Немецкие технические тексты: особенности и проблемы перевода
Автор: Самотейкина Н.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-3 (69), 2022 года.
Бесплатный доступ
В данной статье автор анализирует как общую специфику технических текстов, так и их особенности в рамках немецкого языка. Помимо этого, определяются ключевые проблемы и сложности, которые встают перед переводчиком в процессе перевода немецких технических текстов. Особое внимание уделено немецкой технической терминологии, в частности, её сложности и процессу формирования, происходящему с помощью ряда способов и приемов.
Перевод, технические тексты, немецкий язык, терминология, технический перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/170194897
IDR: 170194897 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-6-3-67-69
Текст научной статьи Немецкие технические тексты: особенности и проблемы перевода
В современном мире технологическое развитие идет с огромной скоростью, а жизнь даже простого человека уже невозможно представить без новейших технологий. Вместе с развитием технологий расширяется терминология и лексика многих языков, а вместе с этим возрастает роль технических текстов в международном взаимодействии. Технические тексты представляют собой особую категорию специализированных текстов, которая значительно отличается от текстов из других специальных категорий. Технические тексты наполнены терминами, аббревиатурами и специализированной лексикой, значение которой зачастую зависит от контекста применения. Также технические тексты характеризуются строгостью и структурированностью изложения информации; отсутствием каких-либо художественных стилистических приемов, направленностью на конкретную аудиторию (специалисты, профессионалы) и т.Д. [1].
Обобщая обозначенные выше характеристики, следует констатировать, что технический текст - это завершенное сообщение с нестандартным содержанием, которое адресовано узкому кругу пользователей. Технический текст структурно представляет собой функциональную схему с определенными свойствами, которые отражают смысловую взаимосвязь разнообразных терминов и терминологических словосочетаний технической тематики. Присутствующие в техническом тексте термины составляют единую функциональную систему, направленную на достижение конкретной практической цели [2].
Вместе со стремительным научнотехническим прогрессом активно продвигается процесс эволюции языка под воздействием множества фактором, приводящих к обновлению его лексического состава. В современных условиях перевод научно-технических текстов считается одним из самых востребованных и сложных видов перевода, который невозможно грамотно выполнить без специальных знаний технического языка. Основу и особенность стиля современного технического немецкого языка представляет наличие большого количества специальных терминов. Грамматика и лексика немецких технических текстов соответствует общим правилам немецкого языка. Однако, немецким техническим текстам характерен особый стиль, соответствующий целям и задачам научно-технической литературы.
Кроме этого, немецкие технические тексты имеют ряд особенностей в области грамматики и терминологии, которые следует проанализировать. Термины технических текстах обозначают понятие из какой-либо области науки или техники. Техническим терминам немецкого языка свойственна многозначность и полисемия, под которой понимается наличие у одного и того же слова несколько связанных между собой значений, возникающих в результате развития первоначального значения этого слова [3].
Немецкие технические термины могут иметь самое разное количество значений, как, например, Ausstattung (два значения – оборудование; обстановка); vermitteln (три значения – посредничать, способствовать, передавать); Leistung (четыре значения – выработка, результат, успеваемость, производительность) и другие термины с пятью, шестью и более значениями. Второй распространенной лексической единицей в технических текстах является атрибутивное словосочетание, которое может состоят из двух (Rückkopplung – обратная связь), трех (Analogausgabemodul – модуль с аналоговым выходом), четырех (Mehrkanaldatenübertragung – многоканальная передача данных) и более компонентов.
Технические термины в немецком языке могут образовываться различными способами, среди которых наиболее распространенный -словообразование с помощью суффиксов -ung, -heit, -keit, -er, благодаря которым технический термин приобретает различные смысловые категории, например, «процесс», «свойство», «качество», а также образуются названия орудий действия (механизмы, машины, приборы, инструменты и т.д.). Например, die Auβenspannung – внутреннее напряжение, die Optimierung – оптимизация (труда), die Dachbedieneinheit – потолочная блок-панель управления. Кроме этого, термины научно-технической направленности могут образовываться от глаголов, выражающих действия или процессы, характерные для научно-технической сферы. Например, triggern (запускать) – die Triggerung (отпирание) – der Trigger (триггер); verschlüsseln (кодировать) – der Verschlüßler (шифратор) – die Verschlüsselung (кодирование) [4].
