кыргый [4, с. 180]. Кыргый ястреб-перепелятник [16, с. 494]. Несмотря на то, что слово "кыргый " претерпело фонетические трансформации, оно звучит одинаково на обоих языках и встречается в эпосе «Манас»:

Кыргый алган торгойдой

Илип жүргөн сандан көп , [7, с. 356].

Каргаа – карга (ворон). [4, с. 361]. Упоминаемая в труде Кашгари следующая пословица встречается и в современном кыргызском языке: “Карга карысын ким билгир, киши аласын ким табар” - "Карга карысын ким билер (анын балапан чагынан бери), адам аласын ким табар (ичинде эмне катылуу)" (Никто не знает, как найти старого ворона и сколько выдержит человек). К.К.Юдахин указал слово "карга" как "ворона" (общее название) [16, с. 350].

Карга, кузгун казандайт,

Карап айран калыптыр , [7, с. 107].

Каргылач – карлыгач (стриж) [3, с. 893]. В этом случае вследствие перестановки слогов или метатезы слово "каргылач "из Диван-и лугат ат-турк приняло в кыргызском языке немного иную форму - "карлыгач". К.К.Юдахин также использовал аналогичный перевод данного слова:   "карлыгач-стриж; чабилекей, карлыгач учуп жүрөт зыпылдап стих, ласточки и стрижки летают стремительно" [16, с. 352]. Примеры из эпоса "Манас":

Карлыгачтын уясы

Какканында жыгылды , [9, с. 212].

Кашгалдак – кашкалдак [4, с. 435]. В современном кыргызском языке слово "кашкалдак" используется в значении "лысуха" [16,с. 363].

Кеклик – кекилик [3, с. 823]. Согласно К.К.Юдахину: "кеклик" - каменная куропатка; "кекилик өз атын өзү чакырат" погов . сам себя хвалит, похваляется [16, с. 367].

Көгүчкөн – көгүчкөн [4, с. 308]. "Көгүчкөн" - голубь, "тынчтык көгүчкөнү" - голубь мира [16, с. 414].

Эки-үч келди көгүчкөн,

Ошо кудук суусунан

Чөлдөгөн экен, көп ичкен, [7, с. 33].

Кузгун – кузгун [4, с. 371]. В пословице данное слово употребляется в следующем виде: "бөриниң ортак, кузгуннуг йыгаач башында” – "Бөрүнүкү (тең) орток, кузгундуку (куу) жыгач(тын) башында "(У волка это общее, а у ворона - на дереве) . Здесь говорится о добыче. Волк делит свою добычу с вороном и поэтому она общая, а ворон ни с кем не делится, потому что его добыча высоко на дереве. Т.Сыдыкбеков отметил следующее по поводу этой пословицы: "Здесь мы видим, что в течение следующих девяти веков к нашему древнему произведению добавилось еще два слова - "куу" - хитрый, "тең" - равный. Скорее всего, эти два слова были добавлены для придания художественной окраски. Содержание пословицы аналогично этому". [14, с. 55]. Согласно К.К.Юдахину: "кузгун" - ворон; "бөрү жарды, кузгун тойду" погов . - волк задрал, а ворон насытился. [16, с. 438]. Примеры из эпоса "Манас":

Жору жесин жоңконун ,

Кузгун жесин куулугүн,

Кудуреттен көрөрбүз

Башка салган буйругун! [6, с. 258].

Кучгач – кучкач (чымчык) [4, с. 383]. Слово «кучгач» из Диван-и лугат ат-турк в современном кыргызском языке употребляется как "жылкычы кучкач "  - трясогузка. Жылкычы кучкач – трясогузка [16, с. 456].

Жети кучкач өлгөндө

Жер дүңгүрөп унчукту , [9, с. 221].

Куш – куш [4, с. 287]. К.К.Юдахин отмечает следующее: "куш"-хищная птица, ловчая птица, сокол (общее название); "эт жебеген куш болбойт " (посл.) - нет такой хищной птицы, которая бы не ела мяса [16, С. 456]. Примеры из эпоса "Манас":

Кара жыгач башынан

Куш кулады жалп этип [7, с. 44].

