Неологизмы в эпоху информационных технологий
Автор: Фен Шисюань
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления @vestnik-esstu
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 2 (53), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье обсуждается быстрый темп внедрения неологизмов в связи с развитием информационных технологий в повседневной жизни общества. Сделан анализ научных статей, учебников лингвистов. Он показал, что новые лексические единицы, зарегистрированные в словаре новых слов и незарегистрированные, функционируют почти неограниченно. Большинство терминов в области информационных технологий - это неологизмы, поскольку эта область является динамичной и новой. В статье раскрываются методы формирования научно-технических терминов. Были выбраны и зарегистрированы новые условия, а также описаны новые термины в области информационных и телекоммуникационных технологий. Разработана классификация терминов в области информационных технологий процессом формирования слов.
Неологизмы, словообразование, аффиксация, информационные технологии, компьютерный сленг, окказионализм
Короткий адрес: https://sciup.org/142148205
IDR: 142148205
Текст научной статьи Неологизмы в эпоху информационных технологий
В настоящее время в период интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира.
Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [1].
Возникновение неологизмов явление закономерное, так как в последнее время экономические, культурные и т.д. связи и взаимоотношения между странами бурно развиваются, в связи с этим развивается и язык. С развитием языка его словарный состав меняется и появляются неологизмы. В повседневной жизни мы все чаще используем иностранные слова. В результате теряется самобытность языка, так как язык отражает образ жизни и образ мыслей народа. Обзор источников показал, что в качестве базы словопроизводства особенно активны социально значимые слова, чья семантика отражает политические и социально-экономические изменения в стране, развитие рыночных отношений, изменение ценностной ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики, массовой культуры.
Компьютерная техника и компьютерные технологии прочно вошли в человеческую жизнь. Развитие научно-технического прогресса невозможно без автоматизации вычислительных процессов. Именно потребность в автоматизации вычислительных процессов стала пер- воначальным импульсом в развитии вычислительных машин. Далее появилась мысль об автоматизации процессов управления механизмами и машинами на основе компьютерных технологий. После реализации первых замыслов и получения положительных результатов компании, работающие в этой области, сделали следующий шаг ‒ создали компьютеры и компьютерные технологии в области удовлетворения самых разнообразных потребностей людей. На базе компьютерных технологий появились самые разнообразные развлечения для детей, юношей, взрослых и пожилых людей.
Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию. Например, гаджеты, сетевая карта, процессор, операционная система, редактирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект. Однако самым распространенным способом образования неологизмов в подъязыке информационных технологий являются сокращения-аббревиатуры. Во-первых, это обусловлено самой спецификой терминов информационных технологий, представляющих собой труднопроизносимые словосочетания из 3-6 латинских слов (например, Hypertext Terminal Protocol, как http://).
В подобных случаях использование новой лексики в научно-технической литературе аналогично использованию ее в основных сферах коммуникации в реальной жизни. Она обозначает те явления действительности, которые недавно стали фактами жизни и другого названия не имеют, однако здесь бесспорно преобладают в содержательно-прагматическом плане новые слова из узкоспециальной сферы: компьютеры, мобильная телефония, internet, intranet, wireless, HTML, FTP, database, network, mobile access и т.п. [5]. Преобладающее большинство подобных новых лексических единиц представляет собой совершенно новые слова (LAN, middleware, intranet, interface), либо новые лексико-семантические варианты значений, развившиеся на базе существующих в языке лексем (digital audio, cellular system, greedy algorithm и т.п.). Здесь кроме семантических неологизмов wireless method, wireless access, sound file значительную часть составляют сокращения, преимущественно аббревиатуры, как общепринятые (LAN, MOM, HTTP, CDMA, SIP, MQ, SMTP), так и индивидуально-авторские (MUD, DB, TC, APS). Как и в общем употреблении, в научных статьях употребление сокращений, как правило, ограничено узкими сферами профессионального или какого-либо другого употребления. Также можно рассмотреть интересный случай конверсии аббревиатур и их функционирования как полноценных лексем. Например, Uniform Resource Identifier имеет множественное число как uris, а Structured Query Language образует глагол to sql. Ярко выражено у некоторых авторов статей в связи с тематикой исследований стремление к свободному созданию собственных аббревиатур. В основе этого лежат, как правило, частота употребления сокращения в тексте и тот факт, что для ученого данное понятие давно привычно и известно в силу долгой работы в данной сфере. В таких случаях автор в начале статьи расшифровывает и объясняет изобретенную аббревиатуру для созданного им программного обеспечения или устройства, чтобы она стала понятна читателю и больше к объяснению не возвращается. Например, OFDMA = orthogonal frequency division multiple access в статье о совершенствовании беспроводного Интернета [10, 11].
Во-вторых, как отмечают лингвисты, сокращение является одной из самых продуктивных моделей в английском языке.
