Названия растений в китайских женских именах
Автор: Цянь Цзысинь
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (167), 2022 года.
Бесплатный доступ
Анализируются женские имена, в составе которых присутствуют названия растений. В ходе исследования были выявлены основополагающие морфемы, которые формируют фитонимы. Для анализа появления таких имен в Китайской Народной Республике была изучена частота их употребления в китайской мифологии.
Антропонимия, китайские женские имена, фитонимы, растения
Короткий адрес: https://sciup.org/148324462
IDR: 148324462
Текст научной статьи Названия растений в китайских женских именах
Китайские личные имена на сегодняшний день изучены недостаточно. Это, с одной стороны, объясняется большим массивом имен, а с другой стороны – пока еще слабым развитием в Китае ономастической науки.
Вместе с тем в ситуации развивающихся гуманитарных контактов Китая с мировым сообществом, в том числе с Россией, изучение китайской антропонимии может способствовать большему взаимопониманию народов, поскольку через язык всегда проявляются особенности национального менталитета.
В китайском языке есть пословица, в которой говорится, что лучше дать ребенку хорошее имя, чем сто золотых ( 赐子千金,不 如教子一艺;教子一艺,不如赐子好名。 ). У русского народа есть похожая пословица: «Доброе имя дороже всех благ». Тем самым в обеих культурах признается, что для человека очень важно «хорошее» имя. Однако в этих же пословицах проявлены и различия в традиционных представлениях об имянаречении в России и Китае. В русской пословице акцентируется хорошая репутация имени, зависящая от его носителя, а в китайской – значимость самого имени: его благозвучие и, что еще важнее, его смысл.
Если говорить точнее, в Китае считается, что в основе имени человека должны лежать три принципа: красота формы, красота звука и красота значения. Красота формы означает, что выбранные иероглифы имеют правильные пропорции, а штрихи сложны и просты; красота звука означает, что иероглифы произносятся ярко и четко, например 强 (цян) ‘сильный’, 良 (лян) ‘хороший’; красота значения опреде- ляется тем, что иероглифы богаты коннотациями, элегантны и благоприятны по смыслу, например 发 (фа) ‘развитие; богатый’, 祥 (сян) ‘благополучие’, 贵 (гуй) ‘дорогой’.
В данной работе мы рассмотрим один сравнительно небольшой, но очень характерный для китайской культуры пласт личных женских имен – имена, в которых отражаются названия растений. Женские имена такого типа известны в Китае издревле, о чем говорит их употребление в традиционной китайской мифологии. Приведем некоторые примеры.
金花娘娘 – Императрица Золотого Цветка, также известная как «Дама Золотого Цветка» и «Мать Золотого Цветка». Это богиня плодородия, в которую до сих пор верят в Гуандуне, Гуанси, Ганьсу, Хубэй, Чжэцзян и других провинциях Китая. В них ежегодно 17 апреля по лунному календарю отмечается фестиваль Золотого Цветка. В Пэн Чау и Гонконге есть Храм Золотого Цветка, и в этот день также проводятся праздники. Согласно легендам, Императрица Золотого Цветка была волшебницей из провинции Гуандун. Она утонула, когда была маленькой, и ее тело оставалось нетронутым в течение нескольких дней. По территории распространился странный аромат, затем в озере появилась похожая на золотой цветок статуя, которой стали поклоняться местные жители.
百花仙子 – фея Байхуа, богиня цветов в древнекитайских мифах и легендах. Ее образ отражен в романе «Цзинхуа Юань», операх «Небесная девушка, разбрасывающая цветы» и «Павильон пионов». Согласно легенде о Небесной девушке, разбрасывающей цветы, во время эпидемии чумы Нефритовый император (верховное божество) послал фей Байхуа 百花 仙子 в воздух, чтобы они рассыпали повсюду лепестки цветов и облегчили страдания народа. Фея Байхуа побудила всех Цветочных Фей нести цветочные корзины и сплела цветы так, чтобы люди, страдающие от болезней, могли быть возвращены к жизни.
菡芝仙 (‘лотос’, ‘гриб долголетия’) – фея Ханьчжи, персонаж романа «Фэншэнь Яньи» времен династии Мин, правившей в Китае в течение 1368–1644 гг.
相柳 (‘ива’) – Сянлю, демон-змея в древних китайских легендах, очень похожая на гидру греческой мифологии. Согласно «Шань Хай Цзин», Сянлю выглядит как большая змея с девятью головами, все с синими человеческими лицами; она подчинена богу воды. Сян-
лю была убита великим Юем: на земле, где текла ее кровь, не росла трава, было трудно сеять зерно.
