Немецкие источники "Российской грамматики" М. В. Ломоносова: система глагольных времен

Бесплатный доступ

Целью статьи является выявление источников классификации видовременных форм глагола в «Российской грамматике» М. В. Ломоносова (1757). Актуальность работы определяется значимостью «Российской грамматики» для последующего развития отечественной граммати-кографии. Новизна заключается в привлечении источников, ранее малоизвестных широкому кругу исследователей. Ломоносов в «Российской грамматике» выделил несколько прошедших времен, в их числе три давнопрошедших. Классификация частично восходила к «Немецкой грамматике» М. Шванвица (1730), который, в свою очередь, ориентировался на «Die deutsche Grammatical von Charmyntes» (1713). Именно в «Die deutsche Grammatica» была разработана модель описания глагольных времен, предполагающая три плюсквамперфекта, второй и третий из которых выражались формами так называемых двойного перфекта (doppeltes Perfekt) и двойного плюсквамперфекта (doppeltes Plusquamperfekt). В статье утверждается, что включение двойных перфектных образований в глагольную парадигму является новацией «Die deutsche Grammatica». Выдвигается предположение о том, что на автора книги повлияли идеи К. фон Штилера и Ю. Г. Шоттеля. Указывается, что двойные перфектные формы фиксируются в немецком языке начиная со второй половины XIV века. Грамматисты XVI-XVII веков советовали своим читателям избегать их, а в грамматиках XVIII века использование двойных перфектных форм уже решительно осуждалось. Прослеживаемая цепочка заимствований демонстрирует влияние немецкой грамматикографии на русскую в первой половине XVIII века. Формулируется вывод о значимой роли «Die deutsche Grammatica» в передаче лингвистического знания в этот период и опосредованном влиянии данного источника на «Российскую грамматику» М. В. Ломоносова.

Еще

Ломоносов, шванвиц, карминт, плюсквамперфект, двойной перфект

Короткий адрес: https://sciup.org/147240527

IDR: 147240527   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2023.903

Текст научной статьи Немецкие источники "Российской грамматики" М. В. Ломоносова: система глагольных времен

М. В. Ломоносов в «Российской грамматике» (1757) разработал сложную классификацию видовременных форм глагола. Видовые образования он рассматривал как временные формы одного глагола и соответственно выделял настоящее время, три разновидности будущего и шесть подвидов прошедшего [6: 142–143], [13: 158–179]. В числе последних были названы первое, второе и третье давнопрошедшие, выражающие «учащение или продолжение» и имеющие «знаменование одно старее другого». Давнопрошедшее первое иллюстрировалось формами с суффиксом -ива (-ыва) (например, тряхивал); давнопрошедшее второе – конструкциями «бывало + глагол в прошедшем времени» (бывало тряс); давнопрошедшее третье – образованиями «бывало + глагол в прошедшем времени с суффиксом -ива (-ыва)» (бывало тря-сывал)1.

В 1764 году был опубликован перевод «Российской грамматики» на немецкий язык. Трем давнопрошедшим временам в этом издании соответствовали erste, zweyte и dritte vorlängst vergangene (plusquamperfectum primum, secundum и tertium)2. Русским примерам были даны немецкие соответствия. Форму тряхивал передавал перфект. Формам бывало тряс и бывало трясы-вал соответствовали образования, трактуемые в современной германистике как двойной перфект (doppeltes Perfekt) и двойной плюсквамперфект (doppeltes Plusquamperfekt) [7: 157–158], [8: 310–313], [12], [15]. Семантику глагольных форм уточняли наречия, указывающие на однократ- ность или многократность совершения действия в прошлом: ich habe (mehrmahlen) geschüttert, ich habe (vorzeiten einmahl) geschüttert gehabt и ich hatte (vorzeiten mehrmahlen) geschüttert gehabt [5: 442–443]3.

ИСТОЧНИКИ ЛОМОНОСОВСКОЙ

КЛАССИФИКАЦИИ: «НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА» М. ШВАНВИЦА (1730) И «DIE DEUTSCHE GRAMMATICA… VON CHARMYNTES» (1713)

При всей своей оригинальности классификация времен в «Российской грамматике» базировалась на трудах предшественников Ломоносова. Зависимость от более ранних работ обнаруживается прежде всего в терминологии. Русское обозначение «давнопрошедшее время» восходит к «Сокращению грамматики латинской» В. И. Лебедева [1: 257–259]4, а немецкое наименование «vorlängst vergangene» встречается у И.-К. Готтшеда5. Сама же классификационная модель, предполагающая выделение трех предпрошедших времен, была заимствована Ломоносовым из двуязычной «Немецкой грамматики» М. Шванвица [2: 272–273]. В первом издании этого учебника в числе прошедших времен указывались три «плусквамъ перфекта»; во втором издании они были переименованы в первое, второе и третье мимошедшее. Плюсквамперфекты иллюстрировались формами ich hatte gelobet , ich habe gelobet gehabt и ich hatte gelobet gehabt 6. В третьем издании «Немецкой грамматики» (1745) количество предпрошедших времен было сокращено до одного7.

