Немецкая научно-техническая терминология: особенности и способы образования
Автор: Самотейкина Н.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-1 (72), 2022 года.
Бесплатный доступ
В данной статье автор анализирует научно-технический терминологический аппарат современного немецкого языка. Данная тематика не теряет своей актуальности в связи с постоянным ускорением научно-технического прогресса, вместе с которым язык развивается и пополняется все новыми и новыми терминами и определениями. Этот процесс касается и немецкого языка, который наиболее активно расширяет и развивает свой терминологический аппарат в научно-технической области. В связи с этим были проанализированы особенности и основные способы расширения научно-технического терминологии немецкого языка на современном этапе.
Немецкий язык, терминология, научно-технический текст, перевод, адаптация
Короткий адрес: https://sciup.org/170195562
IDR: 170195562 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-9-1-112-114
Текст научной статьи Немецкая научно-техническая терминология: особенности и способы образования
Важной составной частью любого языка является терминологический аппарат, который определяет лексическое содержание языка в той или иной сфере деятельности и коммуникации. Одной из наиболее быст-роменяющихся отраслей в современном мире является научно-техническая сфера. Современный научно-технический прогресс, в виду невозможности его пребывания в рамках границ одного общества и языка, постепенно распространяется по всему миру, неся с собой также и новые научно-технические термины. Выработанные в том или ином языке в ходе научнотехнического развития термины адаптируются и перенимаются иноязычными обществами. Проанализируем специфику и адаптацию научно-технической терминологии на примере немецкого языка.
Ядром терминологии, как одной из подсистем языка, являются отдельные термины и терминологические словосочетания, которые тем или иным способом входят в научно-технический словарь конкретного языка. Существует два базовых способа пополнения терминологического словаря любого языка: заимствование термина из языка происхождения и создание термина на основе лексических единиц из собственного языка. Терминологические лексемы отличаются ограниченностью сферы применения (наука и техника), отсутству- ем в них эмоционального окраса (в отличии от общеупотребительной лексики) и смысловой однозначностью, что важно для точного описания реальности, объектов и явлений [1]. Конкретно научнотехническим терминам характерна системность, а также отсутствие синонимов и омонимов.
Со временем научно-технические термины выходят за рамки узкоспециализированного дискурса и входят в повседневную лексику, как, например, das Radio – радио, der Traktor – трактор, der Sauerstoff – кислород и другие. Одним из наиболее распространенных способов введения нового термина в терминологический словарь немецкого языка является аффиксация. Данный способ адаптации научнотехнических терминов предполагает добавление к корню производного слова определенной морфемы, имеющей грамматическое значение [2]. Таким способом формируются не только отдельные термины, но и целые группы родственных слов, например, der Abbau – выемка, демонтаж, aufbauen – монтировать, надстраивать, der Verbau – выступающая плоскость фасада.
Кроме этого, для адаптации научнотехнических терминов к немецкому языку широко применяются аффиксоиды, представляющие собой корневые морфемы греческих или латинских слов: mikron – малое (греч.) – das Mikroskop – микроскоп и другие. Помимо корней, могут также заимствоваться и другие морфемы, каждая из которых передает тот или иной смысл. В случае с приставкой trans – термин приобретает дополнительный смысл «через» или «за пределами», например, transmittieren – передавать.
На сегодняшний день особо сильное влияние на немецкий язык оказывает английский язык, из которого заимствуются отдельные термины. Заимствованные термины могут как иметь, так и не иметь эквивалентов в немецком языке. Ярким примером является заимствованное слово der Test, которое используется параллельно с немецкими эквивалентами die Erprobung, das Pruefen или другими в значении «испытание». Также существует английское заимствование das Conveyer (конвейер), немецкими эквивалентами которого являются das Fliessband, der Zubringer и другие [3].
Возможен также такой способ расширения терминологического словаря как ме-тафоризация. При таком способе происходит семантический выбор наименования на основе признакового, функционального, предметного сходства разнородных объектов [4]. Метафоризация применяется при необходимости наречения ранее не номинированных понятий, как, например, слово der Arm, имея основное значение «рука», употребляется также в промышленной сфере в значениях «кронштейн», «стойка», «рычаг», «рукоятка» и т.д.
Следует отметить, что требование к од- внимательное отношение переводчика к контексту, в котором находится термин. Это связано с тем, что сами термины без контекста могут быть многозначными, что создает определенные сложности для переводчика [5]. Например, в немецком языке термин Antrieb в зависимости от тематики текста может означать «привод, приводной механизм, передача», если речь о машиностроении, «двигатель, силовая установка, тяга, импульс» в авиации и космонавтике, а в общем значении – «побуждение, потребность, стимул, мотив, инициатива». Другой термин Maschine в разных областях означает «двигатель, механизм, машина» (машиностроение), «самолет» (авиация), «компьютер, ЭВМ» (компьютерная техника) и общем значении – «инструмент, орудие».
Таким образом, научно-техническая сфера является комплексной и сложной в контексте лингвистики и перевода. Особую сложность представляет система терминов научно-технической отрасли. В рамках немецкого языка среди основных способов образования следует отметить заимствование терминов целиком или их корневых основ из других языков (английский, греческий, латинский) и создание термина на основе лексических единиц из собственного языка (аффиксация, метафо-ризация и т.д.). При работе с текстами научно-технической тематики переводчику необходимо знать и учитывать многозначность терминов и грамотно определять контекст употребления термина, так как от этого зависит итоговый перевод нозначности трактовки научно- слова.
технических терминов подразумевает
Список литературы Немецкая научно-техническая терминология: особенности и способы образования
- Алтыгулыева Я.А. Основные способы пополнения научно-технической терминологии в немецком и английском языках // Традиции и инновации в системе образования. Сборник научных статей. - Карачаевск, 2019. - С. 7-11.
- Саитова Г.Н. Особенности образования и классификации терминов в немецком языке // Вестник Башкирского университета. - 2015. - Т. 20. №2. - С. 591-594.
- Анисимова В.В. Особенности немецкой научно-технической терминологии // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве. IV межвузовская молодежная научно-практическая конференция. - 2015. - С. 178-180.
- Никишина С.Р. Особенности перевода немецкой научно-технической терминологии // Современные тенденции развития науки и технологий. - 2016. - № 1-9. - С. 78-80.
- Клёстер А.М., Шумайлова М.С. Проблема иноязычного заимствования в немецкой научно-технической терминологии // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. - 2018. - № 1. - С. 50-55.