Важным аспектом перевода немецких технических текстов на русский язык являются приемы, используемые в процессе перевода для адаптации текста к другой языковой среде. В случае с техническими текстами наиболее распространенными приемами считаются замена, добавление и перестановка. Связано это не только со спецификой научно-технического стиля, но и с базовыми различиями между немецким и русским языками. Если немецкому языку характерен аналитикосинтетический строй, рамочные конструкции, двусоставность предложений и т.д., то русский язык характеризуется синтетизмом, свободным порядком слов, разнообразием и гибкостью грамматических категорий [5].
Примером замены при переводе текста технической тематики с немецкого языка на русский является: «Überzeigen Sie sich, dass die Filterkartusche korrekt eingesetzt ist» - «Убедитесь в правильности установки фильтрующего картриджа». В данном примере немецкий глагол «einsetzen» -«установить» переводится как «установка», то есть грамматическая единица языка оригинала была заменена на единицу языка перевода с иным грамматическим значением. В предложении «Der blickende Punkt in der Ecke der Anzeige» - «Мигающая точка в углу экрана индикатора» при переводе использовался прием добавления путем введения в переведенный вариант слова «индикатор». Это было сделано для обеспечения более полной передачи информации через восстановление в процессе перевода недостающих единиц исходного языка.
В качестве примера использования перестановки следует привести следующее предложение: «Zum anderen könnte sich aber auch das weibliche Geschlechtshormon Östrogen bei Frauen positiv auswirken» -«Во-вторых, положительное влияние на продолжительность жизни женщин, вероятно, оказывает женский половой гормон эстроген». Главной причиной использования перестановки являются различия в организации и логике порядка слов в языках. В одном предложении могут также использоваться сразу несколько приемов адаптации переводимого текста, как например, «In Deutschland sollen bis zum Beginn der 20-er Jahre alle Atomkraftwerke vom Netz genommen werden. Damit verbunden sind riesige Kosten» - «В Герма- нии до 20-х годов должны быть закрыты все атомные электростанции, но с этим связаны большие расходы». В данном случае была использована перестановка для адаптации порядка слов к русскому языку, а для лучшего восприятия смыслового содержания фразы на русском языке было использовано объединение предложений.
Таким образом, в связи со всеми вышеуказанными особенностями и сложностя- ми немецких технических текстов их перевод требует от переводчика глубоких знаний в научно-технической сфере и знание специальной терминологии. Понимание лишь конкретных значений терминов не позволит переводчику правильно интерпретировать текст. Термины в техническом тексте должны быть структурно и семантически проанализированы для обеспечения смысловой целостности переводимого текста. Технические термины в немецком языке образуются как с помощью суффиксов, так и через словообразование, например, образование существительного из глагола. Для их адаптации к языку перевода используется множество методов и приемов, среди которых наиболее распространенные: замена, добавление и перестановка.
Список литературы Немецкие технические тексты: особенности и проблемы перевода
- Удрас Д.Н. Научно-технический текст и научно-технический перевод на примере немецкого языка // Язык науки и техники в современном мире. Материалы VI Международной научно-практической конференции. - 2017. - С. 89-92.
- Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод. // Science Time. - 2014. - №5 (5). - C. 67-71.
- Казыханова Г.Х., Юсупова Л.Г. Способы образования терминов в немецком языке (на примере технических текстов) // Инновационные технологии в науке и образовании. - 2016. - № 1-2 (5). - С. 131-133.
- Данилова И.И., Куприянова О.В. Особенности словообразования терминов-композитов в немецком научно-техническом тексте // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7-1. - С. 76.
- Ветрова Э.С., Диденко Д.Д. Виды трансформаций при переводе научно-технических текстов с английского и немецкого языков на русский // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. - 2020. - Т. 16. № 2 (48). - С. 108-117.