Некоторые аспекты перевода стоматологической литературы
Автор: Игнатова О.А., Игнатов П.М.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Статья в выпуске: 8-1 (71), 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье проводятся анализ специфики перевода стоматологической литературы и классификация типичных ошибок в данном вопросе (незнание терминологии, непонимание переводимого материала, стоматологическая дезинформация), дается систематизация современных англо-американских стоматологических терминов (заимствования, интернационализмы, аббревиатуры), зафиксированных в англо- и русскоязычных периодических медицинских изданиях, Интернет-ресурсах, словарях. Материал статьи будет полезен как профессиональным переводчикам стоматологической литературы и медицинским работникам сферы международной коммуникации, так и всем заинтересованным специалистам в области международного медицинского сотрудничества.
Стоматологическая терминология, англо/американские заимствования, интернационализмы, профессиональная медицинская коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/170195469
IDR: 170195469 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-8-1-71-73
Текст научной статьи Некоторые аспекты перевода стоматологической литературы
В связи с высокой мобильностью населения, большой востребованностью медицинских, в том числе стоматологических, услуг, получаемых населением за рубежом, с особой актуальностью встает вопрос качественного перевода стоматологической литературы. От квалифицированного переводчика требуется владение языком и медицинской терминологией, аналитические способности и полное понимание исходного текста, так как медицинский перевод требует достоверности, точности, соблюдения языковых норм, глубоких познаний культуры языка оригинала и языка перевода, а также соблюдение конфиденциальности сведений клиента (пациента).
Данное научное исследование ставит целью анализ специфики перевода стоматологической литературы, проведение классификации типичных ошибок в данном вопросе, систематизацию современных англо-американских стоматологических терминов (заимствования, интерна- ционализмы, аббревиатуры), зафиксированных в англо- и русскоязычных периодических медицинских изданиях, Интер-нет-ресурсах, словарях.
Исследователи С.С. Барбашева, Е.Е. Дьяконенко, Ю.В. Плоцкая и др. [2, 3, 4] выделяют несколько типичных ошибок, встречающихся в переводной стоматологической литературе и источниках, каталогах международных выставок и переводных публикациях: незнание терминологии, непонимание переводимого материала, стоматологическая дезинформация из-за незнания языка. Самой типичной ошибкой при незнании стоматологической терминологии является применение транслитерации (написание английского чтения этого слова русскими буквами) или «изобретение» нового термина (либо дословный перевод данного слова без понимания его значения). Например, вместо понятного русского слова «вкладка» (англ. inlay) некомпетентный переводчик пишет «Инлэй (онлэй), инлей (онлей), накладка».
Таблица 1. Примеры погрешностей при переводе стоматологических терминов
Английский термин |
Некорректный переводной эквивалент |
Корректный переводной эквивалент |
Inlay |
Инлэй (онлэй), инлей |
Вкладка |
Dental |
Дентальный |
Стоматологический, зубной, ортопедический, зубопротезный |
Bonding |
Бондинг |
Связующий (адгезивный) подслой |
Formula |
Формула |
Состав, рецептура, композиция |
Overfusing |
Оверфьюзинг |
Пережог массы |
Так, термин «формула», которое является переводом английского formula, встречается в стоматологических проспектах достаточно часто, и им пользуются даже фирмы-производители отечественных материалов. Однако анализ словарных значений термина позволяет усомниться в правильности такого перевода. Formula – 1. Формула, аналитическое выражение. 2. Состав, рецептура, композиция [1]. Как видно, употребление слова «формула» в русском языке уместно, если речь идет о точных науках, в которых формула является аналитическим выражением (например, математическая, химическая, физическая формула). Если же речь идет о свойствах новых материалов, в том числе стоматологических, то термин formula лучше переводить как «состав, рецептура, композиция».
При этом мы понимаем, что во многих случаях использование транслитерации при переводе стоматологических терминов обусловлено явлением языковой компрессии (русский эквиваленты, как правило, длиннее английских), а также стремлением переводчика выбрать профессиональные жаргонизмы, которые встречаются в устной профессиональной коммуникации.