За пределами мифологии, в повседневной практике, женщины также нередко получали и до сих пор получают имена, восходящие к названиям растений. Во многом это обусловлено традиционным социально-культурным устройством Китая, где женщины обычно зависели от мужчин. Общество предписывало женщине традиционные буддийские заповеди «троякой покорности»: «В юности покорна отцу, в замужестве покорна мужу, после смерти мужа покорна сыну» – тем самым фактически женщина являлась абсолютной рабой представителей мужского пола [1, с. 176]. Когда она выходила замуж и приходила в дом супруга, то нередко нарекалась словом, буквально означающим «некая», «такая-то», становясь тем самым почти собственностью, дополнением своего мужа [3, с. 26]. Таким образом, в силу культурной традиции главными требованиями к женщине в Древнем Китае были подчинение, послушание, непрестанная забота о муже. Соответственно, в женских именах получали отражение те качества, которые хотел видеть в женщине уставший от своих трудов и забот муж: покорность, нежность, мягкость, красота, доброта. Ярким отражением этого консервативного представления о женственности являются имена, восходящие к названиям растений, – в них емко запечатлевались и «покорность», и «нежность», и «красота».
Прежде чем привести примеры этих имен, объясним, как составлены китайские названия растений – фитонимы. Как известно, китайский язык является изолирующим, т. е. части речи в нем не имеют формально выраженных признаков. Каждый китайский иероглиф – это морфема, содержащая в себе одно или несколько лексико-грамматических значений.
Родовые названия растений выражаются в китайском языке четырьмя основными морфемами: 花 ‘цветы’, 草 ‘травы’, 树 ‘деревья’ и 菌 ‘грибы’. Обычно добавление перед ними другой морфемы формирует фитоним. Например, 桃 ‘персик’ + 树 ‘дерево’ составляет 桃树 ‘персиковое дерево’, а 桃 ‘персик’ + 花 ‘цветок’ составляет 桃花 ‘персиковый цвет’ (иероглиф 桃 ‘персик’ обозначает плод персикового дерева).
Обратим внимание на то, что в китайском языке слово «дерево» означает не только дерево: оно также может относиться к достаточно крупным кустам и к древесным материалам.
Когда иероглифы 树 ‘деревья’ и 木 ‘лес’ появляются в именах, это обычно означает, что родители ожидают, что их дети будут стремиться ввысь, как деревья, и в будущем станут лидерами.
В качестве основной морфемы китайский иероглиф 花 ‘цветок’ используется в именах очень часто, поскольку символизирует великолепие, расцвет сил и красоту. Иероглиф 草 ‘трава’ встречается в именах редко, поскольку является символом одиночества, беспомощности, слабости, ничтожества; изредка в именах используется китайский иероглиф 芝 ‘гриб долголетия’.
Ниже рассматривается ряд женских имен, в которых содержатся иероглифы, относящиеся к растениям. Этот материал разделен на две группы, которые мы условно назвали «имена-деревья» и «имена-цветы». Для каждого имени поясняется его символический смысл, т. е. те свойства и качества, которые ожидаются родителями от нарекаемой девочки.
«Имена-деревья»
桑 (сан) – шелковица белая, тутовник. Родиной этого растения считается Китай, хотя оно произрастает во всех азиатских странах. В Средней Азии и на Кавказе ягоды тутовника заменяли сахар; растение широко используется в медицине Китая, Японии, Вьетнама, Тибета. Имя означает «сладкий, красивый и изысканный».
柳 (лю) – ‘ива’. Имя используется как обозначение нежной, послушной, стройной и красивой девушки. Это соответствует культуре Китая, в которой ива является символом скромной красоты и утонченности. Кроме того, ива символизирует кротость и сострадание; она является знаком прихода весны, олицетворяет постоянство жизненных циклов. Всю эту символику хорошо передает Ин Сюжэнь (китайский поэт, живший в 1900–1933 гг.) в стихотворении «Новая ива»:
柳啊!
你这样地抽青, 是为了你的生命努力吗? Ива!
Ты такая зеленая, стараешься ради новой жизни?
(подстрочный перевод – Ши Хан)
松 (сонг) – ‘сосна’. Это имя подходит для обозначения благородных качеств человека: его непоколебимости, целеустремленности, жизненной силы. Сосна – вечнозеленое дерево, т. е., несмотря на все трудности существования, она до конца остается живой, зеленой, а зеленый цвет символизирует в китайской культуре естественность, здоровье и свежесть.
