"Нет ничего лучше и прекраснее Родины" (письма Олексы и Прасковьи Кирий сыну Алексею на фронт)
Автор: Чумаченко Виктор Кириллович
Журнал: Наследие веков @heritage-magazine
Рубрика: "Строки, опаленные войной..."
Статья в выпуске: 2 (6), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье публикуется переписка родителей с сыном, воюющим на фронте. Ее историческая и художественная уникальность в том, что все три участника эпистолярного диалога являются кубанскими литераторами: Олекса Кирий (поэт, драматург и переводчик), Прасковья Кирий (переводчица), Алексей Кирий (прозаик, журналист, издательский работник). Публикуемые письма - яркий эмоциональный документ эпохи Великой Отечественной войны.
Великая отечественная война, патриотизм советского народа, литература кубани
Короткий адрес: https://sciup.org/170174760
IDR: 170174760
Текст научной статьи "Нет ничего лучше и прекраснее Родины" (письма Олексы и Прасковьи Кирий сыну Алексею на фронт)
Старейший кубанский писатель, поэт, драматург и переводчик Олекса Кирий (1889– 1954) родился в селе Крупичполь Борзенского уезда Черниговской губернии в многодетной крестьянской семье. После окончания сельской школы двенадцатилетний подросток был отправлен в город Нежин служить в магазине «мальчиком». Через два года, несправедливо уволенный хозяином, пошел работать на сахарный завод в Парафиевке. В 1906
году перебрался на Кубань, где нашел место переписчика в Екатеринодарском окружном суде [6]. С этого времени он пристрастился к чтению книг и увлекся театром. В 1909 году талантливый юноша выпустил в свет первое свое произведение, пьесу «Сибиряки», поставленную на украинском языке Выселковским народным театром [5]. Еще через год вышел первый сборник его лирических стихов «Рідна нива», написанных вод влиянием «Кобзаря»
Т. Шевченко. Итог дореволюционному периоду творчества поэт подвел в «Збірке поезій» 1926 г., враждебно встреченный советской критикой, уличивших автора в нежелании петь по-новому.
Попытка петь на новые мотивы (сборник 1931 г. «У ногу з днями») оказалась неудачной. А после запрета на Кубани украинского языка (конец 1932 г.) и вовсе пришлось искать своим талантам новое применение. Выходом из творческого тупика стало увлечение фольклором северокавказских народов, прежде всего черкесов и дагестанцев. Однако первый же сборник «Черкеські пісні, леген-ди, міти» (1932) под редакцией М. Рыльского и с предисловием Т. Керашева вскоре попал в спецхран. А следующий – «Гірські пісні», подготовленный по заказу издательства «Музич-на література» (1935 г.) и вовсе не вышел [8]. Война также помещала выходу в Краснодарском книжном издательстве антологии «Адыгейских народных песен и легенд» на русском языке, подписанной в печать в июне 1941 г.
Больше повезло его эпической поэме «Адыге» (первоначальное название – «Ады-гиада»), повествующей о жизни нескольких поколений черкесской семьи, обретшей подлинное счастье лишь в советской колхозной России. Первая её часть появилась перед самой войной, а полный текст (с кардинально переработанной первой частью) появился в печати в 1948-ом. Несмотря на некоторый схематизм сюжета, читателей покорила искренняя любовь автора к древней истории адыгов, их культуре.
Долгие годы оставалась в рукописи автобиографическая повесть «Моя жизнь», заявку на издание которой писатель подал в Краснодарское книжное издательство в 1952 г. Вместо неё издательство подготовило и выпустило объёмистый том «Избранного» – поэтических произведений писателя на русском языке, ставший его последней прижизненной книгой.
Супруга Алексея Андреевича Прасковья Михайловна Кирий (1889–1942) не толь-

Слева направо - Алексей Кирий, Олекса Кирий и Прасковья Михайловна Кирий
ко достойно несла бремя быть писательской женой, его надежным тылом, гостеприимной хозяйкой, матерью, бабушкой и свекровью, но и сама пробовали силы в литературе в качестве переводчика стихов с украинского языка. Надо ли говорить, что любимым автором, которого она перекладывала на русский язык, был муж Олекса. К сожалению, подготовленный ею сборник переводов «Украинская музы», об издании которого хлопотал после её смерти безутешный супруг, в 1943 году не вышел, да и не мог выйти, так как в Краснодарском книжном издательстве тогда не было ни штата сотрудников, достаточного количества ни бумаги, а фашистские самолеты продолжали регулярно бомбить столицу Кубани. Разумеется, были вопросы и к отбору авторов, чьи произведения она пыталась донести до русскоязычного читателя [7].
