Непереводимость художественного текста с точки зрения психонейрофизиологии речемышления

Автор: Дашинимаева Полина Пурбуевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: S10, 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются пути предоставления доказательств непереводимости художественного текста. Традиционным подходом к решению вопроса является перечисление языковых единиц особой трудности с точки зрения выражения уникальности обозначаемой культурной семантики, либо индивидуального авторского видения. Здесь поиск верифицирующей силы происходит в довербальном этапе семиозиса - в этапе интерпретации исходного смысла. Для этого предлагается разбить когнитивный субстрат, формирующий смысл некоего значимого слова, на дискретные единицы, согласно классификации А. А. Залевской, «взвесить» меру их переводимости, тем самым доказать релевантность поставленной проблемы. Иллюстрацией служит анализ фрагмента перевода стихотворения Б. Дугарова «Звезда кочевника»: возможное «несчитывание» образов и схем, стоящих за ключевыми словами, не позволяет приписать результату статус перевода.

Еще

Художественный текст, жанр, воздействие, эмоциональный, эстетический, образ, когнитивный, степень переводимости, интерпретация, стоять за словом, активация, доказательство

Короткий адрес: https://sciup.org/148183162

IDR: 148183162

Список литературы Непереводимость художественного текста с точки зрения психонейрофизиологии речемышления

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. -СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: Академия, 2004. -352 с.
  • Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. -М.: КДУ, 2004. -240 с.
  • Горшкова В. Е. «Муки переводческие»: слово В. Распутина в переложении на французский язык//Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного: материалы междунар. науч.-практ. конф. -М.: Салоники, 2009. -С. 178-183.
  • Дашинимаева П. П., Будаева Ц. Л. К степени переводимости концепта (на материале перевода концепта «тщеславие» с английского языка на бурятский)//Вестник Бурятского государственного университета. -2014. -Вып. 10(4). -С. 3-8.
  • Дашинимаева П. П. Новые методологии исследования межкультурной коммуникации//Восток-Запад: взаимодействие языков и культур: материалы III междунар. науч. -практ. конф./науч. ред. Ц. Д. Бидагаева. -Улан-Удэ: Изд-во ВСГУТУ, 2015. -С. 30-35.
  • Жанаев А. Т. (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров): автореф. дис.. канд филол. наук. -Улан-Удэ, 2014. -24 с.
  • Залевская А. А. Интерфейсная теория значения слова: психолингвистический подход. -London: IASHE, 2014. -179 с.
  • Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. -М.: Изд. дом Лит. ин-та им. А. М. Горького, 2006. -463 с.
Еще
Статья научная