梓 (цзы) ‘катальпа – лиственное дерево’, в имени служит символом процветания, самосовершенствования и стойкости. Отметим, что это слово является омофоном слова 子 , означающего заботу о детях.
«Имена-цветы»
Образы цветов нередко участвуют в создании портрета идеального человека. Так, во многих китайских народных сказках красивые, добрые и трудолюбивые девушки сравниваются с лотосом. В других литературных произведениях Китая часто проводится параллель между этим же цветком и образом высоконравственного, чистого душой человека.
Нельзя не отметить, что с древности и по сей день символика цветов в Китае буквально пронизывает жизнь людей. Цветы и их образы участвуют в повседневных и праздничных обрядах, названия цветов встречаются в пословицах и поговорках, народных легендах и, конечно, в человеческих именах.
У каждого цветка есть особенное значение, которое связано с мужским или женским началом. Например, хризантема соотносится с женским началом «инь», а пион – с мужским началом «янь». Большинство цветов связано с женским началом: 兰 (лань) ‘орхидея’, 菊 (цзюй) ‘хризантема’, 英 (ин) ‘цветок’, 花 (хуа) ‘цветок’, 秀 (сю) ‘цветы’, 梅 (мэй) ‘слива’, 桂 (гуй) ‘османтус’, 萍 (пин) ‘ряска’ и др.
兰 (лань) ‘орхидея’ часто встречается в древних китайских стихах, где свежий и чистый аромат орхидей символизирует красоту и благородство, а сам цветок – изящество и скромность. В более позднее время образ орхидеи также использовался для описания самых прекрасных вещей. Как считают китайцы, это цветок «с лучшим в мире ароматом»:
岸芷汀 兰,郁郁青青。
范仲淹岳阳楼 记
Ваниль на берегу, орхидея на маленьком материке, аромат сильный, цвет зеленый
(подстрочный перевод наш. – Цянь Цзысинь )
秀 (сю) в китайском языке означает ‘цветы’, и этот первоначальный смысл изменился до обозначения самой сущности вещей. Кроме значения ‘сущность’, слово выражает смысл ‘прелестный, утонченный’.
菊 (цзюй) ‘хризантема’ обозначает один из самых любимых в Китае цветов. Это растение является символом осени: его цветы появляются тогда, когда яркие краски лета давно померкли и весь сад уже засыпает. Образ хризантемы необычайно популярен в китайской культуре [2, с. 95]. Этот цветок символизирует величие, спокойствие, а также долголетие.
梅 (мэй) ‘слива’ обозначает один из немногих цветов, которые появляются зимой, когда еще не сошел снег. Поэтому название цветка соотносится с сильными и утонченными качествами характера – такими, как несгибаемость, непоколебимость, преодоление себя. Оно также олицетворяет стойкость и гордость, поскольку слива находит в себе силы цвести тогда, когда все вокруг погружено в глубокий зимний сон. Одновременно цветы сливы являются предвестниками весны и ассоциируются с такими человеческими качествами, как чистота помыслов и скромность [4].
玉兰 (юй лань) ‘магнолия’ также обозначает цветок, являющийся одним из вестников приходящей весны. Это очень крепкий и устойчивый к любым капризам погоды цветок – он символизирует силу, выносливость и долгую жизнь. Не случайно известная героиня китайской поэмы Хуа Мулань ( 木兰辞 ), ушедшая на войну вместо отца, была названа этим именем.
筠 (юнь) ‘зеленая кожица бамбука’. При использовании в качестве имени человека это слово ассоциируется с целостностью и стойкостью – такими же, как у бамбука.
静萱 (цзин сюань) ‘красоднев желтый’. Сюань – цветущее летом и осенью растение семейства лилейных. Это вид лекарственной травы, которая, согласно древним поверьям, может заставить людей забыть о своих заботах; в целом это имя выражает символику женственности, счастья и добродетели. Кроме того, растение является символом материнства: родители, нарекая данным именем дочь, надеются, что она будет счастлива в семейной жизни.
桂 (гуй) ‘османтус’ относится к лавру, листья которого отличаются красотой и восхитительным ароматом. Лавр – символ китайского праздника Луны. В качестве имени слово символизирует рост, богатство и мудрость.
桂萱 (гуй сюань) ‘османтус мискантус китайский’. Имя «наделяет» нарекаемого сострадательностью и мягким темпераментом, но в то же время смелостью в действиях, стабильностью и надежностью в работе, сильной волей, верностью идеалам, терпением, способностью стойко переносить трудности, выдерживать тяжелую работу и получать хорошую прибыль.