Күкүк – күкүк [4, с. 230]. В словаре К.К.Юдахина говорится следующее: "күкүк" -кукушка; "күкүк өз атын өзү чакырат" погов . - кукушка сама себя кличет по имени [16, с. 462]. Примеры из эпоса "Манас":

Көргөн адам таң калган,

Көгүндө күкүк сайраган,

Бир-бирине окшошпой

Миң түрлүү гүл жайнаган , [10, с. 437].

Лаачын – ылаачын (сапсан)- относится к хищным птицам [3. с. 713]. В кыргызском языке в словах, начинающихся со согласных р, л, в, в начале добавляется одна гласная. В кыргызском языке явлением протеза называется развитие дополнительного гласного звука в начале не используемого слова или слога. По этой причине в данном случае в слове ылаачын появилась дополнительная гласная в начале. Этот вид относится к хищным птицам. Отличается хваткостью и ловкостью. В Диван-и лугат ат-турк слово "лаачын " также употребляется при описании смелости храбрецов. По К.К.Юдахину: "ылаачын" - сокол- сапсан; "куш кырааны – ылаачын" фольк. сокол-самая хваткая ловчая птица, [17, с. 429].

Өрдек –өрдөк (утка) [3, с. 217]. В произведении встречается следующая пословица: “ каз кобса өрдек көлиг икенүр” – каз козголсо (кетсе), өрдөк (көлдү) ээлер ” (если уходит гусь, то место (озеро) занимает утка). Эту пословицу можно трактовать как притчу о том, что после того, как уходит великий человек, на его место приходит недостойный. В кыргызском языке имеется аналогичная примеру из труда Кашгари паремия: “ Өрдөк жокто чулдук бий” -Когда улетает утиный стан, то на болоте и кулик хан. (На безрыбье и рак рыба). Өрдөк-утка [17, с. 99]. Пример из эпоса "Манас":

Өлбөй, тоңбой дайрада

Сүзүп жүрөт өрдөк, каз . [11, с. 30].

Сагызган – сагызган [4, с. 429]. К.К.Юдахин указал следующее: "сагызган"-сорока; "сагызган сактыгынан өлбөй, суктугунан өлөт" погов - сорока умирает не от осторожности, а от жадности [17, с. 121]. Пример из эпоса "Манас":

Бөрү жесин куйругун,

Сагызган чукуп көзүнү,

Сап кылсын шонтип өзүнү!» [6, с. 258].

Сандувач – булбул [3, с. 897]. Согласно переводу К.К.Юдахина "булбул" - соловей [16, с. 158]. В эпосе”Манас" слово "сандугач" употребляется в значении "соловей":

Ар жагында алардын

Сандугач булбул сайраган,

Түрлүү гүлү гүлдөгөн

Түрлүү булбул сүйлөгөн [7, с. 74].

Слово "сандугач" также упоминается и в варианте эпоса “Манас” Сагынбая Орозбакова. В настоящее время слово "сандувач" в кыргызском языке относится к устаревшим. Однако, встречается в произведения устного народного творчества.

Сыгырчык – чыйырчык [3, с. 855]. Здесь можно отметить фонетические различия в обоих словах. В переводе на русский язык "чыйырчык" означает "скворец" [16, с. 385].

Чыйырчыктай сарала,

Чыпка куйрук карала , [7, с. 99].

Таан – таан [4, с. 278]. Таан-галка [16, с. 185].

Көгүчкөн, карга, таан болуп,

Чукулдаша кеткени. [9, с. 177].

Тартар – тартар – птица, похожая на горлицу [3, с. 831]. Тартар-коростель (птица) [16, С. 211].

Жарты айлык жолдон кабарын,

Жанындай тартар сыры бар [10, с. 166].

Улар – улар [3, с. 247]. "Улар" – горная индейка (мясо улара киргизы считают не только вкусным, но и целебным, а голос его – благозвучным, хотя он издает только свист) [17, С. 303].

Аблатундун сыртынан,

Улар тоодон айланып, [9, с. 101].

