Неологизмы в эпоху информационных технологий

Бесплатный доступ

В статье обсуждается быстрый темп внедрения неологизмов в связи с развитием информационных технологий в повседневной жизни общества. Сделан анализ научных статей, учебников лингвистов. Он показал, что новые лексические единицы, зарегистрированные в словаре новых слов и незарегистрированные, функционируют почти неограниченно. Большинство терминов в области информационных технологий - это неологизмы, поскольку эта область является динамичной и новой. В статье раскрываются методы формирования научно-технических терминов. Были выбраны и зарегистрированы новые условия, а также описаны новые термины в области информационных и телекоммуникационных технологий. Разработана классификация терминов в области информационных технологий процессом формирования слов.

Еще

Неологизмы, словообразование, аффиксация, информационные технологии, компьютерный сленг, окказионализм

Короткий адрес: https://sciup.org/142148205

IDR: 142148205

Текст научной статьи Неологизмы в эпоху информационных технологий

В настоящее время в период интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [1].

Возникновение неологизмов явление закономерное, так как в последнее время экономические, культурные и т.д. связи и взаимоотношения между странами бурно развиваются, в связи с этим развивается и язык. С развитием языка его словарный состав меняется и появляются неологизмы. В повседневной жизни мы все чаще используем иностранные слова. В результате теряется самобытность языка, так как язык отражает образ жизни и образ мыслей народа. Обзор источников показал, что в качестве базы словопроизводства особенно активны социально значимые слова, чья семантика отражает политические и социально-экономические изменения в стране, развитие рыночных отношений, изменение ценностной ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики, массовой культуры.

Компьютерная техника и компьютерные технологии прочно вошли в человеческую жизнь. Развитие научно-технического прогресса невозможно без автоматизации вычислительных процессов. Именно потребность в автоматизации вычислительных процессов стала пер- воначальным импульсом в развитии вычислительных машин. Далее появилась мысль об автоматизации процессов управления механизмами и машинами на основе компьютерных технологий. После реализации первых замыслов и получения положительных результатов компании, работающие в этой области, сделали следующий шаг ‒ создали компьютеры и компьютерные технологии в области удовлетворения самых разнообразных потребностей людей. На базе компьютерных технологий появились самые разнообразные развлечения для детей, юношей, взрослых и пожилых людей.

Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию. Например, гаджеты, сетевая карта, процессор, операционная система, редактирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект. Однако самым распространенным способом образования неологизмов в подъязыке информационных технологий являются сокращения-аббревиатуры. Во-первых, это обусловлено самой спецификой терминов информационных технологий, представляющих собой труднопроизносимые словосочетания из 3-6 латинских слов (например, Hypertext Terminal Protocol, как http://).

В подобных случаях использование новой лексики в научно-технической литературе аналогично использованию ее в основных сферах коммуникации в реальной жизни. Она обозначает те явления действительности, которые недавно стали фактами жизни и другого названия не имеют, однако здесь бесспорно преобладают в содержательно-прагматическом плане новые слова из узкоспециальной сферы: компьютеры, мобильная телефония, internet, intranet, wireless, HTML, FTP, database, network, mobile access и т.п. [5]. Преобладающее большинство подобных новых лексических единиц представляет собой совершенно новые слова (LAN, middleware, intranet, interface), либо новые лексико-семантические варианты значений, развившиеся на базе существующих в языке лексем (digital audio, cellular system, greedy algorithm и т.п.). Здесь кроме семантических неологизмов wireless method, wireless access, sound file значительную часть составляют сокращения, преимущественно аббревиатуры, как общепринятые (LAN, MOM, HTTP, CDMA, SIP, MQ, SMTP), так и индивидуально-авторские (MUD, DB, TC, APS). Как и в общем употреблении, в научных статьях употребление сокращений, как правило, ограничено узкими сферами профессионального или какого-либо другого употребления. Также можно рассмотреть интересный случай конверсии аббревиатур и их функционирования как полноценных лексем. Например, Uniform Resource Identifier имеет множественное число как uris, а Structured Query Language образует глагол to sql. Ярко выражено у некоторых авторов статей в связи с тематикой исследований стремление к свободному созданию собственных аббревиатур. В основе этого лежат, как правило, частота употребления сокращения в тексте и тот факт, что для ученого данное понятие давно привычно и известно в силу долгой работы в данной сфере. В таких случаях автор в начале статьи расшифровывает и объясняет изобретенную аббревиатуру для созданного им программного обеспечения или устройства, чтобы она стала понятна читателю и больше к объяснению не возвращается. Например, OFDMA = orthogonal frequency division multiple access в статье о совершенствовании беспроводного Интернета [10, 11].

Во-вторых, как отмечают лингвисты, сокращение является одной из самых продуктивных моделей в английском языке.