Начиная с 2012 года, по инициативе К. А. Кирий начато систематическое издание неопубликованных произведений дедушки и бабушки. Читатели получили возможность наконец-то познакомиться с книгой «Моя жизнь» [2], сборником «Адыгейские народные песни и легенды» [1], появление которых тепло встречено всей северокавказской печатью [3, 4, 9]. На очереди «Гірські пісні» и полный библиографический указатель Олексы Кирия с приложением его эпистолярного наследия. Летом 2016 года обреете свое книжное исполнение и давняя рукопись переводов Прасковьи Михайловны.
Знакомство с перепиской известного кубанского литератора, соединившего в своем творчестве дооктябрьский и советский периоды кубанской словесности, мы хотели бы начать с предварительной публикации здесь его писем, адресованных на фронт своему единственному сыну, тогда еще только начинающему писателю Алексею Алексеевичу Кирию (1911–1976). Родился мальчик в семье, в которой глубоко любили и чтили печатное слово. Родители, Алексей Андреевич и Прасковья Михайловна, смогли дать сыну хорошее образование. Он в совершенстве владел английским, немецким, французским и украинским языками, играл на фортепиано, получил прекрасную музыкальную подготовку, любил читать и рисовать.
После окончания Краснодарской украинской средней школы № 1 Алексей поступил и окончил с отличием Ленинградский строительный институт. Молодой специалист был распределен архитектором на Азотно-Туковый завод в Новогорловке. Тяжелая болезнь отца вынудила его добиться перераспределения на работу в Краснодар. С июля 1940 г. работал в Проектно-изыскательской конторе Крайдоротдела инженером-проектировщиком. Жил с женой и дочкой в доме родителей. 20 июля 1941 г. военинженер 3-го ранга А. А. Кирий был призван в РККА. Все 4 военных года служил он в саперных войсках: наводил переправы, строил дороги и укрепления – всегда на передовой. Дошел до Эльбы, окончание войны встретил в Дрездене. Награжден орденами и медалями. Мобилизован в августе 1945 г. по состоянию здоровья.
Первые литературные опыты Алексея Алексеевича Кирия относятся к студенческим годам. Летом, во время каникул, он подрабатывал в газете «Керченский рабочий» (1933 г.) старшим корректором, пробовал писать своё. Позже его стихи изредка публиковались во фронтовой печати. После войны работал в редакции краевой газеты «Советская Кубань». В конце 1940-х перешел в Краснодарское книжное издательство. В начале 1960-х годов занялся профессиональной литературной работой. Автор прозаических книг: «За океаном» (1951), «Паня Вишнякова» (1956), «Её сердце» (1958), «Взлёт» (1961). Его остросюжетные рассказы часто звучали по кубанском радио, их охотно читали актеры с подмостков филармоний. Выступал Алексей Алексеевич и как литературный обработчик чужих произведений, что не всегда указывалось в публикуемых при его участии книгах. Умер писатель 29 сентября 1976 г. В газете «Советская Кубань» был опубликован небольшой некролог.
Публикуемые письма предоставлены внучкой Олексы и Прасковьи Кирий, дочерью Алексея Алексеевича Кирия – кандидатом физико-математических наук, профессором Консуэллой Алексеевной Кирий, которая в письмах дедушки любовно именуется Эллочкой.
17/I- 42
Дорогой родной любимый наш мальчик! Спасибо за поздравление с Новым годом! Не знаю, получил ли ты наше поздравление. Милый мой мальчик, ты о нас не волнуйся, мы живем хорошо, и у нас всё есть, мы ни в чем не нуждаемся. Папа усиленно работает на 3 частью поэмы, зима стояла с ноября и по 10 января лютая, а сейчас немного легче, топлива у нас много, все тепло одеты, одно только, что я со своей невралгией иногда неделями не встаю с постели, правда не так что бы уже лежала, но сильные боли, а обед готовлю сама, а Муся бегает по хозяйству: то на рынок то за молочком, а в общем живем дружно, хорошо, вчера у нас была Оля Невядомская. Я и Муся заказали ей пальто, она в большом восторге (конечно за её деньги). Она передает тебе сердечный привет. Привет от Даши!
Целую твоя мама.
Передай привет Невядомскому и Леснич. Хороший сынок Лека!
Я жив и чувствую себя ничего. Пишу 3-ю часть поэмы. Желаю тебе счастья, здоровья и больших успехов.
Целую. Твой папа.
Дорогой мой, любимый сынок. Спасибо тебе за поздравительное письмо, которое я получил в день моего рождения. Все читали, восхищались и плакали. День моего рождения прошел прекрасно. Меня приехали поздравить тов. Тюляев, Поздняк и др. Пили за твое здоровье и за твои большие успехи.
Я сейчас занят поэмой. Еще осталось написать порядочное количество строк. Видишь, я пишу плохо, но это не мешает творить.