Переводчики, ученые-лингвисты отмечают, что главная проблема работы с текстом состоит в том, что он требует понимания. Краткость изложения и точность формулировок, насыщенность специальными терминами и сокращениями требуют основ знаний по специальности, в области которой осуществляется работа. К тому же нельзя не учитывать тот факт, что язык сферы компьютерных технологий более чем наполовину состоит из жаргонизмов, которые путем заимствования прочно входят не только в обиход специалистов, но и в бытовые сферы, ведь компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий.
Проанализировав научную литературы, авторы пришли к следующим выводам:
-
1) чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология;
-
2) несмотря на то что для термина характерны соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности, нельзя рассматривать его как обособленную смысловую единицу, поскольку целый ряд терминов, за которыми закреплено определенное техническое значение, может изменять свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном контексте;
-
3) для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления.
Компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам понимать друг друга с полуслова и служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
Подавляющее большинство всех обнаруженных новообразований по способу продуктивных словообразовательных моделей представляют собой морфологические окказионализмы, создаваемые по образцам, на основе словообразовательных морфем, имеющихся в современном английском языке. Они еще не вошли в списки неологизмов и корпус языка и на данной стадии могут считаться окказионализмами [6].
Речь идет в первую очередь о таких словообразовательных процессах, как аффиксация, словосложение, аббревиатуры и в меньшей степени ‒ конверсия, усечение, сокращение и т.п. В таблице приведен пример некоторых словообразований [7, 8, 9].
Таблица
Неологизм |
Соответствие/ пояснение |
Способ образования |
network |
сеть |
словосложение |
requester |
запросный узел |
изменение значения |
uris |
Uniform Resource Identifiers |
аббревиатура |
DB |
Database |
аббревиатура |
lookup |
подстановка |
конверсия |
update |
обновление |
конверсия |
sql |
Structured Query Language |
аббревиатура |
router |
маршрутизатор |
изменение значения |
dispatcher |
организующая программа |
изменение значения |
event-driven architecture |
построение по результатам |
словосложение |
automation |
автоматизация |
суффиксация |
wav |
звуковой формат wav. |
усечение |
mobility |
мобильность |
префиксация |
detour mode |
режим демаршрутизации |
словосложение |
robustness |
устойчивость к нарушениям исходных предпосылок |
суффиксация |
stateless |
без устаревания данных |
суффиксация |
ONR |
overall network routing |
аббревиатура |
MSTN |
multiple source topology network |
аббревиатура |
SSTN |
single sink topology network |
аббревиатура |
scalable |
масштабируемый |
суффиксация |
resource discovery |
нахождение ресурсов |
словосложение |
AHN |
ad hoc network |
аббревиатура |
pruning |
отсечение разветвлений |
суффиксация |
Таким образом, существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, за последние несколько десятилетий лексика сферы компьютерных технологий не только значительно расширила свой объем, но и стала активно проникать в общее употребление. Та часть неологизмов, которая представлена в научно-технических статьях, имеет все основания стать фактом языка, поскольку информационные технологии – самая динамично развивающаяся отрасль науки и производства. Однако при этом следует иметь в виду различия между двумя пограничными явлениями: неологизмами и окказионализмами.
В заключение хотелось бы отметить: анализ работ показал, что большинство терминов в области информационных технологий представляют собой неологизмы, так как эта область является динамично развивающейся и новой областью науки. В результате проделанной работы выявлены способы словообразования научно-технических терминов, были отобраны и зарегистрированы, а также описаны новые термины в области информационных технологий.
Продуктивное словообразование в научно-технических статьях находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка. Современные английские и американские программисты используют преимущественно морфологические способы словообразования – словосложение, аффиксацию и сокращение в виде аббревиатур.
Исследованные неологизмы подъязыка ИТ показывают, что он является динамично развивающейся системой, продуктивно использующей словообразовательные модели внутри языка и не прибегающей к заимствованиям из других языков.
Список литературы Неологизмы в эпоху информационных технологий
- Апетян М.К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка//Молодой ученый. -2014. -№1. -С. 670-671.
- Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системноязыковая и культурно-речевая проблематика//Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. -М.: Индрик, 2001.
- Николина Н.А., Агеева Е.А. (2001), Языковая игра в структуре современного прозаического текста//Русский язык сегодня:сб. ст. Вып.1/РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. -М.: Азбуковник, 2000.
- Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90 годов)/под ред. А.Н. Баранова. -М.: Метатекст, 1997.
- Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М., 1956. -176 с.
- Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. -М.: Наука, 1973. -259 с.
- Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.
- Пронина Е.Е. Журналистское творчество: парадигмы мышления и типы текста: автореф. дис.. д-ра филол.наук/Пронина Е.Е.; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М., 2003. -65 с. -Библиогр.: С. 60-63 (37 назв.) и в подстроч. примеч.
- Oxford Dictionary. -Oxford: Oxford University Press, 2000. -938 с.
- Liu Zunxiong, Xu Zheng, Feng Xingle et al. Design of TDDD/TDMA 4G System with Link Adaptation, http://scialert.net/qredirect.php?doi=iti.0000.11844.11844&linkid=pdf
- Shu Quing Peng, De-Yun Cheng. Composing Desparate Services and Data Dynamically Based on EBS, http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.11859.11859&linkid=pdf