Схема прошедших времен, представленная в первых изданиях учебника Шванвица, нехарактерна для грамматик немецкого языка Нового времени. Тем не менее три плюсквамперфекта не были новацией «Немецкой грамматики» – Шванвиц заимствовал их из «Die deutsche Grammatica von Charmyntes». Эта книга вышла в Берлине в 1713 году. В 1720-е годы ее экземпляры попали в Санкт-Петербург. «Die deutsche Grammatica» стала одним из источников «Немецкой грамматики» Шванвица [3: 24], [9: 326–328]. Именно в берлинском учебнике мы находим формулировку, к которой в конечном счете восходит ломоносовская классификация давнопрошедших времен. Автор книги указывает, что первый плюсквамперфект образуется при помощи имперфекта глагола haben и супина (то есть причастия прошедшего времени): например, ich hatte geliebet. Второй плюсквамперфект – при помощи перфекта глагола haben и супина: например, ich habe geliebet gehabt. Третий плюсквамперфект соединяет плюсквамперфект глагола haben c супином: например, ich hatte geliebet gehabt 8.

ДВОЙНЫЕ ПЕРФЕКТНЫЕ ФОРМЫ

В НЕМЕЦКИХ ГРАММАТИКАХ НОВОГО ВРЕМЕНИ

Двойные перфектные формы фиксируются в немецком языке начиная со второй половины XIV века [11: 92]. Однако они редко упоминаются в грамматиках или учебниках. Лишь немногие авторы фиксируют в своих работах подобного рода образования [10: 172–176], [16]. Так, языковед XVI века А. Олингер в составленной по-латыни грамматике немецкого языка отметил, что в некоторых частях Германии плюсквамперфект образуется с помощью перфекта вспомогательного глагола и причастия прошедшего времени. Олингер считал, что такой плюсквамперфект возник в немецком языке под влиянием французского, и иллюстрировал этот тезис сопоставлением форм прошедшего времени в двух языках: j’ay eu escrit и ich hab geschrieben gehabt 9. Современник Олингера Й. Л. Праш указал в своей грамматике, что двойной перфект используется тогда, когда простого плюсквамперфекта недостаточно: « Ich habe gehöret … oder (wenn dieses nicht genug) Ich habe gehöret gehabt »10.

Лингвист следующего столетия – Ю. Г. Шот-тель отметил, что иногда вспомогательный глагол употребляется при главном дважды и что такая конструкция используется в том числе для маркирования предшествования (например, в конструкциях с союзом nachdem ). Однако, по его мнению, в речи этого двойного употребления следует избегать: «…man pflegt gemeiniglich diesen Doppelsaß in der Rede zu übergehen»11. Ю. Г. Шоттель входил в так называемое «Плодоносное общество» (Fruchtbringende Gesellschaft) – влиятельное филологическое объединение эпохи барокко. Другой член этого общества, К. фон Штилер, также советовал воздерживаться от двойного употребления вспомогательных глаголов в совершенно прошедшем времени, поскольку подобного рода конструкции искажают речь12.

В лингвистических трудах XVIII века использование двойных перфектных форм уже решительно осуждалось. К. Ф. Айхингер писал, что на его земле – речь шла о верхненемецком регионе – употребителен суперплюсквамперфект (Superplusquamperfekt). Этим термином он называл двойной плюсквамперфект. Он указывал, что такие формы по своему значению идентичны простому плюсквамперфекту и используются среди простолюдинов («unter gemeinen Leuten in Brauch ist»). Кто хочет говорить и писать правильно, должен их избегать13.

Как ошибки эти формы рассматривал Гот-тшед. Он считал неправильным употреблени- ем («ein Misbrauch im Reden»), когда полностью давнопрошедшее время образуется при помощи двойных сочетаний с глаголом haben: например, ich habe es ihm gesaget gehabt или ich hätte es ihm gerathen gehabt. Готтшед указывал, что gehabt – лишние и не сообщают ничего, как будто бы их там и не было: «Alle dieß gehabt ist überflüßig, und saget nichts mehr, als wenn es nicht da stünde». Он настаивал на том, что, хотя подобного рода ошибки на письме встречаются не часто, необходимо указывать на них говорящим и предостерегать от их повторения14.