Переводчики, ученые-лингвисты отмечают, что главная проблема работы с текстом состоит в том, что он требует понимания. Краткость изложения и точность формулировок, насыщенность специальными терминами и сокращениями требуют основ знаний по специальности, в области которой осуществляется работа. К тому же нельзя не учитывать тот факт, что язык сферы компьютерных технологий более чем наполовину состоит из жаргонизмов, которые путем заимствования прочно входят не только в обиход специалистов, но и в бытовые сферы, ведь компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий.

Проанализировав научную литературы, авторы пришли к следующим выводам:

  • 1)    чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология;

  • 2)    несмотря на то что для термина характерны соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности, нельзя рассматривать его как обособленную смысловую единицу, поскольку целый ряд терминов, за которыми закреплено определенное техническое значение, может изменять свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном контексте;

  • 3)    для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления.

Компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам понимать друг друга с полуслова и служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Подавляющее большинство всех обнаруженных новообразований по способу продуктивных словообразовательных моделей представляют собой морфологические окказионализмы, создаваемые по образцам, на основе словообразовательных морфем, имеющихся в современном английском языке. Они еще не вошли в списки неологизмов и корпус языка и на данной стадии могут считаться окказионализмами [6].

Речь идет в первую очередь о таких словообразовательных процессах, как аффиксация, словосложение, аббревиатуры и в меньшей степени ‒ конверсия, усечение, сокращение и т.п. В таблице приведен пример некоторых словообразований [7, 8, 9].

Таблица

Неологизм

Соответствие/ пояснение

Способ образования

network

сеть

словосложение

requester

запросный узел

изменение значения

uris

Uniform Resource Identifiers

аббревиатура

DB

Database

аббревиатура

lookup

подстановка

конверсия

update

обновление

конверсия

sql

Structured Query Language

аббревиатура

router

маршрутизатор

изменение значения

dispatcher

организующая программа

изменение значения

event-driven architecture

построение по результатам

словосложение

automation

автоматизация

суффиксация

wav

звуковой формат wav.

усечение

mobility

мобильность

префиксация

detour mode

режим демаршрутизации

словосложение

robustness

устойчивость к нарушениям исходных предпосылок

суффиксация

stateless

без устаревания данных

суффиксация

ONR

overall network routing

аббревиатура

MSTN

multiple source topology network

аббревиатура

SSTN

single sink topology network

аббревиатура

scalable

масштабируемый

суффиксация

resource discovery

нахождение ресурсов

словосложение

AHN

ad hoc network

аббревиатура

pruning

отсечение разветвлений

суффиксация

Таким образом, существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, за последние несколько десятилетий лексика сферы компьютерных технологий не только значительно расширила свой объем, но и стала активно проникать в общее употребление. Та часть неологизмов, которая представлена в научно-технических статьях, имеет все основания стать фактом языка, поскольку информационные технологии – самая динамично развивающаяся отрасль науки и производства. Однако при этом следует иметь в виду различия между двумя пограничными явлениями: неологизмами и окказионализмами.

В заключение хотелось бы отметить: анализ работ показал, что большинство терминов в области информационных технологий представляют собой неологизмы, так как эта область является динамично развивающейся и новой областью науки. В результате проделанной работы выявлены способы словообразования научно-технических терминов, были отобраны и зарегистрированы, а также описаны новые термины в области информационных технологий.

Продуктивное словообразование в научно-технических статьях находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка. Современные английские и американские программисты используют преимущественно морфологические способы словообразования – словосложение, аффиксацию и сокращение в виде аббревиатур.

Исследованные неологизмы подъязыка ИТ показывают, что он является динамично развивающейся системой, продуктивно использующей словообразовательные модели внутри языка и не прибегающей к заимствованиям из других языков.

Список литературы Неологизмы в эпоху информационных технологий

  • Апетян М.К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка//Молодой ученый. -2014. -№1. -С. 670-671.
  • Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системноязыковая и культурно-речевая проблематика//Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. -М.: Индрик, 2001.
  • Николина Н.А., Агеева Е.А. (2001), Языковая игра в структуре современного прозаического текста//Русский язык сегодня:сб. ст. Вып.1/РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. -М.: Азбуковник, 2000.
  • Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90 годов)/под ред. А.Н. Баранова. -М.: Метатекст, 1997.
  • Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М., 1956. -176 с.
  • Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. -М.: Наука, 1973. -259 с.
  • Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.
  • Пронина Е.Е. Журналистское творчество: парадигмы мышления и типы текста: автореф. дис.. д-ра филол.наук/Пронина Е.Е.; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М., 2003. -65 с. -Библиогр.: С. 60-63 (37 назв.) и в подстроч. примеч.
  • Oxford Dictionary. -Oxford: Oxford University Press, 2000. -938 с.
  • Liu Zunxiong, Xu Zheng, Feng Xingle et al. Design of TDDD/TDMA 4G System with Link Adaptation, http://scialert.net/qredirect.php?doi=iti.0000.11844.11844&linkid=pdf
  • Shu Quing Peng, De-Yun Cheng. Composing Desparate Services and Data Dynamically Based on EBS, http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.11859.11859&linkid=pdf
Еще
Статья научная