Беда наша в том, что мама долгое время страдает ишиасом (невралгия). Думаем, с наступлении теплых дней ходить с ней в водолечебницу.
Я чувствую себя ничего.
За домом не беспокойся. Маня аи Эллочка живы и здоровы.
Желаю тебе, мой родной, мой любимый сыночек, здоровья и сил.
Желаю тебе и всем бойцам прогнать немецких захватчиков из нашей родной земли! Поздравляю тебя с днем твоего рождения.
Обнимаю тебя и целую крепко. Твой отец А. Кирий
10/III. 1942 г.
Здравствуй, Родной мой, любимый мой сыночек Лека!
Твое письмо, что жив и здоров, мы получили 1-го апреля. Оно принесло мне счастье, и сбросило с меня тяжелый гнет.
Что мы пережили при немцах, трудно передать.
Первое горе мое – это смерть матери.
Затем заняли город немцы.
Я лишился пенсии. Я лишился возможности писать произведения.
Я не знал, что с тобою. Можешь представить моё горе?
Только благодаря Мусе, я остался жив.
Она ухаживала за мною, как мать.
Я все свои произведения при немцах закопал в землю, и считался только пенсионером, до меня немцы не добрались только чудом.
Я просидел в комнате шесть месяцев, как в тюрьме.
Все рассказать невозможно.
Но теперь, мой родной, все осталось позади, как ужасный кошмар.
Теперь город освобожден от поганых немцев.
Теперь я имею от тебя письмо, что ты жив и здоров.
Теперь я снова творю. Правда, у нас пока нет издательства. Но я пишу. Заканчиваю поэму «Под красными знаменами» и начал новую большую поэму «Запорожцы», которая посвящается матери, да пишу мелкие стихотворения для газеты «Большевик».
Теперь я весь отдался творчеству.
Здоровье мое плохое, но силы я себе нахожу в творчестве.
Я стал курить много, и мне делается как-то легче.
Пиши мне, родной, как ты живешь, как твое здоровье. Поздравляю тебя с правительственной наградой. Будь честным до тех пор, пока жив. Служи честно родине. Нет ничего лучше и прекраснее родины. Желаю тебе сил и отваги, для борьбы с захватчиками-немцами.
Обнимаю и целую тебя миллионы раз и желаю счастья и здоровья.
Твой вечно отец А. Кирий.
2/IV. 1943 г.
15/XII. 1944 г.
г. Краснодар
Дорогой мой, любимый сын Лёка!
Я получил твои письма от 5 октября и от 18 ноября 1944 г. Я не могу твои письма читать без слез. Как начну перечитывать их – плачу.
В моем кабинете, около моего и маминого портрета, стоит твоя маленькая карточка, которую ты прислал с фронта. Я всегда смотрю на нее и вспоминаю прошедшие дни. Смотрю в твои глаза и читаю в них всё. Я говорю с тобой, а когда ложусь спать, у меня желание, чтобы ты мне приснился. Мне живется трудно. Одна литературная работа меня спасает, ведет меня. Я с нею забываю всё горе. Вся жизнь проходит, как сон.
Насчет поэмы моей так ничего [и] не выходит. Крайком ВКП (б) не может добиться, чтобы её возвратили из Москвы. Мне самому придется писать Председателю Союза Советских Писателей т. Тихонову о возвращении мне поэмы.
Помимо поэмы «Запорожцы» я написал новые стихотворения: «Песню о герое», «Партизаны», «Партизан Тузов», «Партизанка», «Братья Игнатовы» (пали смертью храбрых в борьбе с немецкими захватчиками на Кубани) и др.
Приезжал в отпуск Николай Новиков. Он рассказал мне о погибшем летчике Мельдизи-не Каюме и просил меня написать о Мельдази-не песню.
Я написал песню и выслал ее ему 12/XII с. г. Николай обещал поместить её в их газете. Песня начинается так:
Баренцево море бурливо шумит.
Вид моря суров и угрюм.
Пилот в поднебесье, как сокол, летит, Отважный Мельдизин Каюм.
Всех тридцать шесть строчек. Ожидаю ответа.
Переписываюсь с писателями т. Иншако-вым, Катаенко, Гридасовым, которые находятся на фронте. Сам сижу дома, никуда не выхожу. Творю да с Эллочкой говорю. Маня ходит

Кузьма Филиппович Катаенко (1903-1980), кубанский писатель по делам, а мы с ней вдвоем. Как она похожа на тебя! Она уже большая. Все понимает. Я рассказываю ей сказки, а она поет мне мои песни и рассказывает мои стихотворения. Вспоминаем тебя, вспоминаем бабушку, и так проходят дни за днями. Я люблю ее, как тебя.