Үкү – үкү [4, с. 157]. Үкү-филин [17, с. 321].

Куйругуна үкү байлаган,

Айнектей көзү жайнаган , [8, с. 256].

Үпүп – үпүп [3, с. 175]. В переводе на русский "үпүп" означает "удод" [17, с. 324].

Чагрыы – шумкар. Имя древнего полководца Чагры - бека берет свои корни от этого слова. [3, с. 731]. В русском языке "шумкар" - кречет [17, с.414].

Алача моюн ак шуңкар

Ага кошо байладым , [6, с. 98].

Ш.Жапаров отмечает следующее относительно имен: “Появление имен собственных в кыргызском языке связано с древними антропонимами – именами, образованными от основных слов из прямой речи. Антропонимы, которые входят в эту группу, в основном являются именами, которые встречаются (в аналогичном виде) в тюркских языках. Например : Каргабай, Бүркүтбай, Арстан, Шумкар, Шумкарбек и др.” [2, с. 15].

Чагры – чагыр (бүркүт) [4, с. 357]. В русском языке "бүркүт" – беркут (старые киргизские соколятники насчитывают до шестидесяти пяти видов, подвидов и разновидностей беркута, особо выделяя из них, как лучших, девятнадцать) [16, с. 168].

Бүркүтүң бар, кушун бар,

Адырмактан аң уулап,

Келген жанбы ушулар? [6, с. 373].

Чулик – чулдук [4, с. 326]. В русском "чулдук" – кулик; "өрдөк жокто чулдук бий" погов - если нет утки, то властвует кулик; на безрыбье и рак рыба [17, с. 376].

Целью данной работы было выявление сходства между произведением Кашгари «Диван-и лугат ат-турк» и современным кыргызским языком посредством сравнения фонетических особенностей и лексико-грамматических значений названий птиц в упомянутом труде. В связи с этим были приведены примеры из эпоса «Манас», которые были изучены на основе сравнительно-исторического метода, после чего были собраны соответствующие материалы. Однако мы не смогли охватить весь материал. «Диван-и лугат ат-турк Махмуда Кашгари несомненно послужит лексически богатым материалом для изучения историко-этимологической основы современного кыргызского языка», - отмечает Осмоналиева [13, с. 99]. По этой причине, используя примеры, мы попытались доказать, что названия птиц и в труде Кашгари, и в современном кыргызском языке произносятся в основном аналогично, и лишь некоторые из них претерпевают фонетические трансформации.

Список литературы Названия птиц в произведении "Диван лугат ат-турк" и их употребление в современном кыргызском языке

  • Демирчизаде А. М. Сравнительный метод Махмуда Кашгари // Советская тюркология. 1972. №1. С. 31-42.
  • Жапаров Ш. Кыргыз адам аттары. Фрунзе, 1989.
  • Кашгари М. ТYрк тилдеринин сездYГY - Дивану Лугати-т-тYрк. Бишкек, 2011. Т. 1
  • Кашкари М. Давану лугати-т-турк - ТYркий тилдер сез жыйнагы. Джалал-Абад, 2016. Т. 3.
  • Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его "Дивану лугат ит-турк" // Советская тюркология. 1972. №1. С. 12-18.
  • Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 1-китеп. Бишкек, 1995.
  • Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 2-китеп. Бишкек, 1995.
  • Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 3-китеп. Бишкек, 1995.
  • Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 4-китеп. Бишкек, 1997.
  • Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 5-китеп. Бишкек, 2006.
  • Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 6-китеп. Бишкек, 2006.
  • Орузбаева Б. 0. Грамматикалык терминдердин кыргызча-орусча сeздYГY. Фрунзе, 1981.
  • Осмоналиева Б. Об отражении лексики киргизского языка в словаре Махмуда Кашгари "Дивану лугат-ит-тюрк" // Советская тюркология. 1972. №1. С. 97-99.
  • Сыдыкбеков Т. Мезгил сабактары. Фрунзе, 1982.
  • Ширалиев М. Ш. Махмуд Кашгари как диалектолог // Советская тюркология. 1972. №1. С. 24-30.
  • Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1965.
  • Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1985.
Еще
Статья научная