ВЫВОДЫ

Итак, двойные перфектные формы в немецком языке чаще всего квалифицировались в грамматиках как ошибки. В свете этих данных включение двойных перфекта и плюсквампер- фекта в глагольную парадигму следует рассматривать как безусловную новацию «Die deutsche Grammatica». Известно, что ее автор основывался на работах лингвистов, входивших в «Плодоносное общество» [4]. Описывая глагол, создатель «Die deutsche Grammatica», по всей видимости, находился под воздействием работ Штилера и Шоттеля – эти грамматисты отмечали использование двойных перфектных образований в немецком языке, хотя и советовали своим читателям избегать их. В дальнейшем классификация, предполагающая выделение трех плюсквамперфектов, была заимствована из берлинской «Die deutsche Grammatica» в «Немецкую грамматику» Шванвица. Через посредство этого источника она оказала влияние на Ломоносова, выделившего в русском языке три давнопрошедших времени.

  • 1    Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: В 11 т. Т. 7. Труды по филологии 1739–1758. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 480–481.

  • 2    Полный список терминологических соответствий в русской и немецкой версиях «Российской грамматики» дан в работе [14].

  • 3    Lomonoßow M. Rußische Grammatick verfaßet von Herrn M. Lomonoßow. Aus dem Rußischen übersetzt von J. L. Stavenhagen. St. Petersburg: Bey der Kayserl. Academie der Wissenschaften, 1764. S. 169–170.

  • 4    Лебедев В. И. Сокращение грамматики латинской, в пользу учащагося латинскому языку российского юношества. СПб.: Тип. Имп. Академии наук, 1746. С. 103.

  • 5    Gottsched J. Chr. Grundlegung einer Deutschen Sprachkunst. Leipzig: Verlegts B. C. Breitkopf, 1748. S. 241.

  • 6    Шванвиц M. Die Teutsche Grammatica. Aus unterschiedenen Auctoribus zusammen getragen und der Russischen Jugend zum Besten herausgegeben. Немецкая грамматика из разных авторов собрана и российской юности в пользу издана. СПб.: Тип. Акад. наук, 1730. С. 218–219; Шванвиц M. Teutsche Grammatica. Aus unterschiedenen Auctoribus zusammen getragen und zum Gebrauch des St. Petersburgischen Gymnasii zum andern mal herausgegeben. Немецкая грамматика собранная из разных авторов и в пользу Санктпетербургской гимназии вторым тиснением изданная. СПб.: При Акад. наук, 1734. С. 172–173.

  • 7    Шванвиц M. Teutsche Grammatica. Aus unterschiedenen Auctoribus ehmals zusammen getragen, nunmehro aber von neuem übersehen und viel verbessert. Немецкая грамматика, собранная прежде из разных авторов, а ныне… вновь пересмотренная и во многих местах исправленная. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1745. S. 202–203.

  • 8    Charmyntes Die deutsche Grammatica, аus Unterschiedenen Autoribus zusammen gebracht und der in Deutschland studierenden Rußischen Nation zum Besten in einem Compendio herausgegeben von Charmyntes. Berlin: S. n., 1713. S. 47. Здесь и далее перевод автора.

  • 9    Oelinger A. Vnderricht der Hoch Teutschen Spraach: Grammatica, seu Institutio verae Germanicae linguae. Strassburg: N. Wyriot, 1574. S. 154.

  • 10    Prasch J. L. Neue, kurtz- und deutliche Sprachkunst. Regensburg: Bey J. G. Hofmann, 1687. S. 73.

  • 11    Schottel J. G. Ausführliche Arbeit von den Teutschen HaubtSprache. Braunschweig: Durch C. F. Zilliger, 1663. S. 423.

  • 12    Stieler K. von Der Deutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs, oder Teutscher Sprachschatz. Nürenberg: In Verlegung J. Hofmanns, 1691. S. 392.

  • 13    Aichinger C. F. Versuch einer teutschen Sprachlehre. Frankfurt und Leipzig: Bey J. P. Kraus, 1754. S. 294.

  • 14    Gottsched J. Chr. Vollständige und neuerläuterte Deutsche Sprachkunst. Leipzig: Verlegts Bernh. Christ. Breitkopf und Sohns, 1762. S. 496.

Статья научная