萍 (пин) ‘ряска’. Выбирая такое имя для девочки, родители хотят, чтобы у нее был мягкий и добрый характер; они также надеются, что дочь вырастет самостоятельной.
腊梅 (ла мэй) ‘химонантус скороспелый’. Это растение называют «зимоцветом»: его цветки, распускающиеся в декабре, золотистые, как воск, и славятся чарующим ароматом. В Китае считается, что у носителей данного имени любящее и благородное сердце. Имя символизирует независимого, настойчивого, верного, сильного, стойкого и благородного человека, способного к жертвенности. Называя так своих дочерей, родители желают им славы и успеха. Чен И (китайский поэт, живший в 1901–1972 гг.) в стихотворении «Мэй» так описывает эти цветы: 隆冬到 来时 , 百花迹已绝,惟有腊梅破,凌雪独自开 («С наступлением зимы другие цветы не переносят холода и вянут, и на них не видно никаких следов, только красная слива цветет на снегу, не опасаясь сильного холода»).
玫 (мэй) ‘роза’. В состав иероглифа входит ключ со значением ‘яшма’, поэтому символический смысл имени связан одновременно со свойствами цветка и полудрагоценного камня. Это, с одной стороны, любовь и нежность, с которыми ассоциируется чарующий аромат розы, а с другой – честность, доброта, исполнительность, с которыми соотносятся свойства камня.
芍 (шао) ‘пион’. Цветок пиона красивого цвета, изящен и роскошен, он известен как «король цветов» и символизирует такие качества человека, как благородство, элегантность, богатство, радость. Пион был любимым цветком императоров во время правления династии Тан – они называли его «национальной красотой» и «небесным ароматом». Пион служит также символом прихода весны: один из устойчивых образов китайской живописи – пышный пион и бабочка, говорящие о возрождении жизни.
К этим примерам необходимо добавить, что для образования новых имен упомянутые выше иероглифы сочетаются с некоторыми другими, что дополняет имя новыми смыслами: 佳兰 (цзя лань) ‘хорошая орхидея’, 宜兰 (и лань) ‘любить орхидею’, 俊秀 (цзюнь сю) ‘красивые цветы’ и т. п. В такие имена нередко входят иероглифы, обозначающие время года, аромат и цвет: 冬梅 (дун мэй) ‘зимняя слива’, 夏荷 (ся хэ) ‘летний лотос’, 秋菊 (цю цзюй) ‘осенняя хризантема’, 春花 (чунь хуа) ‘весенний цветок’; 秀芬 (сю фэнь) ‘аромат цветов’,
桂香 (гуй сян) ‘аромат османтуса’; 翠花 (цуй хуа) ‘зеленый цветок’, 红梅 (хун мэй) ‘красная слива’ и т. д.
В последние десятилетия в Китае наблюдаются некоторые изменения как в общем ан-тропонимиконе, так и в системе женских имен. Появляются новые имена, что обусловлено политикой реформ и открытости, задавшей в китайском обществе вектор интереса к другим культурам. Однако «фитонимическая» традиция сохраняется и даже пополняется новыми именами. Например, в Национальном отчете по именам за 2020 г. отмечены 梓 (цзы) ‘листопадное дерево’, 桐 (тон) ‘тунг, масляное дерево’, 萱 (сюань) ‘красоднев желтый’, 竹 (чжу) ‘бамбук’ (символ целостности и упорства). Кроме того, традиционные иероглифы, обозначающие деревья и цветы, добавляются в состав имен как «пожелание» жизнестойкости, процветания, прекрасного и успешного будущего.
Список литературы Названия растений в китайских женских именах
- Дашеева В.В. Специфика женских имен в Китае: экстралингвистический аспект // Вестн. Бурят. гос. ун-та. Язык, литература, культура. 2015. № 10. С. 173-178.
- Кожевников И.Р., Шевчук О.П., Мережко Е.В. Символические значения флоронимов в составе фразеологизмов китайского и японского языков (сопоставительный аспект) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9-1(87). С. 90-96.
- Тао Дуаньфан. История изменений фамилий замужних женщин // Издательство культуры и народных обычаев Китая. 2012. С. 25-28.
- Толмачева У.К. Цветочная символика в повседневной и праздничной культуре Китая [Электронный ресурс] // Аналитика культурологии. 2011. № 20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetochnaya-simvolika-v-povsednevnoy-i-prazdnichnoy-kulture-kitaya (дата обращения: 01.12.2021).