Лучшей профилактикой ошибок погрешностей перевода, связанных с непониманием переводимого материала, является изучение специализированной литературы (международных стандартов ИСО, отечественных ГОСТов по стоматологическим материалам) и показ переведенного текста специалисту в области стоматологии: если переведенный стоматологический текст не понятен специалисту, значит, перевод выполнен неправильно, и следует перевести текст заново.
В настоящее время интенсивное развитие российской стоматологии приводит к резкому увеличению числа новых терминов, вошедших в основной состав стоматологической терминологии, в том числе англо/американских стоматологических заимствований. Для улучшения профессиональной коммуникации медицинских специалистов возникает необходимость изучения, анализа, систематизации и грамотного перевода данных лексических единиц. Анализ литературы и источников по данной теме позволяет привести следующую классификацию англо/американ-ских заимствований в стоматологической терминологии: полностью заимствованные термины (например, скалер (scaler), вини-ры (veneers), абатмент (abutment), устойчивые терминосочетания (например, розовое пятно (Pink spot), сглаживание корня (Root planning), глубокий скейлинг (Deep scaling) и др.), аббревиатуры и сокращения (атравматическая реставрационная терапия – ART (Atraumatic Restoractive Treatment), профиль влияния стоматологического здоровья – OHIP (Oral Health Impact Profile), DDE-индекс (модифицированный индекс дефектов развития эмали) – DDE-Index (Developmental Defects of Enamel) и т.п. [4]. Большинство стоматологических терминов являются интерна-ционализмами (слово, возникшее первоначально в одном из языков, а затем заимствованное в другие языки мира для обозначения того или иного понятия). Такими интернационализмами, которые выполняют важную роль источника пополнения международной стоматологической терминологии, являются термины «Овербайт» (русск.) – Overbite (англ., нем., франц.), «Брекеты» (русск.) – Brackets (англ., нем., франц.), «Инвизилайн» (русск.) – Invisalign (англ., нем., франц.) и другие.
Для облегчения работы и ускорения процесса выполнения перевода русско-английские переводчики практикуют составление специализированных глоссариев. В области стоматологии глоссарий охватывает специальную медицинскую лексику по базовым разделам стоматологии: теоретической, хирургической, ортопедической, пародонтологической, эстетической. Глоссарий включает в себя перевод слов и выражений, которые встречаются в медицинских документах, в печатных периодических изданиях, в рекламных буклетах, предлагающих медицинскую помощь в области стоматологии, в проспектах и каталогах стоматологической техники.
Область медицинской, в том числе стоматологической, науки и практики не сто- ит на месте – постоянно совершенствуются старые и изобретаются новые материалы, разрабатываются новейшие технологии. В русском языке появляются новые термины и понятия, но неверно, когда привычные русские слова и хорошо знакомые термины подменяются иностранными словами или словами, придуманными некомпетентными переводчиками. Нередко встречаются случаи, когда точно передать значение английского термина на русском языке переводчик может только описательным методом. Значимость грамотного медицинского перевода имеет важное значение в области международного медицинского сотрудничества, которое может оказаться крайне плодотворным. На его основе возможно значительно повы- сить уровень здоровья населения, ускорить разработку новых исследований, разработок и технологий в области стоматологии.
Список литературы Некоторые аспекты перевода стоматологической литературы
- Англо-русский словарь / под ред. А.Е. Чернухина. - М.: Русский язык, 1979.
- Барбашёва, С.С. Классификационный анализ современных английских стоматологических абберевиатур // Вестник Марийского государственного университета. - 2021. - №1 (41). - С. 66-71.
- Дьяконенко, Е.Е. Особенности перевода стоматологической литературы // Новое в стоматологии. - 2000. - № 9 (89). - С. 34-37.
- Плоцкая, Ю.В. Англоамериканизмы в немецкой стоматологической терминологии // Омский научный вестник. - 2015. - № 4 (141). - С. 61-63.