Жива надежда на скорое окончание войны. Жду с нетерпением этого дня, когда будет покончено с немецкими извергами.
Желаю тебе здоровья, новых сил, энергии, чтобы ты вернулся ко мне живым и здоровым.
Поздравляю тебя с наступающим Новым годом! Желаю тебе в новом году исполнения всех твоих желаний.
У нас уже зима. Холодно. Опадает наш садик. Поблекли краски. Только я хожу в него по-старому, предаюсь своим думам.
Привет сердечный от Мани и Эллочки. Смотрю на тебя и маму, снятых вместе на карточке, и тоскую.
Обнимаю и целую тебя крепко.
Твой отец А. Кирий
Дорогой мой, родной мой и любимый сын, Лека!
Поздравляю тебя с днем твоего рождения, и желаю тебе счастья и здоровья. Желаю, чтобы в этом году исполнились все твои желания.
Обнимаю тебя и целую крепко, крепко.
Твой отец А. Кирий
27/II 1945 г.
Твоё [письмо] от 22 Января 1945 года я получил. Спасибо тебе, родной. Пишу тебе письмо. Еще много раз целую тебя.
Твой отец А. Кирий
23-го Марта 1945.
Родной и дорогой мой, любимый мой сын, Лека!
Получили 22-го Марта 1945 года твою дорогую посылку. Я получил первым извещение, и Маня сейчас побежала на почту получать её, а я и Эллочка стали с нетерпением ждать Маню с посылкой. И вот когда увидели Маню с посылкой, то Эллочка заплакала. Я стал вскрывать посылку и тоже расплакался. То слезы были радости.
Маня каждую вещь примеряла, восхищалась. Она и я, и Эллочка очень рады и довольны присланной тобой посылкой. Благодарим тебя за неё.
Ты писал, чтобы я взял себе любую вещь на память. Я взял одну сорочку и буду хранить её, как дорогой твой подарок. Тем более дорога посылка, что она пришла ко дню твоего рождения.
Меня омрачает одна мысль, что нет мамы. Я представляю маму, как бы она ра-

Павел Кузьмич Иншаков (1908-1984), кубанский писатель довалась твоей посылке, и я всегда тоскую и плачу об этой невозвратимой утрате.
Для меня радость это ты. Я всегда думаю о тебе и жду тебя.
Желаю тебе новых сил и здоровья, желаю скорой победы над ненавистными немецкими захватчиками, и возвращения домой.
Теперь несколько слов о своей поэме. Я написал возражение на рецензию Деева председателю Союза советских писателей тов. Тихонову. От меня затребовали поэму обратно, но я решил её не высылать. Думаю еще над ней немного поработать и ждать окончания войны, и возвращения в Краснодар писателей, Иншакова и других.
Будь здоров и счастлив мой родной сын!
Обнимаю и крепко целую тебя
Твой отец А. Кирий.
Список литературы "Нет ничего лучше и прекраснее Родины" (письма Олексы и Прасковьи Кирий сыну Алексею на фронт)
- Кирий О. Адыгейские народные песни и легенды в переводах О. Кирия: Адыге / Сост., науч. ред., предисл. и коммент. В. К. Чумаченко. Краснодар, 2014. С. 4-10.
- Кирий О. Моя жизнь / Сост., науч. ред., предисл. и коммент. В. К. Чумаченко. Краснодар, 2012. С. 3-14.
- Ламосова Н. В. «Я все стерплю, перестрадаю…» // Кубанский писатель. 2013. Февраль. № 2. С. 5.
- Полтавский А. «Адыге» в судьбе Олексы Кирия // Советская Адыгея (Майкоп). 2013. 15 янв. № 5.
- Чумаченко В. К. Деятельность Олексы Кирия на ниве украинской культуры // Народна творчiсть та етнологiя. 2016. № 1. С. 82-90.
- Чумаченко В.К. Кирiй Олекса Андрiйович // Енциклопедiя сучасної України в 25 т. К., 2013. Т. 13. С. 70.
- Чумаченко В. К. Переводчица с украинского Прасковья Кирий // Культурная жизнь Юга России. 2005. № 1. С. 51-57.
- Чумаченко В. К. Поэт трех народов. Слово об Олексе Кирие // Научное наследие Федора Андреевича Щербины и современность / Сб. материалов XIII научно-практической конференции. г. Краснодар, 22 февраля 2013 г. Краснодар, 2013. С. 178-188.
- ТIымыж Хьэмыщэ. Илъэс 73-кIэ зыпэплъэ тхылъ// Адыгэ псалъэ, 8 июлым 2014 гъэм (на кабардинском языке). [Тимижев Хамиша. Книга, которая 73 года ждала выхода в свет // Адыгское слово. 2014. 8 июля. (Нальчик, Кабардино-Балкария).